英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·老实人 >  第26篇

双语·老实人 第二十六章 老实人与玛丁和六个外国人同席,外国人的身份

所属教程:译林版·老实人

浏览:

2022年06月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 26 Candide and Martin Sup with Six Sharpers—Who They Were

One evening as Candide, with his attendant Martin, was going to sit down to supper with some foreigners who lodged in the same inn where they had taken up their quarters, a man with a face the color of soot came behind him, and taking him by the arm, said,“Hold yourself in readiness to go along with us;be sure you do not fail.”

Upon this, turning about to see from whom these words came, he beheld Cacambo. Nothing but the sight of Miss Cunegund could have given him greater joy and surprise.He was almost beside himself, and embraced this dear friend.

“Cunegund!”said he,“Cunegund is come with you doubtless!Where, where is she?Carry me to her this instant, that I may die with joy in her presence.”

“Cunegund is not here,”answered Cacambo;“she is in Constantinople.”

“Good heavens!In Constantinople!But no matter if she were in China, I would fy thither. Quick, quick, dear Cacambo, let us be gone.”

“Soft and fair,”said Cacambo,“stay till you have supped. I cannot at present stay to say anything more to you;I am a slave, and my master waits for me;I must go and attend him at table:but mum!Say not a word, only get your supper, and hold yourself in readiness.”

Candide, divided between joy and grief, charmed to have thus met with his faithful agent again, and surprised to hear he was a slave, his heart palpitating, his senses confused, but full of the hopes of recovering his dear Cunegund, sat down to table with Martin, who beheld all these scenes with great unconcern, and with six strangers, who had come to spend the Carnival at Venice.

Cacambo waited at table upon one of those strangers. When supper was nearly over, he drew near to his master, and whispered in his ear:

“Sire, Your Majesty may go when you please;the ship is ready”;and so saying he left the room.

The guests, surprised at what they had heard, looked at each other without speaking a word;when another servant drawing near to his master, in like manner said,“Sire, Your Majesty's post-chaise is at Padua, and the bark is ready.”The master made him a sign, and he instantly withdrew.

The company all stared at each other again, and the general astonishment was increased. A third servant then approached another of the strangers, and said,“Sire, if Your Majesty will be advised by me, you will not make any longer stay in this place;I will go and get everything ready;”and instantly disappeared.

Candide and Martin then took it for granted that this was some of the diversions of the Carnival, and that these were characters in masquerade. Then a fourth domestic said to the fourth stranger,“Your Majesty may set off when you please;”saying which, he went away like the rest.A ffth valet said the same to a ffth master.But the sixth domestic spoke in a different style to the person on whom he waited, and who sat near to Candide.

“Troth, sir,”said he,“they will trust Your Majesty no longer, nor myself neither;and we may both of us chance to be sent to jail this very night;and therefore I shall take care of myself, and so adieu.”

The servants being all gone, the six strangers, with Candide and Martin, remained in a profound silence. At length Candide broke it by saying:

“Gentlemen, this is a very singular joke upon my word;how came you all to be kings?For my part I own frankly, that neither my friend Martin here, nor myself, have any claim to royalty.”

Cacambo's master then began, with great gravity, to deliver himself thus in Italian:

“I am not joking in the least, my name is Achmet III. I was Grand Sultan for many years;I dethroned my brother, my nephew dethroned me, my viziers lost their heads, and I am condemned to end my days in the old seraglio.My nephew, the Grand Sultan Mahomet, gives me permission to travel sometimes for my health, and I am come to spend the Carnival at Venice.”

A young man who sat by Achmet, spoke next, and said:

“My name is Ivan. I was once Emperor of all the Russians, but was dethroned in my cradle.My parents were confined, and I was brought up in a prison, yet I am sometimes allowed to travel, though always with persons to keep a guard over me, and I come to spend the Carnival at Venice.”

The third said:

“I am Charles Edward, King of England;my father has renounced his right to the throne in my favor. I have fought in defense of my rights, and near a thousand of my friends have had their hearts taken out of their bodies alive and thrown in their faces.I have myself been confned in a prison.I am going to Rome to visit the King, my father, who was dethroned as well as myself;and my grandfather and I have come to spend the Carnival at Venice.”

The fourth spoke thus:

“I am the King of Poland;the fortune of war has stripped me of my hereditary dominions. My father experienced the same vicissitudes of fate.I resign myself to the will of Providence, in the same manner as Sultan Achmet, the Emperor Ivan, and King Charles Edward, whom God long preserve;and I have come to spend the Carnival at Venice.”

The ffth said:

“I am King of Poland also. I have twice lost my kingdom;but Providence has given me other dominions, where I have done more good than all the Sarmatian kings put together were ever able to do on the banks of the Vistula;I resign myself likewise to Providence;and have come to spend the Carnival at Venice.”

It now came to the sixth monarch's turn to speak.“Gentlemen,”said he,“I am not so great a prince as the rest of you, it is true, but I am, however, a crowned head. I am Theodore, elected King of Corsica.I have had the title of Majesty, and am now hardly treated with common civility.I have coined money, and am not now worth a single ducat.I have had two secretaries, and am now without a valet.I was once seated on a throne, and since that have lain upon a truss of straw, in a common jail in London, and I very much fear I shall meet with the same fate here in Venice, where I came, like Your Majesties, to divert myself at the Carnival.”

The other fve Kings listened to this speech with great attention;it excited their compassion;each of them made the unhappy Theodore a present of twenty sequins, and Candide gave him a diamond, worth just a hundred times that sum.

“Who can this private person be,”said the fve Kings to one another,“who is able to give, and has actually given, a hundred times as much as any of us?”

Just as they rose from table, in came four Serene Highnesses, who had also been stripped of their territories by the fortune of war, and had come to spend the remainder of the Carnival at Venice. Candide took no manner of notice of them;for his thoughts were wholly employed on his voyage to Constantinople, where he intended to go in search of his lovely Miss Cunegund.

第二十六章 老实人与玛丁和六个外国人同席,外国人的身份

一天晚上,老实人和玛丁两人正要和几个同寓的外国人吃饭,一个皮色像煤烟似的人从后面过来,抓着他的手臂,说道:“请你准备停当,跟我们一起走,别错过了。”

老实人掉过头来,一看是加刚菩。他惊喜交集的情绪,只比见到居内贡差一点儿。他几乎快乐得发疯,把朋友拥抱着,叫道:“啊!居内贡一定在这里了,在哪儿呢?快点儿带我去,让我跟她一块儿欢天喜地地快活一阵。”

加刚菩道:“居内贡不在这里,她在君士坦丁堡。”

“啊!天哪!在君士坦丁堡!不过哪怕她在中国,我也要插翅飞去;咱们走吧。”

加刚菩答道:“我们吃过晚饭才走,现在不能多谈;我做了奴隶,主人等着我;我得侍候他用餐;别多讲话;快去吃饭,准备出发。”

老实人一半快乐一半痛苦:高兴的是遇到了他忠心的使者,奇怪的是加刚菩变了奴隶;他只想着跟情人相会,心乱得很,头脑搅昏了。当下他去吃饭,同桌的是玛丁——他看到这些事,态度是很冷静的——还有到佛尼市来过狂欢节的六个外国人。

加刚菩替内中的一个外国人管斟酒,席终走近他的主人,凑着耳朵说道:“陛下随时可以动身了,船已经准备停当。”说完便出去了。

同桌的人诧异之下,一声不出,彼此望了望。另外一个仆人走近他的主人,说道:“陛下的包车在巴杜等着,渡船已经准备好了。”主人点点头,仆人走了。

同桌的人又彼此望了望,觉得更奇怪了。第三个用人也走近第三个外国人,说道:“陛下不能多留了:我现在就去准备一切。”说完也马上走了。

老实人和玛丁,以为那是狂欢节中乔装取笑的玩意儿。第四个仆人和第四个主人说:“陛下随时可以动身了。”然后和别人一样,出去了。第五个用人对第五个主人也是这一套。但第六个用人,对坐在老实人旁边的第六个主人说的话大不相同:“陛下,人家不肯再赊账了;今天晚上我和陛下都可能被关进监狱;我现在去料理一些私事,再见吧。”

六个仆人都走了,老实人、玛丁和六个外国人都肃静无声。最后,老实人忍不住开口道:“诸位,这个取笑的玩意儿真怪,为什么这个那个,你们全是国王呢?老实说,我和玛丁两个可不是。”

加刚菩的主人一本正经用意大利文说道:“我不是开玩笑,我是阿赫美特三世,做过好几年苏丹;我篡了我哥哥的王位,我的侄儿又篡了我的王位;我的宰相都被砍了头,我如今在冷宫里养老。我的侄儿穆罕默德苏丹有时让我出门疗养,这一回是到佛尼市来过狂欢节的。”

阿赫美特旁边的一个青年接着说:“我叫作伊凡,从前是俄罗斯皇帝,在摇篮中就被篡位了;父母都被幽禁,我是在牢里长大的;有时我可以由看守的人陪着,出门游历;这一回是到佛尼市来过狂欢节的。”

第三个人说道:“我是英王查理—爱德华;父亲把王位让给我,我奋力作战维持我的权力;人家把我手下的八百党羽挖出心来,打在他们脸上,把我下了狱。现在我要上罗马去看我的父王,他跟我和我的祖父一样是被篡位的。这回我到佛尼市来过狂欢节。”

第四个接着说:“我是波拉葛[64]的王;因为战事失利,丢了世袭的国土;我父亲也是同样的遭遇,如今我听天由命,像阿赫美特苏丹、伊凡皇帝、英王查理—爱德华一样,但愿上帝保佑他们长寿;这回我是到佛尼市来过狂欢节的。”

第五个说:“我也是波拉葛的王,丢了两次王位;但上帝给了我另外一个行业,我做的好事,超过所有萨尔玛德王在维斯丢拉河边做的全部好事;我也是听天由命;这一回是到佛尼市来过狂欢节的。”

那时轮到第六个王说话了。他说道:“诸位,我不是像你们那样的天潢贵胄;但也做过王,像别的王一样。我叫作丹沃陶,高斯人立我为王。当初人家称我陛下,现在称我先生都很勉强。我铸过货币,如今囊无分文;有过两位国务大臣,结果只剩一个跟班;我登过宝座,后来却在伦敦坐了多年的牢,睡在草垫上。我很怕在这儿会受到同样的待遇,虽则我和诸位陛下一样,是到佛尼市来过狂欢节的。”

其余五个王听了这番话非常同情,每人送了二十金洋给丹沃陶添置内外衣服。老实人送了价值两千金洋的一枚钻石。

五个王问道:“这位是谁?一个平民居然拿得出一百倍于你我的钱,而且肯随便送人!”

离开饭桌的时候,旅馆里又到了四位太子殿下,也是因战事失利,丢了国家,到佛尼市来过最后几天的狂欢节的。老实人对新来的客人根本没注意。他一心只想到君士坦丁堡去见他心爱的居内贡。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思咸阳市奥林匹克花园北京奥运村英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐