英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·格林童话 >  第24篇

双语·格林童话 牧鹅女

所属教程:译林版·格林童话

浏览:

2022年06月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Goose-Girl

There was once upon a time an old Queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was betrothed to a prince who lived at a great distance. When the time came for her to be married, and she had to journey forth into the distant kingdom, the aged Queen packed up for her many costly vessels of silver and gold, and trinkets also of gold and silver; and cups and jewels, in short, everything which appertained to a royal dowry, for she loved her child with all her heart. She likewise sent her maid in waiting, who was to ride with her, and hand her over to the bridegroom, and each had a horse for the journey, but the horse of the King's daughter was called Falada, and could speak. So when the hour of parting had come, the aged mother went into her bedroom, took a small knife and cut her finger with it until it bled, then she held a white handkerchief to it into which she let three drops of blood fall, gave it to her daughter and said,“Dear child, preserve this carefully, it will be of service to you on your way.”

So they took a sorrowful leave of each other; the princess put the piece of cloth in her bosom, mounted her horse, and then went away to her bridegroom. After she had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her waiting-maid,“Dismount, and take my cup which you have brought with you for me, and get me some water from the stream, for I should like to drink.”“If you are thirsty,”said the waiting-maid,“get off your horse yourself, and lie down and drink out of the water, I don't choose to be your servant.”So in her great thirst the princess alighted, bent down over the water in the stream and drank, and was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said,“Ah, Heaven!”and the three drops of blood answered,“If your mother knew, her heart would break.”But the King's daughter was humble, said nothing, and mounted her horse again. She rode some miles further, but the day was warm, the sun scorched her, and she was thirsty once more, and when they came to a stream of water, she again cried to her waiting-maid,“Dismount, and give me some water in my golden cup,”for she had long ago forgotten the girl's ill words. But the waiting-maid said still more haughtily,“If you wish to drink, drink as you can, I don't choose to be your maid.”Then in her great thirst the King's daughter alighted, bent over the flowing stream, wept and said,“Ah, Heaven!”and the drops of blood again replied,“If your mother knew this, her heart would break.”And as she was thus drinking and leaning right over the stream, the handkerchief with the three drops of blood fell out of her bosom, and floated away with the water without her observing it, so great was her trouble. The waiting-maid, however, had seen it, and she rejoiced to think that she had now power over the bride, for since the princess had lost the drops of blood, she had become weak and powerless. So now when she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the waiting-maid said,“Falada is more suitable for me, and my nag will do for you”and the princess had to be content with that. Then the waiting-maid, with many hard words, bade the princess exchange her royal apparel for her own shabby clothes; and at length she was compelled to swear by the clear sky above her, that she would not say one word of this to any one at the royal court, and if she had not taken this oath she would have been killed on the spot. But Falada saw all this, and observed it well.

The waiting-maid now mounted Falada, and the true bride the bad horse, and thus they traveled onwards, until at length they entered the royal palace. There were great rejoicings over her arrival, and the prince sprang forward to meet her, lifted the waiting-maid from her horse, and thought she was his consort. She was conducted upstairs, but the real princess was left standing below. Then the old King looked out of the window and saw her standing in the courtyard, and how dainty and delicate and beautiful she was, and instantly went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was?“I picked her up on my way for a companion; give the girl something to work at, that she may not stand idle.”But the old King had no work for her, and knew of none, so he said,“I have a little boy who tends the geese, she may help him.”The boy was called Conrad, and the true bride had to help him to tend the geese.

Soon afterwards the false bride said to the young King,“Dearest husband, I beg you to do me a favour.”He answered,“I will do so most willingly.”

“Then send for the knacker, and have the head of the horse on which I rode here cut off, for it vexed me on the way.”In reality, she was afraid that the horse might tell how she had behaved to the King's daughter. Then she succeeded in making the King promise that it should be done, and the faithful Falada was to die; this came to the ears of the real princess, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. There was a great darklooking gateway in the town, through which morning and evening she had to pass with the geese: would he be so good as to nail up Falada's head on it, so that she might see him again, more than once. The knacker's man promised to do that, and cut off the head, and nailed it fast beneath the dark gateway.

Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing,

“Alas, Falada, hanging there!”

Then the head answered,

“Alas, young Queen, how ill you fare!

If this your tender mother knew,

Her heart would surely break in two.”

Then they went still further out of the town, and drove their geese into the country. And when they had come to the meadow, she sat down and unbound her hair which was like pure gold, and Conrad saw it and delighted in its brightness, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said,

“Blow, blow, you gentle wind, I say,

Blow Conrad's little hat away,

And make him chase it here and there,

Until I have braided all my hair,

And bound it up again.”

And there came such a violent wind that it blew Conrad's hat far away across country, and he was forced to run after it. When he came back she had finished combing her hair and was putting it up again, and he could not get any of it. Then Conrad was angry, and would not speak to her, and thus they watched the geese until the evening, and then they went home.

Next day when they were driving the geese out through the dark gateway, the maiden said,

“Alas, Falada, hanging there!”

Falada answered,

“Alas, young Queen, how ill you fare!

If this your tender mother knew,

Her heart would surely break in two.”

And she sat down again in the field and began to comb out her hair, and Conrad ran and tried to clutch it, so she said in haste,

“Blow, blow, you gentle wind, I say,

Blow Conrad's little hat away,

And make him chase it here and there,

Until I have braided all my hair,

And bound it up again.”

Then the wind blew, and blew his little hat off his head and far away, and Conrad was forced to run after it, and when he came back, her hair had been put up a long time, and he could get none of it, and so they looked after their geese till evening came.

But in the evening after they had got home, Conrad went to the old King, and said,“I won't tend the geese with that girl any longer!”

“Why not?”inquired the aged King.

“Oh, because she vexes me the whole day long.”Then the aged King commanded him to relate what it was that she did to him. And Conrad said,“In the morning when we pass beneath the dark gateway with the flock, there is a sorry horse's head on the wall, and she says to it,

“Alas, Falada, hanging there!”

And the head replies,

“Alas, young Queen how ill you fare!

If this your tender mother knew,

Her heart would surely break in two.”

And Conrad went on to relate what happened on the goose pasture, and how when there he had to chase his hat.

The aged King commanded him to drive his flock out again next day, and as soon as morning came, he placed himself behind the dark gateway, and heard how the maiden spoke to the head of Falada, and then he too went into the country, and hid himself in the thicket in the meadow. There he soon saw with his own eyes the goose-girl and the goose-boy bringing their flock, and how after a while she sat down and unplaited her hair, which shone with radiance. And soon she said,

“Blow, blow, you gentle wind, I say,

Blow Conrad's little hat away,

And make him chase it here and there,

Until I have braided all my hair,

And bound it up again.”

Then came a blast of wind and carried off Conrad's hat, so that he had to run far away, while the maiden quietly went on combing and plaiting her hair, all of which the King observed. Then, quite unseen, he went away, and when the goose-girl came home in the evening, he called her aside, and asked why she did all these things.“I may not tell you that, and I dare not lament my sorrows to any human being, for I have sworn not to do so by the heaven which is above me; if I had not done that, I should have lost my life.”He urged her and left her no peace, but he could draw nothing from her. Then said he,“If you will not tell me anything, tell your sorrows to the iron-stove there,”and he went away. Then she crept into the iron-stove, and began to weep and lament, and emptied her whole heart, and said,“Here am I deserted by the whole world, and yet I am a King's daughter, and a false waiting-maid has by force brought me to such a pass that I have been compelled to put off my royal apparel, and she has taken my place with my bridegroom, and I have to perform menial service as a goose-girl. If my mother knew that, her heart would break.”The aged King, however, was standing outside by the pipe of the stove, and was listening to what she said, and heard it. Then he came back again, and bade her come out of the stove. And royal garments were placed on her, and it was marvellous how beautiful she was! The aged King summoned his son, and revealed to him that he had got the false bride who was only a waitingmaid, but that the true one was standing there, as the sometime goose-girl. The young King rejoiced with all his heart when he saw her beauty and youth, and a great feast was made ready to which all the people and all good friends were invited. At the head of the table sat the bridegroom with the King's daughter at one side of him, and the waiting-maid on the other, but the waiting-maid was blinded, and did not recognize the princess in her dazzling array. When they had eaten and drunk, and were merry, the aged King asked the waiting-maid as a riddle, what a person deserved who had behaved in such and such a way to her master, and at the same time related the whole story, and asked what sentence such an one merited? Then the false bride said,“She deserves no better fate than to be stripped entirely naked, and put in a barrel which is studded inside with pointed nails, and two white horses should be harnessed to it, which will drag her along through one street after another, till she is dead.”“It is you,”said the aged King,“and you have pronounced your own sentence, and thus shall it be done unto you.”And when the sentence had been carried out, the young King married his true bride, and both of them reigned over their kingdom in peace and happiness.

牧鹅女

从前有一个年老的王后,丈夫已去世多年,她有一个美丽的女儿。女儿长大了,许给远方一位王子。临近婚期,新娘需动身到外国去,老王后为她收拾了许多贵重的器物,首饰、酒杯、金银和珠宝,总之,凡是帝王家公主陪嫁中应有的宝物,无不尽有,因为老王后非常疼爱她女儿。她还给公主一名侍女,要她一起骑马,把新娘送交给新郎本人。公主和侍女每人得到一匹马,公主的马叫法拉达,是一匹会说话的马。离别时,老母亲到她卧室取出一把小刀,划破手指,流出鲜血;她拿一小块白布接在下面,在白布上滴下三滴血,她把白布交给女儿,说:“亲爱的孩子,保存好,路上你会用得着的。”

于是母女俩伤心地离别了。公主把那一小块白布藏在胸前,骑上马去找她的未婚夫。走了一个钟头,她又热又渴,对侍女说:“你下马,用给我带的杯子舀些溪水,我要喝水。”侍女说:“你要是渴了,就自己下马去趴在溪边喝水,我不想给你当奴婢。”公主渴极了,只好下马,去溪边弯腰喝水,没能用上那只金杯。她说:“啊,上帝!”这时三滴血回答说:“如果你母亲知道了,她的心可要碎了。”可是公主谦和容让,什么也没说,又骑上马。她们又走了几里路,天很热,太阳毒辣辣的,没多久她又渴了。她们正来到一条河边,公主又叫侍女:“你下马去,用我的金杯盛些水给我喝。”她早忘了侍女那些没好气的话了。这回侍女更加傲慢地说:“要喝你就自己去喝,我不想做你的奴婢。”公主渴极了,便下马趴在河岸上哭泣:“啊,上帝!”三滴血又回答说:“如果你母亲知道了,她的心可要碎了。”她趴着喝水,上身探出在河面上,藏在胸前那块有三滴血的白布掉进水里,顺水漂走了,公主由于心里十分害怕,没有发现。但侍女看见了,并且为自己能控制公主而感到高兴,因为公主一旦失去那三滴血,她也就变得软弱无力了。公主又要骑上她那匹叫法拉达的马的时候,侍女说:“我骑法拉达,你骑我那匹劣马!”公主只得忍气吞声。侍女接着又用更严厉的话命令公主脱下皇家的服饰,穿上侍女的衣服,最后还要她对天起誓,在王宫里对任何人都绝口不提此事;若不起誓,就要当场杀死她。这一切,法拉达都看见了,注意到了。

于是侍女跨上法拉达,而真正的新娘却骑着劣马,她们就这样一直走到王宫。她们的到来使大家非常高兴,王子朝她们快步走来,把侍女从马上抱下来,以为这就是他的妻子,领着她走上阶梯,真正的公主却得在下面站着。老国王在窗边观察,看她待在庭院里,长得清秀、娇嫩又非常美丽,随即去王子房间里问新娘带来的站在庭院里的那个女子是谁。“是我半路上找来做伴的;请给她找个什么活干,省得她没事光闲站着!”可是老国王没什么工作可给她做,就说:“有个少年在牧鹅,她可以去帮帮他。”牧鹅少年名叫小屈尔德,真新娘得帮他牧鹅。

不久,假新娘对年轻的王子说:“亲爱的丈夫,请你帮我个忙!”他回答说:“我一定照办。”“请你叫一个屠夫来,砍下我骑来的那匹马的马头,因为它在路上惹我生气。”原来她害怕法拉达说出她对待公主的实情。现在事情落到这一步,法拉达眼看活不成了,真公主也听到了消息,她暗地里许诺屠夫一笔钱,让他给她办一件事。城里有一个阴暗的大城门,每天早晨她都要赶鹅从那里经过,她要屠夫把马头挂在这阴暗的城门下,让她能时常见到它。屠夫答应照办,砍下马头,把它牢牢钉在阴森的城门下面。

清晨,她和小屈尔德赶鹅出城,从城门下走过时,她说:

啊,法拉达,你挂在这里!

那马头回答说:

啊,公主,你在这儿牧鹅,

如果你母亲知道了,

她的心可要碎了。

她默不作声,走出城门,到了草地上,她坐下来,打开一头纯金的头发,小屈尔德见了,喜欢她亮丽的头发,要去拔几根下来。于是她说:

吹吧,风儿,快快吹,

吹掉小屈尔德的帽子,

让他快跑去追,

等我梳好、编好辫子,

再让他戴上帽子。

立刻刮起一阵大风,把小屈尔德的帽子刮到老远的地方,他赶紧去追帽子。他回来时,公主已梳完、编好发辫,他一根头发丝也没能拿到。小屈尔德生气了,不和她说话;他们就这么放鹅,直到天黑才回家。

第二天早晨,他们从阴森的城门下走过,少女说:

啊,法拉达,你挂在这里!

法拉达回答说:

啊,公主,你在这儿牧鹅,

如果你母亲知道了,

她的心可要碎了。

到了田野上,她又坐在草地上开始梳理她的头发,小屈尔德跑过来,伸手要抓,她赶快念:

吹吧,风儿,快快吹,

吹掉小屈尔德的帽子,

让他快跑去追,

等我梳好、编好辫子,

再让他戴上帽子。

于是风吹起来,刮走他头上的帽子,刮得远远的,小屈尔德只得追过去;公主的头发他一根也没抓着。他们继续放鹅,直到天黑。

晚上,他们回家后,小屈尔德就去找老国王,说:“我再也不和那个女孩子一起牧鹅了!”

“为什么?”老国王问。

“唉,她惹得我整天不高兴。”老国王要他讲他们之间发生了什么事情。小屈尔德说:“每天早晨,我们赶着鹅群从阴暗的城门下经过,那儿城墙上挂着一只马头,她对那马头说:

啊,法拉达,你挂在这里!

那马头回答说:

啊,年轻的公主,

你在这儿牧鹅,

如果你母亲知道了,

她的心可要碎了。”

小屈尔德又讲了牧鹅草地上的事,讲他如何在风中追他的帽子。

老国王叫小屈尔德第二天仍照常去牧鹅,他自己天一亮就坐在阴暗的城门后面,听她怎么和法拉达的头说话。接着又尾随他们到郊外,躲在草地上一棵矮树后面。不久,他亲眼看见牧鹅女和牧鹅少年赶着鹅群走来,过一小会儿,她坐在地上,散开一头灿然生辉的金发。她随即又说:

吹吧,风儿,快快吹,

吹掉小屈尔德的帽子,

让他快跑去追,

等我梳好、编好辫子,

再让他戴上帽子。

于是刮起一阵风,卷走小屈尔德的帽子,让他跑得很远,姑娘静静地梳理头发,编好发辫,这一切老国王都看在眼里。随后他悄悄回去了。晚上,牧鹅女回到家里,老国王把她叫到一旁,问她为什么这样行事。“我不能告诉你,我也不能对任何人诉苦,因为我曾经对天发过誓,那时候我不发誓,就要被杀死。”老国王逼迫她,使她不得安宁,但他无法从她口中得到一点东西。于是他说:“如果你什么也不肯对我说,那就对这里的这个铁炉诉诉你的苦吧!”说完,他就走了。她爬进铁炉里,号啕大哭,把心里话尽情倾诉出来:“我被所有的人抛弃了,我本是个公主,坏心肠的侍女强迫我脱下我身上穿戴的王家服饰,叫我当牧鹅女,干下贱的活。如果我的母亲知道了,她的心可要碎了。”老国王就站在铁炉烟囱旁边,她说的每一句话,他都听得清清楚楚。他又走进去,叫她从炉子里面爬出来,给她换上王室的衣裳,原来她是个绝代佳人。老国王把他儿子叫进来,向他讲清楚他的新娘子是个假新娘,那人只不过是个侍女;当过牧鹅女、站在这里的这个才是真的新娘。年轻的国王看见她有这样的美貌和品德,非常高兴,吩咐大摆宴席,邀请所有人及好朋友赴宴。新郎坐在最上面,旁边是公主,侍女在另一侧,但是侍女的眼睛花了,没认出那个穿戴得一身珠光宝气的女子是谁。他们吃了饭菜喝了酒,兴致很好,老国王说一个谜题让侍女回答,说有个女人如此这般欺骗她的主人,老国王乘机把事情经过全部讲出来,问道:“这个女人应当如何处置?”假新娘说:“把她脱光衣服,塞进一只内壁钉着尖尖的铁钉的大桶里去,用两匹马拉着这桶在街上跑来跑去,直到她死了为止。”老国王说:“那个女人就是你,你已经给自己做出判决,就照你的判决处置吧。”判决执行后,年轻的国王和他的真正的妻子结婚,两人一同和平幸福地治理他们的国家。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思中山市七坊文兴楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐