英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第51篇

双语·邦斯舅舅 五十一、空中楼阁

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年07月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

LI

La Cibot had cut off the incomes of the two friends, she had left them without means of subsistence if Pons should chance to recover, and was better rewarded for all this mischief than for any good that she had done. In a few days' time her treacherous trick would bring about the desired result—Elie Magus would have his coveted pictures. But if this first spoliation was to be effected, La Cibot must throw dust in Fraisier's eyes, and lull the suspicions of that terrible fellow-conspirator of her own seeking; and Elie Magus and Remonencq must be bound over to secrecy.

As for Remonencq, he had gradually come to feel such a passion as uneducated people can conceive when they come to Paris from the depths of the country, bringing with them all the fixed ideas bred of the solitary country life; all the ignorance of a primitive nature, all the brute appetites that become so many fixed ideas. Mme. Cibot's masculine beauty, her vivacity, her market-woman's wit, had all been remarked by the marine store-dealer. He thought at first of taking La Cibot from her husband, bigamy among the lower classes in Paris being much more common than is generally supposed; but greed was like a slip-knot drawn more and more tightly about his heart, till reason at length was stifled. When Remonencq computed that the commission paid by himself and Elie Magus amounted to about forty thousand francs, he determined to have La Cibot for his legitimate spouse, and his thoughts turned from a misdemeanor to a crime. A romantic purely speculative dream, persistently followed through a tobacco-smoker's long musings as he lounged in the doorway, had brought him to the point of wishing that the little tailor were dead. At a stroke he beheld his capital trebled; and then he thought of La Cibot. What a good saleswoman she would be! What a handsome figure she would make in a magnificent shop on the boulevards! The twofold covetousness turned Remonencq's head. In fancy he took a shop that he knew of on the Boulevard de la Madeleine, he stocked it with Pons' treasures, and then—after dreaming his dream in sheets of gold, after seeing millions in the blue spiral wreaths that rose from his pipe, he awoke to find himself face to face with the little tailor. Cibot was sweeping the yard, the doorstep, and the pavement just as his neighbor was taking down the shutters and displaying his wares; for since Pons fell ill, La Cibot's work had fallen to her husband. The Auvergnat began to look upon the little, swarthy, stunted, copper-colored tailor as the one obstacle in his way, and pondered how to be rid of him. Meanwhile this growing passion made La Cibot very proud, for she had reached an age when a woman begins to understand that she may grow old.

So early one morning, she meditatively watched Remonencq as he arranged his odds and ends for sale. She wondered how far his love could go. He came across to her.

Well, he said, "are things going as you wish?"

It is you who makes me uneasy, said La Cibot. "I shall be talked about; the neighbors will see you making sheep's eyes at me." She left the doorway and dived into the Auvergnat's back shop.

What a notion! said Remonencq.

Come here, I have something to say to you, said La Cibot. "M. Pons' heirs are about to make a stir; they are capable of giving us a lot of trouble. God knows what might come of it if they send the lawyers here to poke their noses into the affair like hunting-dogs. I cannot get M. Schmucke to sell a few pictures unless you like me well enough to keep the secret—such a secret!—With your head on the block, you must not say where the pictures come from, nor who it was that sold them. When M. Pons is once dead and buried, you understand, nobody will know how many pictures there ought to be; if there are fifty-three pictures instead of sixty-seven, nobody will be any the wiser. Besides, if M. Pons sold them himself while he was alive, nobody can find fault."

No, agreed Remonencq, "it is all one to me, but M. Elie Magus will want receipts in due form."

And you shall have your receipt too, bless your life! Do you suppose that I should write them?—No, M. Schmucke will do that. But tell your Jew that he must keep the secret as closely as you do, she continued.

We will be as mute as fishes. That is our business. I myself can read, but I cannot write, and that is why I want a capable wife that has had education like you. I have thought of nothing but earning my bread all my days, and now I wish I had some little Remonencqs. Do leave that Cibot of yours.

Why, here comes your Jew, said the portress; "we can arrange the whole business."

Elie Magus came every third day very early in the morning to know when he could buy his pictures. "Well, my dear lady," said he, "how are we getting on?"

Has nobody been to speak to you about M. Pons and his gim-cracks? asked La Cibot.

I received a letter from a lawyer, said Elie Magus, "a rascal that seems to me to be trying to work for himself; I don't like people of that sort, so I took no notice of his letter. Three days afterwards he came to see me, and left his card. I told my porter that I am never at home when he calls."

You are a love of a Jew, said La Cibot. Little did she know Elie Magus' prudence. "Well, sonnies, in a few days' time I will bring M. Schmucke to the point of selling you seven or eight pictures, ten at most. But on two conditions.—Absolute secrecy in the first place. M. Schmucke will send for you, sir, is not that so? And M. Remonencq suggested that you might be a purchaser, eh?—And, come what may, I will not meddle in it for nothing. You are giving forty-six thousand francs for four pictures, are you not?"

So be it, groaned the Jew.

Very good. This is the second condition. You will give me forty-three thousand francs, and pay three thousand only to M. Schmucke; Remonencq will buy four for two thousand francs, and hand over the surplus to me.—But at the same time, you see my dear M. Magus, I am going to help you and Remonencq to a splendid bit of business—on condition that the profits are shared among the three of us. I will introduce you to that lawyer, as he, no doubt, will come here. You shall make a valuation of M. Pons' things at the prices which you can give for them, so that M. Fraisier may know how much the property is worth. But—not until after our sale, you understand!

I understand, said the Jew, "but it takes time to look at the things and value them."

You shall have half a day. But, there, that is my affair. Talk it over between yourselves, my boys, and for that matter the business will be settled by the day after to-morrow. I will go round to speak to this Fraisier; for Dr. Poulain tells him everything that goes on in the house, and it is a great bother to keep that scarecrow quiet.

La Cibot met Fraisier halfway between the Rue de la Perle and the Rue de Normandie; so impatient was he to know the "elements of the case" (to use his own expression), that he was coming to see her.

I say! I was going to you, said she.

Fraisier grumbled because Elie Magus had refused to see him. But La Cibot extinguished the spark of distrust that gleamed in the lawyer's eyes by informing him that Elie Magus had returned from a journey, and that she would arrange for an interview in Pons' rooms and for the valuation of the property; for the day after to-morrow at latest.

Deal frankly with me, returned Fraisier. "It is more than probable that I shall act for M. Pons' next-of-kin. In that case, I shall be even better able to serve you."

The words were spoken so drily that La Cibot quaked. This starving limb of the law was sure to manoeuvre on his side as she herself was doing. She resolved forthwith to hurry on the sale of the pictures. La Cibot was right. The doctor and lawyer had clubbed together to buy a new suit of clothes in which Fraisier could decently present himself before Mme. la Presidente Camusot de Marville. Indeed, if the clothes had been ready, the interview would have taken place sooner, for the fate of the couple hung upon its issues. Fraisier left Mme. Cibot, and went to try on his new clothes. He found them waiting for him, went home, adjusted his new wig, and towards ten o'clock that morning set out in a carriage from a livery stable for the Rue de Hanovre, hoping for an audience. In his white tie, yellow gloves, and new wig, redolent of eau de Portugal, he looked something like a poisonous essence kept in a cut-glass bottle, seeming but the more deadly because everything about it is daintily neat, from the stopper covered with white kid to the label and the thread. His peremptory manner, the eruption on his blotched countenance, the green eyes, and a malignant something about him,—all these things struck the beholder with the same sense of surprise as storm-clouds in a blue sky. If in his private office, as he showed himself to La Cibot, he was the common knife that a murderer catches up for his crime,—now, at the Presidente's door, he was the daintily-wrought dagger which a woman sets among the ornaments on her what-not.

五十一、空中楼阁

看门女人做了那么多坏事,反而比做善事得到更大的酬报。她把两位朋友的收入完全割断,连他们的生计也给断绝了,要是邦斯病好的话。这个卑鄙的勾当使西卜女人几天之内就如愿以偿,把埃里·玛古斯觊觎的几张画卖了出去。为要抢到这第一批东西,她不得不把自己找来的奸刁的同党弗莱齐埃给蒙蔽起来,教玛古斯和雷蒙诺克严守秘密。

至于奥弗涅人,他渐渐地抱了无知识的人所有的那种欲望。他们从偏僻的内地跑到巴黎来:一方面,乡居的孤独生活使他们有了个念头永远放不开;另一方面,原始性格的愚昧和暴烈的欲望,又化为许多执着的念头。西卜太太那种阳性的美,那种轻快活泼,那种菜市上的风趣,成为旧货商垂涎的目标,使他很想从西卜手中把她偷上手。在巴黎下等社会中,这一类一妇二夫的情形是很普遍的。可是贪心好比一个套结,把人的心越套越紧,结果把理智闭塞了。雷蒙诺克估计他跟玛古斯两人付的佣金大概有四万法郎,胸中的邪念便一变而为犯罪的动机,竟想人财两得,把西卜女人正式娶过来了。抱着这种纯粹投机性质的爱情,他靠在门上,抽着烟斗,老半天的胡思乱想之下,只盼望裁缝早死。那么他的资本可以变成三倍,而西卜女人做起买卖来又何等能干,坐在大街上体面的铺子里又何等妖艳。这双重的贪欲使雷蒙诺克迷了心窍。他要在玛特兰纳大街租一个铺面,摆着从邦斯的收藏里拿来的最美的古董。夜里做着金色的梦,烟斗里的缕缕青烟都变作成千累万的洋钱:不料他一觉醒来,正当打开铺门,摆出商品的时候,就看到矮小的裁缝扫着院子和大门口;因为从邦斯病倒以后,西卜女人的职司都由丈夫在代理。那时奥弗涅人便觉得这个橄榄色的、黄铜色的、骨瘦如柴的、矮小的裁缝,是他的幸福的唯一的障碍,而盘算着怎么样解决他了。这股越来越热烈的痴情,西卜女人看了非常得意,因为到了她的年纪,所有的女人都明白自己是会老的了。

因此有一天早上,西卜女人起身之后,若有所思地打量着雷蒙诺克,看他在那里摆出他的小玩意儿;她很想探探他的爱情究竟到什么程度。

“哎,你的事情顺当吗?”奥弗涅人问她。

“倒是你叫我不放心,”西卜女人回答,“你要害我了,你那种鬼鬼祟祟的眼睛,早晚要给邻居们发觉的。”她说完了便走出过道,溜到奥弗涅人铺子的尽里头。

“你哪儿来的这种古怪念头?”雷蒙诺克说。

“你来,我有话跟你讲。邦斯先生的继承人要忙起来了,会跟咱们捣乱的。天知道将来出些什么事,要是他们派些吃法律饭的来到处乱搅,像猎狗一样。要我教许模克卖几张画给你,先得看你对我真心不真心,能不能把事情保守秘密……哦,就是把你脑袋砍下来也不能哼一个字……既不说出画是哪儿来的,也不说是谁卖给你的。你知道,邦斯先生死了,埋了,人家来点他的画,六十七张只剩了五十三张的时候,那可跟谁都不相干……并且,邦斯先生在世的时候卖了画,谁也管不着。”

“好吧,”雷蒙诺克回答,“我不在乎;可是玛古斯先生是要正式的发票的。”

“急什么!你的发票也照样给你!……不是许模克先生给你凭据,难道是我给吗?……可是你得告诉犹太人,要他跟你一样地守秘密。”

“放心,咱们做哑巴就是了。干我们这一行的,嘴巴都紧得很。我吗,我认得字,可不能写,所以我要一个像你这样又有教育又能干的女人!……我一心只想挣一笔老年的口粮,生几个小雷蒙诺克……嗳,你把西卜丢了吧!”

“呦!你那个犹太人来啦,咱们好把事情谈妥了。”

“喂,我的好太太,事情怎么样啦?”玛古斯每三天都在清早来一次,打听什么时候能买他的画。

“没有人跟你提到邦斯先生和他的小玩意儿吗?”西卜女人问他。

“我收到一个律师的信;可是我觉得他是个坏蛋,是个起码掮客;我一向提防这种人,所以没理他。隔了三天他上门来留了一张片子;我吩咐门房,他要再来总回他一个不在家……”

“哎啊,你真是一个好犹太人,”西卜女人当然不会知道玛古斯那种谨慎的作风,“就在这几天,我来想法教许模克卖七八张画给你们,至多十张。可是有两个条件。第一要绝对守秘密。先生,你得承认你是许模克找来的。你来买画是雷蒙诺克介绍的。不管怎么样,反正跟我不相干。你出四万六买四张画,是不是?……”

“行吧。”犹太人叹了口气。

“好。第二个条件是你得给我四万三,你只拿三千法郎给许模克;雷蒙诺克出二千法郎也买他四张,把多下来的钱给我……可是告诉你,玛古斯先生,将来我可以让你和雷蒙诺克做到一桩好买卖,只要你答应赚了钱咱们三个人均分。我带你去看那个律师,或者他会到这儿来的。你把邦斯先生家里所有的东西估一个价钱,估一个你愿意买进的价钱,让弗莱齐埃切实知道遗产的价值。可是我们的交易没做成以前,决不能让他来,明白没有?……”

“明白了,”犹太人回答,“可是要仔细看过东西,估个价钱,是很费时间的呢。”

“你可以有半天工夫。你甭管,那是我的事……你们两位把事情商量一下,后天咱们就来做交易。我要去找弗莱齐埃谈谈,因为这儿的事,波冷医生都会告诉他的,嗬!要这个家伙不多嘴可不容易呢。”

在诺曼底街到珍珠街的半路上,西卜女人碰到弗莱齐埃上她那儿来了,他急于要知道详细的案由,照他的说法。

“呦,我正要去找你呀。”她说。

弗莱齐埃抱怨玛古斯没有接见他,看门女人说玛古斯刚旅行回来,这才把律师眼中的那点儿猜疑的神气给消灭了。她说最迟到后天,一定让他在邦斯屋里跟犹太人见面,把收藏的东西定个价钱。

“你得跟我公平交易,”弗莱齐埃回答,“我大概要替邦斯先生的继承人做代表。在那个地位上,我更可以帮你忙了。”

这几句话说得那么强硬,把西卜女人吓了一跳。这饿鬼似的律师,大概也像她一样在那儿耍手段;所以她决心要把卖画的事赶紧办了。西卜女人这个猜测一点没有错。律师和医生凑了一笔钱,给弗莱齐埃缝了套新衣服,使他能够穿得齐齐整整地去见加缪索庭长太太。两个榛子钳的命运就凭这次会面的结果来决定。要不是为了等新衣服,弗莱齐埃决不会耽搁到现在。他预备看了西卜太太之后,去试他的上衣、背心跟裤子。不料他一去就看到衣服都已缝好,便回家换上一副新的假头发,十点左右雇了一辆车上汉诺威街,希望能见到庭长太太的面。弗莱齐埃打着白领带,戴着黄手套,全新的假头发,洒着葡萄牙香水,很像水晶瓶子里的毒药:封皮,标签,缚的线,都很花哨,可是叫人看了只觉得更害怕。他的坚决的神气,满是小肉刺的脸,生的皮肤病,他的绿眼睛和凶恶的气息,好比青天上的云一样明显。在办公室内面对西卜女人的时候,他是杀人犯用的一把普通的刀;在庭长太太门外,他变为少妇们放在小古董架上的一把精致的匕首了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市贝迪新城1期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐