影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 美剧推荐 > 故园风雨后·1981(中英对白) >  第41篇

故园风雨后(1981) 第一季 第六集 Part2

所属教程:故园风雨后·1981(中英对白)

浏览:

2023年01月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

事情都准备好之前
without doing the thing properly,
就跟她匆忙结婚
nothing hole-in-corner.
我得确保 她应得的财产没有被骗走
I have to see she isn't jockeyed out of her proper settlement.
他的主题很简单
His theme was plain.
他想要一个女人
He wanted a woman.
他想要能选择的当中最好的
He wanted the best on the market,
他还想降低价码
and he wanted her cheap.
我曾经有段时间名声不好
I've got to the time when notoriety has done its bit.
我需要站住脚
I need setting up solidly, you know.
圣玛格丽特 威斯特敏特[英国议会及政府]
St. Margaret's, Westminster,
天主教的一切
whatever Catholics have.
王室
Royalty,
首相被拍到
the prime minister being photographed
进入教堂
going into the church.
所以 既然侯爵夫人不合作
So as the Marchioness won't play ball,
我就去见见老头子 和他达成一致
I'm off to see the old man and square things with him.
我猜 他会答应任何让她不高兴的事
I gather he's likely to agree to anything that will upset her.
他现在在蒙特卡洛[摩洛哥城市]
He's at Monte Carlo at the moment.
我计划把塞巴斯蒂安
I'd planned to go on there
送到苏黎世之后 就去那里
after dropping Sebastian off in Zurich.
我把他弄丢了 所以才这么烦躁
That's why it's such a bloody bore having lost him.
我对白兰地有些了解
Now, brandy is one of the things I do know a bit about.
这个颜色太淡了
Now, this color is too pale,
用这个细管子 我品不出什么
and I can't taste it in this thimble.
服务生
Waiter.
[法语]服务生
Garçon.
你确定不跟我喝点吗
Are you sure you won't join me?
不 谢谢 我喝这个就很满足了
No, thanks. I'm quite happy with this.
好吧 如果你不懂欣赏美酒
Well, it's a crime to drink it
喝下去也是种罪过
if you don't really appreciate it.
婚礼在六月初举行了
The wedding was at the beginning of June.
我在《大陆每日邮报》上看到了通告
I saw the notice in the continental Daily Mail
推测雷克斯和老头子达成了一致
and assumed that Rex had squared the old man,
但事情没有像预料的那样发展
but things did not go as expected.
没有王室成员到场 首相也没有去
No royalty was present, nor was the prime minister,
朱丽娅的家人都没有出现
nor were any of Julia's family.
听上去好像是偷偷摸摸的婚事
It sounded like a hole-in-the-corner affair,
直到几年后 我才听到了完整的故事
but it was not for several years that I heard the full story.
是时候讲讲朱丽娅了
It is time to speak of Julia,
到现在 她只在塞巴斯蒂安的闹剧中
who, till now, has played an intermittent
扮演着一个时隐时现 而又有点神秘的角色
and somewhat enigmatic part in Sebastian's drama.
这是当时她给我的印象
It was thus she appeared to me at the time,
也是我给她的印象
and I to her.
但随着塞巴斯蒂安迅速堕落
But as Sebastian in his sharp decline
形象一天天变得暗淡模糊
seemed daily to fade and crumble,
朱丽娅就越发清晰而坚固地突显出来
so much more did Julia stand out clear and firm.
我第一次见到她时
When I first met her,
她在火车站场等我
when she met me in the station yard
在暮色中开车带我回家
and drove me home through the twilight
那是1923年的盛夏
that high summer of 1923,
她刚满18岁
she was just 18
才开始她的第一个伦敦社交季
and fresh from her first London season.
有人说 那是战争[一战]以来最盛大的一个社交季
Some said it was the most brilliant season since the war
一切都大踏步回归正轨
and that things were getting into their stride again.
在那平静快乐的几周里 她翩翩闪耀
Through those halcyon weeks, she darted and shone,
一部分来自枝桠间洒下的阳光
part of the sunshine between the trees,
一部分来自镜子里反射的烛光
part of the candlelight in the mirror's spectrum.
她比所有同龄女孩更加光彩闪耀
She outshone by far all the girls of her age,
但她知道 很多不利因素
but she knew there were grave disabilities
让她备受折磨
from which she suffered.
她父亲的丑闻
There was the scandal of her father,
她光芒之上的这个继承而来的小污点
that slight inherited stain upon her brightness
似乎被她自己的某种生活方式
that seemed deepened by something
加深了
in her own way of life,
恣意而任性
a waywardness and willfulness,
比大多数同龄人更缺乏教养
a less-disciplined habit than most of her contemporaries.
还有她的宗教信仰
There was also her religion.
不管她转向哪里 似乎都挡在她
Wherever she turned, it seemed to stand between her
和她的目标之间
and her natural goal.
她作为一个天主教徒长大
But having been brought up a Catholic,
如果她现在宣布放弃信仰
if she renounced her religion now,
一定会下地狱
she would go to hell,
她认识的新教徒姑娘们
while Protestant girls of her acquaintance
快乐天真地接受教育 可以跟(某个家族的)长子结婚
schooled in happy ignorance could marry eldest sons,
和世界和平共处 比她先进入天堂
live at peace with the world, and get to heaven before her.
朱丽娅不可能跟长子结婚
There could be no eldest son for Julia.
在一个有三四个孩子的家庭里
Perhaps in a family of three or four boys,
幺子跟天主教徒结婚也许不会被发对
a Catholic might get the youngest without opposition,
但没有继承权的次子三子
but younger sons who could not inherit
都是粗鄙之人 很少被提起
were indelicate things not to be much spoken of.
当然 也有天主教家庭
There were, of course, Catholics themselves,
但他们很少进入朱丽娅
but these came seldom into the little world
为自己建造的小世界
Julia had made for herself.
还剩什么人呢
What was there left?
那就是朱丽娅在伦敦大胜几周后(所面对)的问题
That was Julia's problem after her weeks of triumph in London.
我不是她要找的人
I was not her man.
她一个字都没有说 但她从我唇间
She told me as much without a word
拿走香烟时 就等于告诉我了
when she accepted the cigarette from my lips.
当朱丽娅把塞巴斯蒂安和我
When Julia left Sebastian and me alone
丢在布赖兹赫德的第一个夏天
for that first summer at Brideshead,
她去和舅妈 罗斯康曼夫人
she went to stay with an aunt, Lady Rosscommon,
住到她在费拉角的别墅去了
in her villa at Cap Ferrat.
在那 她认真思考了她的问题
There she pondered her problem.
她知道 那不是无法克服的
She knew it was not insurmountable.
她想 在她自己的世界之外
There must, she thought, be a number of people
一定有不少合适的人
outside her own world
可以拉进来
who were well qualified to be drawn into it.
(让她)羞愧的是 她必需自己去找
The shame was that she must seek them.
雷克斯·莫特兰和布伦达·钱皮恩
Rex Mottram and Brenda Champion
住在费拉角 他们隔壁的别墅
were staying at the next villa on Cap Ferrat,
那年 (那幢别墅)被一位报业巨头买下
taken that year by a newspaper magnate
经常有政客出入
and frequented by politicians.
通常他们是不会
They would not normally have come
与罗斯康曼夫人产生交集的
within Lady Rosscommon's ambit,
但住得很近 聚会混杂
but living so close, the parties mingled,
很快 雷克斯就开始小心地追求(朱丽娅)
and at once, Rex began warily to pay his court.
雷克斯的年龄很有优势
Rex's age was greatly in his favor,
在朱丽娅的朋友当中
for among Julia's friends,
年轻男人被认为是不善交际 满脸粉刺的
young men were held to be gauche and pimply.
比他年长的人 认为他是个上进的年轻小伙
His seniors thought him a pushful young cad,
但朱丽娅(在他身上)看出了明确无误的潇洒
but Julia recognized the unmistakable chic,
认识威尔士亲王
the flavor of the Prince of Wales
在体育俱乐部坐大桌
at the big table in the Sporting Club,
喝两大瓶酒 抽四支雪茄
the second magnum and the fourth cigar,
让司机等一个又一个小时
of the chauffeur kept waiting hour after hour
还毫无愧疚 这让她的朋友们嫉妒
without compunction, which her friends would envy.
他的社会地位很神秘
His social position had an air of mystery,
甚至有罪恶的感觉
even of crime, about it.
人们说 雷克斯走到哪里都带着武器
People said Rex went about armed,
当然 他归布伦达·钱皮恩所有 这一事实
and certainly the fact of his being Brenda Champion's property
激发了朱丽娅的欲望
sharpened Julia's appetite.
那整个夏天 他都感觉坐立不安
All that summer, he had been feeling restless.
事实证明 钱皮恩女士是死路一条
Mrs. Champion had proved a dead end.
起初 一切都可谓干柴烈火
It had all been intensely exciting at first,
但现在 他们的关系出现摩擦
but now the bonds began to chafe.
雷克斯需要更宽广的视线
Rex demanded a wider horizon.
他想巩固自己的收获
He wanted to consolidate his gains.
他是时候结婚了
It was time he married.
在费拉角 雷克斯做不了什么
There was little Rex could do at Cap Ferrat
只能(跟朱丽娅)建立友谊 以便之后拓展关系
except establish a friendship which could be widened later.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思包头市日月豪庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐