英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·彼得兔的故事 >  第5篇

双语·彼得兔的故事 两只坏老鼠的故事

所属教程:译林版·彼得兔的故事

浏览:

2022年05月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE TALE OF TWO BAD MICE

Once upon a time there was a very beautiful doll's house; it was red brick with white windows, and it had real muslin curtains and a front door and a chimney.

It belonged to two Dolls called Lucinda and Jane; at least it belonged to Lucinda, but she never ordered meals. Jane was the Cook; but she never did any cooking, because the dinner had been bought ready-made, in a box full of shavings. There were two red lobsters and a ham, a fish, a pudding, and some pears and oranges. They would not come off the plates, but they were extremely beautiful.

One morning Lucinda and Jane had gone out for a drive in the doll's perambulator. There was no one in the nursery, and it was very quiet. Presently there was a little scuffling, scratching noise in a corner near the fireplace, where there was a hole under the skirting-board.

Tom Thumb put out his head for a moment, and then popped it in again. Tom Thumb was a mouse.

A minute afterwards, Hunca Munca, his wife, put her head out, too; and when she saw that there was no one in the nursery, she ventured out on the oilcloth under the coal-box.

The doll's house stood at the other side of the fireplace. Tom Thumb and Hunca Munca went cautiously across the hearthrug. They pushed the front door—it was not fast.

Tom Thumb and Hunca Munca went upstairs and peeped into the dining-room. Then they squeaked with joy!

Such a lovely dinner was laid out upon the table! There were tin spoons, and lead knives and forks, and two dolly-chairs—all so convenient!

Tom Thumb set to work at once to carve the ham. It was a beautiful shiny yellow, streaked with red. The knife crumpled up and hurt him; he put his finger in his mouth. “It is not boiled enough; it is hard. You have a try, Hunca Munca.”

Hunca Munca stood up in her chair, and chopped at the ham with another lead knife.

“It's as hard as the hams at the cheesemonger's,” said Hunca Munca. The ham broke off the plate with a jerk, and rolled under the table.

“Let it alone,” said Tom Thumb; “give me some fish, Hunca Munca!”

Hunca Munca tried every tin spoon in turn; the fish was glued to the dish. Then Tom Thumb lost his temper. He put the ham in the middle of the floor, and hit it with the tongs and with the shovel—bang, bang, smash, smash! The ham flew all into pieces, for underneath the shiny paint it was made of nothing but plaster!

Then there was no end to the rage and disappointment of Tom Thumb and Hunca Munca. They broke up the pudding, the lobsters, the pears and the oranges. As the fish would not come off the plate, they put it into the red-hot crinkly paper fire in the kitchen; but it would not burn either. Tom Thumb went up the kitchen chimney and looked out at the top—there was no soot.

While Tom Thumb was up the chimney, Hunca Munca had another disappointment. She found some tiny canisters upon the dresser, labelled—Rice—Coffee—Sago—but when she turned them upside down, there was nothing inside except red and blue beads.

Then those mice set to work to do all the mischief they could—especially Tom Thumb! He took Jane's clothes out of the chest of drawers in her bedroom, and he threw them out of the top floor window.

But Hunca Munca had a frugal mind. After pulling half the feathers out of Lucinda's bolster, she remembered that she herself was in want of a feather bed. With Tom Thumb's assistance she carried the bolster downstairs, and across the hearthrug. It was difficult to squeeze the bolster into the mouse-hole; but they managed it somehow.

Then Hunca Munca went back and fetched a chair, a book-case, a bird-cage, and several small odds and ends. The book-case and the bird-cage refused to go into the mouse-hole. Hunca Munca left them behind the coal-box, and went to fetch a cradle.

Hunca Munca was just returning with another chair, when suddenly there was a noise of talking outside upon the landing. The mice rushed back to their hole, and the dolls came into the nursery.

What a sight met the eyes of Jane and Lucinda!

Lucinda sat upon the upset kitchen stove and stared; and Jane leant against the kitchen dresser and smiled—but neither of them made any remark.

The book-case and the bird-cage were rescued from under the coal-box—but Hunca Munca has got the cradle, and some of Lucinda's clothes. She also has some useful pots and pans, and several other things.

The little girl that the doll's house belonged to, said—“I will get a doll dressed like a policeman!”

But the nurse said—“I will set a mouse-trap!”

So that is the story of the two Bad Mice—but they were not so very very naughty after all, because Tom Thumb paid for everything he broke. He found a crooked sixpence under the hearthrug; and upon Christmas Eve, he and Hunca Munca stuffed it into one of the stockings of Lucinda and Jane.

And very early every morning—before anybody is awake—Hunca Munca comes with her dust-pan and her broom to sweep the Dollies' house!

THE END

两只坏老鼠的故事

从前,有一座非常漂亮的玩偶房,红色的砖墙,白色的窗子,上面还挂着真正的平纹细布做的帘子,房子上有一个前门和一个烟囱。

这座房子是属于两个洋娃娃的,她们分别叫作露辛达和简,更确切地说,露辛达是这里的女主人,不过她从来都不吩咐厨娘做饭。简是厨娘,但是她从来都不做饭,因为玩偶房买来的时候饭已经做好了,就装在一个有很多锯末的盒子中。里面有两只红红的龙虾、一根火腿、一条鱼、一个布丁,另外还有几个梨和橙子。这些东西没办法从盘子上拿下来,不过它们都非常漂亮。

一天早上,露辛达和简坐在娃娃车中出去兜风了。育儿室中没有一个人,非常安静。而就在这时,从壁炉旁边的角落,传来了一阵窸窣的声音,在那里壁脚板的下面有一个洞。

大拇指汤姆把头探出来待了一会儿,然后又缩了回去。大拇指汤姆是一只老鼠。

一分钟之后,他的妻子汉卡曼卡也把头探了出来,她发现育儿室中没有人,便大胆地走到了煤箱下面的油布上。

玩偶房在壁炉的另一边,大拇指汤姆和汉卡曼卡小心翼翼地穿过壁炉前的地毯。他们推了推玩偶房的前门——门并没有闩上。

大拇指汤姆和汉卡曼卡到了玩偶房的楼上,向餐厅望去,然后他们高兴地吱吱叫了起来!

那边桌子上摆的菜肴是多么丰盛可口啊!桌上还摆了锡质的小勺子、铅质的刀叉,桌边还有两个娃娃坐的椅子——一切都太方便了。

大拇指汤姆立刻开始拿刀切火腿。那火腿色泽诱人,黄中透红。但是他手中的刀却卷了刃,还伤到了他,他把手指放在嘴里吮吸说:“这东西没煮熟,太硬了,你来试试,汉卡曼卡。”

汉卡曼卡站在椅子上,拿起另一把铅质的刀去剁火腿。

“这简直和干酪店里的火腿一样硬。”汉卡曼卡说。她非常用力,搞得火腿从盘子中飞了出去,滚到了桌子底下。

“别管它了,”大拇指汤姆说,“递给我些鱼,汉卡曼卡。”

汉卡曼卡挨个拿起桌上的小勺试着去盛鱼。那鱼是粘在盘子上的。然后大拇指汤姆发火了,他把火腿放到屋子中间,拿起火钳子和煤铲子狠狠地砸下去——乓,乓,砰,砰!火腿变成了碎片,因为在闪亮的彩绘外表里面,火腿是石膏做的。

大拇指汤姆和汉卡曼卡的愤怒和失望并没有因此结束。他们又打烂了布丁、龙虾、梨子和橙子。由于鱼没有办法从盘子中弄出来,他们把鱼连同盘子一齐放到了厨房的炉火中,那火是用皱纹纸做的,看上去又红又热,但是鱼却没有点着。大拇指汤姆顺着厨房的烟囱爬了上去,钻出来看了看烟囱顶,那里没有一点儿烟灰。

大拇指汤姆爬上烟囱的时候,汉卡曼卡又发现了另一桩令她失望的事。她看到橱柜中有一些小罐子,上面贴着标签,写着大米、咖啡、西米等字样,但是当她把罐子翻转过来时,里面掉出来的只有一些红色和蓝色的珠子,没有别的。

然后两只老鼠开始了全力大破坏——特别是大拇指汤姆!他把简卧室里抽屉柜中的衣服拿出来,从顶层的窗户扔了下去。

而汉卡曼卡则发扬了勤俭持家的作风,在把露辛达的羽毛靠枕抖落出来一半之后,她突然想起自己正缺一个羽毛床垫,于是在大拇指汤姆的帮助下,她搬着那个靠枕下了楼,拖过炉前的地毯。要把那靠枕塞进老鼠洞可真不容易,但是他们最后还是塞进去了。

然后,汉卡曼卡又回去拿了一把椅子、一个书柜、一个鸟笼和好多其他的小东西。书柜和鸟笼都进不了老鼠洞。汉卡曼卡便将这些东西丢到了煤箱子后面,又去拿了一个摇篮。

汉卡曼卡带着另一把椅子返回来的时候,楼梯平台那边突然传来了一阵说话声。两只老鼠匆匆地回到了他们的洞中,这时娃娃们回到了育儿室。

眼前的景象实在令简和露辛达大吃一惊!

露辛达坐在翻倒的炉子上,看着这一切,简靠着厨房的橱柜,脸上带着微笑——但是她们俩谁都没有对此发表什么评论。

书柜和鸟笼被从煤箱子那儿寻了回来,但是汉卡曼卡已经拿走了摇篮,还拿走了好几件露辛达的衣服。她还拿走了一些有用的壶和锅以及其他几样东西。

拥有这个玩偶房的小女孩说:“我要买一个穿警察衣服的洋娃娃!”

但是她的保姆说:“我要设个老鼠夹子。”

这就是两只坏老鼠的故事了,但其实他们并没有特别特别坏啦,因为大拇指汤姆为他破坏的一切支付了赔偿费。他在炉前地毯的下面捡到了一个变形的六便士的硬币。在圣诞节前夜,他和汉卡曼卡把这个硬币放到了露辛达和简的一只袜子里面。

而每天一大早,所有人都还没有醒来的时候,汉卡曼卡则会带着簸箕和扫把,来打扫那个玩偶房。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佛山市永昌楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐