英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·彼得兔的故事 >  第6篇

双语·彼得兔的故事 碰碰螺太太的故事

所属教程:译林版·彼得兔的故事

浏览:

2022年05月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE TALE OF MRS. TIGGY-WINKLE

Once upon a time there was a little girl called Lucie, who lived at a farm called Little-town. She was a good little girl—only she was always losing her pocket-handkerchiefs!

One day little Lucie came into the farm-yard crying—oh, she did cry so! “I've lost my pocket-handkin! Three handkins and a pinny! Have you seen them, Tabby Kitten?”

The Kitten went on washing her white paws; so Lucie asked a speckled hen—

“Sally Henny-penny, has you found three pocket-handkins?”

But the speckled hen ran into a barn, clucking—

“I go barefoot, barefoot, barefoot!”

And then Lucie asked Cock Robin sitting on a twig. Cock Robin looked sideways at Lucie with his bright black eye, and he flew over a stile and away.

Lucie climbed upon the stile and looked up at the hill behind Little-town—a hill that goes up—up—into the clouds as though it had no top! And a great way up the hillside she thought she saw some white things spread upon the grass.

Lucie scrambled up the hill as fast as her short legs would carry her; she ran along a steep path-way—up and up—until Little-town was right away down below—she could have dropped a pebble down the chimney!

Presently she came to a spring, bubbling out from the hillside. Some one had stood a tin can upon a stone to catch the water—but the water was already running over, for the can was no bigger than an egg-cup! And where the sand upon the path was wet—there were foot-marks of a very small person.

Lucie ran on, and on.

The path ended under a big rock. The grass was short and green, and there were clothes-props cut from bracken stems, with lines of plaited rushes, and a heap of tiny clothes pins—but no pocket-handkerchiefs! But there was something else—a door! straight into the hill; and inside it some one was singing—

“Lily-white and clean, oh!

With little frills between, oh!

Smooth and hot—red rusty spot

Never here be seen, oh!”

Lucie knocked—once—twice, and interrupted the song. A little frightened voice called out “Who's that?”

Lucie opened the door: and what do you think there was inside the hill?—a nice clean kitchen with a flagged floor and wooden beams—just like any other farm kitchen. Only the ceiling was so low that Lucie's head nearly touched it; and the pots and pans were small, and so was everything there.

There was a nice hot singey smell; and at the table, with an iron in her hand, stood a very stout short person staring anxiously at Lucie. Her print gown was tucked up, and she was wearing a large apron over her striped petticoat. Her little black nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and underneath her cap—where Lucie had yellow curls—that little person had prickles!

“Who are you?” said Lucie. “Have you seen my pocket-handkins?”

The little person made a bob-curtsey—“Oh, yes, if you please'm; my name is Mrs. Tiggy-winkle; oh, yes if you please'm, I'm an excellent clear-starcher!” And she took something out of a clothes-basket, and spread it on the ironing-blanket.

“What's that thing?” said Lucie—“that's not my pocket-handkin?”

“Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!”

And she ironed it and folded it, and put it on one side. Then she took something else off a clothes-horse—

“That isn't my pinny?” said Lucie.

“Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!” said Mrs. Tiggy-winkle.

Mrs. Tiggy-Winkle's nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and she fetched another hot iron from the fire.

“There's one of my pocket-handkins!” cried Lucie—“and there's my pinny!”

Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.

“Oh that is lovely!” said Lucie. “And what are those long yellow things with fingers like gloves?”

“Oh, that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny—look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!” said Mrs. Tiggy-winkle.

“Why, there's another handkersniff—but it isn't mine; it's red?”

“Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it did so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out the smell.”

“There's another one of mine,” said Lucie.

“What are those funny little white things?”

“That's a pair of mittens belonging to Tabby Kitten; I only have to iron them; she washes them herself.”

“There's my last pocket-handkin!” said Lucie.

“And what are you dipping into the basin of starch?”

“They're little dicky shirt-fronts belonging to Tom Tit-mouse—most terrible particular!” said Mrs. Tiggy-winkle. “Now I've finished my ironing; I'm going to air some clothes.”

“What are these dear soft fluffy things?” said Lucie.

“Oh those are woolly coats belonging to the little lambs at Skelghyl.”

“Will their jackets take off?” asked Lucy.

“Oh yes, if you please'm; look at the sheep-mark on the shoulder. And here's one marked for Gatesgarth, and three that come from Little-town. They're always marked at washing!” said Mrs. Tiggy-winkle.

And she hung up all sorts and sizes of clothes—small brown coats of mice; and one velvety black moleskin waist-coat; and a red tail-coat with no tail belonging to Squirrel Nutkin; and a very much shrunk blue jacket belonging to Peter Rabbit; and a petticoat, not marked, that had gone lost in the washing—and at last the basket was empty!

Then Mrs. Tiggy-winkle made tea—a cup for herself and a cup for Lucie. They sat before the fire on a bench and looked sideways at one another. Mrs. Tiggy-winkle's hand, holding the tea-cup, was very very brown, and very very wrinkly with the soap-suds; and all through her gown and her cap, there were hair-pins sticking wrong end out; so that Lucie didn't like to sit too near her.

When they had finished tea, they tied up the clothes in bundles; and Lucie's pocket-handkerchiefs were folded up inside her clean pinny, and fastened with a silver safety-pin.

And then they made up the fire with turf, and came out and locked the door, and hid the key under the door-sill. Then away down the hill trotted Lucie and Mrs. Tiggy-winkle with the bundles of clothes!

All the way down the path little animals came out of the fern to meet them; the very first that they met were Peter Rabbit and Benjamin Bunny! And she gave them their nice clean clothes; and all the little animals and birds were so very much obliged to dear Mrs. Tiggy-winkle. So that at the bottom of the hill when they came to the stile, there was nothing left to carry except Lucie's one little bundle.

Lucie scrambled up the stile with the bundle in her hand; and then she turned to say “Good-night,” and to thank the washer-woman—But what a very odd thing! Mrs. Tiggy-winkle had not waited either for thanks or for the washing bill! She was running running running up the hill—and where was her white frilled cap? and her shawl? and her gown—and her petticoat?

And how small she had grown—and how brown—and covered with prickles!

Why! Mrs. Tiggy-winkle was nothing but a hedgehog.

(Now some people say that little Lucie had been asleep upon the stile—but then how could she have found three clean pocket-handkins and a pinny, pinned with a silver safety-pin?

And besides—I have seen that door into the back of the hill called Cat Bells—and besides I am very well acquainted with dear Mrs. Tiggy-winkle!)

THE END

碰碰螺太太的故事

从前,有一个叫露西的小女孩,她住在一个叫作“小镇”的农场上。她是一个乖巧的小姑娘——不过她总是把她的手帕弄丢。

有一天,小露西大叫着来到农场的院子中——噢,她是这么叫的:“我丢了我的手帕!三条手帕还有一件围裙!你看到了没有,花斑小猫?”

小猫仍然继续清理着自己的白爪子,所以露西又去问一只芦花母鸡:

“小母鸡萨利,你看到过三条手帕吗?”

但是芦花母鸡跑进了一个谷仓里,嘴里咯咯咯地叫着:

“我光着脚呢,光着脚呢,光着脚啊!”

然后,露西去问栖息在树枝上的雄知更鸟。雄知更鸟用他闪亮的黑眼睛斜了露西一眼,然后掠过矮土墙,飞走了。

露西爬上矮土墙,眺望着小镇后面的那座山——那座山好高,好高,直入云霄,高得好像没有顶。她觉得自己看见山腰的草地上有些白色的东西摊着,就在很远很高的地方。

露西以她的小短腿能达到的最快速度向山上爬,她沿着那条陡峭的山间小径向上跑,一直向上,一直向上,直到小镇被她远远地抛在了下面,她甚至可以把一颗石头直接丢到烟囱里面去。

没一会儿,她来到了一眼泉水旁边,泉水汩汩地从山腰流出。有人把一个罐子放在了泉水边的石头上接水,但是水都溢了出来,因为那罐子只有鸡蛋杯那么大。小径的沙子是湿的,那上面有许多非常小的脚印。

露西继续跑啊跑。

小径的尽头在一块大石头的下面。那里的草很矮,但是很绿,那里有欧洲蕨的茎做的晾衣杆,中间的绳子则是编织成辫子状的灯芯草,上面挂着小小的衣服夹子——但是没有手帕。不过那里还有别的东西——那是一扇门!直接通向山里面,在门内有人正唱着歌:

纯白无瑕又干净,哦!

小小饰边平又整,哦!

光滑滑,热乎乎,

红红的锈斑呀,从来都没有,哦!

露西敲了一下门,然后又敲了一下,打断了这歌声。一个有点儿受惊的声音问道:“是谁啊?”

露西打开门,你们猜露西在里面看到了什么?——那里有一间整洁可爱的厨房,石板铺的地面,木头的梁柱,就和普通农场里的厨房一样。只是屋顶实在很矮很矮,露西的头几乎就顶着房顶了,厨房里面的水壶和锅也都很小,屋里所有的东西都很小。

屋子里有一股好闻而又热乎乎的焦味儿,有一个矮矮胖胖的人,手里拿着一个熨斗,正紧张地望着露西。她身上穿的印花长袍被卷了起来,在她的条纹衬裙外面是一条大围裙。小小的黑鼻头抽抽,又嗅嗅,她的眼睛不停地眨呀眨。而在她帽子的下面——露西长着黄色的鬈发——这个小人儿却长着刺。

“你是谁?”露西问,“你看到我的手帕了吗?”

这个小人儿行了一个屈膝礼说:“噢,是的,如果你愿意的话,可以叫我碰碰螺太太。噢,对,你相信吗,我可是一个优秀的浆洗工。”然后,她从洗衣篮里面拿出了一样东西,然后摊开,铺在了熨衣毯上。

“那是什么?”露西问,“那不是我的手帕吗?”

“噢,不是的,抱歉,这件小小的红色马甲是雄知更鸟的。”

然后她熨了那件马甲,叠好放在一边。接着她又从衣架上拿下了什么。

“那不是我的围裙吗?”露西说。

“噢,不是的,抱歉,这是鹪鹩珍妮的缎子桌布。看看这一大片酒渍!非常难洗。”碰碰螺太太说。

碰碰螺太太的鼻子抽了抽,又抽了抽,然后又大声地抽了一下,她的眼睛眨了眨,又眨了眨。然后她从火上拿下了另一个热烫的熨斗。

“那是我的一块手帕!”露西叫道,“那是我的围裙。”

碰碰螺太太将围裙熨好,压出褶皱,抖开荷叶边。

“噢,真是太好了!”露西说,“那些有着手套一样分指的长长的黄东西是什么呀?”

“噢,那是小母鸡萨利的长筒袜——看看呀,她整天刨地,脚后跟儿都破了。用不了多久她就得光着脚了。”碰碰螺太太说。

“哎呀,还有一块手帕——不过不是我的,这条是红色的吧?”

“噢,不是你的,抱歉,这是老兔子太太的,上面一股洋葱味!我洗它的时候是单独洗的,怎么也洗不掉那股气味。”

“那是我的另一块手帕。”露西说,“那些好玩的白色的小东西是什么呀?”

“那是小花斑猫的露指手套。我只需要熨烫它们,因为是她自己洗的。”

“那是我的最后一块手帕!”露西说,“你放到水淀粉盆子里面的是什么?”

“这是小老鼠汤姆的小衬衫前襟——他讲究得过分!”碰碰螺太太说,“我已经熨完了。现在得把一些衣服晾一晾。”

“那些可爱的、软软的、毛茸茸的东西是什么?”露西问。

“噢,这些是斯凯高尔的小羊们的羊毛外套。”

“他们的外套能脱下来吗?”露西问。

“噢,是的,来看看肩膀上的这些羊的记号。有一个是盖茨盖斯的记号,还有三个是小镇的。他们总是在这些要洗的东西上做标记。”碰碰螺太太说。

然后,她把各种各样、大大小小的衣物挂了起来,里面有老鼠们的棕色小外套;还有一件软软的黑色鼹鼠皮马甲;松鼠坚果金的一件红色无尾燕尾服;小兔彼得的一件缩水严重的蓝色夹克;还有一件衬裙,上面没有标记,应该是在洗涤的过程中掉了——最后,篮子终于空了。

接着,碰碰螺太太去泡了茶,一杯给自己,一杯给露西。她们坐在壁炉前的一条长凳上,侧脸看着彼此。碰碰螺太太端着茶杯的手是极深的棕色,皱皱的,上面还挂着肥皂泡,她的长袍和帽子上都是刺到外面的“发针”,所以,露西并不想坐得离她太近。

她们喝完茶后,把衣服包进包袱里。露西的手帕都被叠起来放到了干净的围裙里,然后用一根银别针固定好。然后,她们往火里添了些泥炭,便出了门,锁好门后,把钥匙藏在了门缝下面。露西和碰碰螺太太带着一大包衣服。一路飞快地走下了山。

下山的路上,时不时就会有小动物从草丛中出来迎接她们,她们最先见到的是小兔彼得和小兔本杰明。碰碰螺太太把干净、整洁的衣服给了他们,所有的小动物和小鸟都对碰碰螺太太非常感激。等她们到了山脚,来到了矮土墙边时,她们手上已经只剩下露西的小包袱了。

露西拿着小包袱爬上了矮土墙,然后转身向这位洗衣妇道晚安并表示谢意。但是真奇怪啊!碰碰螺太太既没有等着她道谢,也没有要洗衣费,而是一路跑啊跑啊跑,跑上山——她的荷叶边小白帽怎么不见了呢?她的围巾呢?她的袍子呢?还有她的衬裙呢?

哎呀,她可真小啊——颜色是非常深的棕色——而且还长满了刺!

哎呀!碰碰螺太太原来就是一只刺猬。

有些人说小露西是在矮土墙上面睡着了——但她又是怎么找到三条干净的手帕和一件围裙,而且还用安全别针固定在一起的呢?

另外,我曾经见过通向那座叫作“猫铃山”后山中的门,另外我和亲爱的碰碰螺太太可是很熟的!

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思承德市龙骧御景英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐