英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫6级 白衣女人 >  内容

书虫6级《白衣女人》3.匿名信件

所属教程:书虫6级 白衣女人

浏览:

2022年07月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10491/3.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

3.The unsigned letter

As I sat alone in my room later that morning, my thoughts crowded in on me. There was no reason at all for me to connect Sir Percival Glyde with the man who had made Anne Catherick so afraid — but I did. My suffering was great, but even greater was my feeling that some terrible, invisible danger lay ahead of us. Then I heard a knock at my door. It was Miss Halcombe.

Mr Hartright, I am sorry to disturb you, but you are the only person who can advise me. A letter has just arrived for Miss Fairlie — a horrible, unsigned letter, warning her not to marry Sir Percival Glyde. It has upset my sister very much. Should I try to find out who wrote it or wait to speak to Mr Gilmore, Mr Fairlie's legal adviser, who arrives tomorrow?'

She gave me the letter. There was no greeting, no signature.

Do you believe in dreams, Miss Fairlie? Last night I dreamt I saw you in your white wedding dress in a church, so pretty, so innocent. By your side stood a man with the scar of an old wound on his right hand — a handsome man, but with a black, evil heart; a man who has brought misery to many, and who will bring misery to you. And in my dream I cried for you. Find out the past life of this man, Miss Fairlie, before you marry him. I send you this warning, because your mother was my first, my best, my only friend.

These last words suggested an idea to me, which I was afraid to mention. Was I in danger of losing my balance of mind? Why should everything lead back to the woman in white?

I think a woman wrote this letter,' said Miss Halcombe. 'It certainly refers to Sir Percival — I remember that scar. What should I do, Mr Hartright? This mystery must be solved. Mr Gilmore is coming to discuss the financial details of Miss Fairlie's marriage, and Sir Percival arrives on Monday to fix the date of the marriage — though Miss Fairlie does not know this yet.'

The date of the marriage! Those words filled me with jealous despair. Perhaps there was some truth in this letter. If I could find the writer, perhaps I would find a way to prove that Sir Percival Glyde was not the honest man he seemed.

I think we should begin enquiries at once,' I said. 'The longer we delay, the harder it will be to find out anything.'

We questioned the servants and learnt that the letter had been delivered by an elderly woman, who had then disappeared in the direction of the village. People in Limmeridge remembered seeing the woman, but no one could tell us who she was or where she had come from. Finally, I suggested asking the school teacher. As we approached the school door, we could hear the teacher shouting at one of the boys, saying angrily that there were no such things as ghosts. It was an awkward moment, but we went in anyway and asked our question. The teacher could tell us nothing. However, as we turned to leave, Miss Halcombe spoke to the boy standing in the corner:

Are you the foolish boy who was talking about ghosts?'

Yes, Miss. But I saw one! I saw it yesterday, in the churchyard. I did! It was — it was the ghost of Mrs Fairlie!'

His answer visibly shocked Miss Halcombe, and the teacher quickly stepped in to explain that the silly boy had said he had seen (or probably imagined) a woman in white standing next to Mrs Fairlie's grave as he passed the churchyard yesterday evening. There was nothing more to it than that.

What is your opinion of this?' Miss Halcombe asked me as we went out of the school.

The boy may have seen someone,' I said, 'but not a ghost. I think we should examine the grave. I have this suspicion, Miss Halcombe, that the writer of the letter and the imagined ghost in the churchyard might be the same person.'

She stopped, turned pale, and looked at me. 'What person?'

Anne Catherick,' I replied. 'The woman in white.'

I don't know why, but your suspicion frightens me,' she said slowly. 'I will show you the grave, and then I must go back to Laura. We'll meet again at the house later.'

In the churchyard I examined Mrs Fairlie's grave carefully, and noticed that the gravestone had been partly cleaned. Perhaps the person who had done the cleaning would return to finish the job. I decided to come back that evening and watch. Back at the house I explained my plan to Miss Halcombe, who seemed uneasy but made no objection. So, as the sun began to go down, I walked to the churchyard, chose my position, and waited.

After about half an hour I heard footsteps. Then two women passed in front of me and walked to the grave. One wore a long cloak with a hood over her head, hiding her face. Below the cloak a little of her dress was visible — a white dress. The other woman said something to her companion, and then walked away round the corner of the church, leaving the woman in the cloak next to the grave. After looking all around her, she took out a cloth, kissed the white cross and started to clean it.

I approached her slowly and carefully, but when she saw me, she jumped up and looked at me in terror.

There, in front of me, was the face of the woman in white.

Don't be frightened,' I said. 'Surely you remember me?' Her eyes searched my face. 'I helped you to find the way to London,' I went on. 'Surely you have not forgotten that?'

Her face relaxed as she recognized me, and she sighed in relief. Before this, I had seen her likeness in Miss Fairlie. Now I saw Miss Fairlie's likeness in her. Except that Miss Fairlie's delicate beauty was missing from this tired face, and I could not help thinking that if ever sorrow and suffering fell on Miss Fairlie, then, and only then, they would be the living reflections of one another. It was a horrible thought.

Gently, I began to question her. I told her that I knew she had escaped from an asylum, and that I was glad I had helped her. But had she found her friend in London that night?

Oh yes. That was Mrs Clements, who is here with me now. She was our neighbour in Hampshire, and took care of me when I was a little girl. She has always been my friend.'

Have you no father or mother to take care of you?'

I never saw my father — I never heard mother speak of him. And I don't get on well with her. I'd rather be with Mrs Clements, who is kind, like you.'

I learnt that she was staying with relations of Mrs Clements at a farm, three miles from the village, but there were other, harder questions I wanted to ask. Who had shut her away in an asylum? Her 'unkind' mother, perhaps? What was her motive in writing the letter to Miss Fairlie, accusing Sir Percival Glyde? Was it revenge? What wrong had Sir Percival done her?

She was easily frightened, easily confused, and could only hold one idea in her mind at a time. I tried not to alarm her. Had she ever, I asked, been wronged by a man and then abandoned? Her innocent, puzzled face told me that was not the answer.

All the time we were talking she was cleaning the gravestone with her cloth.

Mrs Fairlie was my best friend,' she murmured. 'And her daughter...' She looked up at me, then away again, as though hiding her face in guilt. 'Is Miss Fairlie well and happy?' she whispered anxiously.

I decided to try and surprise a confession from her. 'She was not well or happy this morning, after receiving your letter. You wrote it, didn't you? It was wrong to send such a letter.'

Her face went deathly pale. Then she bent down and kissed the gravestone. 'Oh, Mrs Fairlie! Mrs Fairlie! Tell me how to save your daughter. Tell me what to do.'

You mention no names in the letter, but Miss Fairlie knows that the person you describe is Sir Percival Glyde —'

The moment I said his name she gave such a scream of terror that my blood ran cold. Her face, now full of fear and hatred, told me everything. Without doubt the person who had shut her away in the asylum was Sir Percival Glyde.

At the sound of her scream, Mrs Clements came running and, looking angrily at me, said, 'What is it, my dear? What has this man done to you?'

Nothing,' the poor girl said. 'He was good to me once. He helped me...' She whispered the rest in her friend's ear.

Then Mrs Clements put her arm round Anne Catherick and led her away. I watched them go, feeling great pity for that poor, pale, frightened face.

Half an hour later I was back at the house, and the story I told Miss Halcombe made her very worried.

I am certain Sir Percival Glyde put Anne Catherick in the asylum,' I said. 'But why? What is the connection between them?'

We must find out,' said Miss Halcombe. 'We will go to the farm tomorrow, and I will speak to Anne Catherick myself.'

*  *  *

The first thing I had to do the next morning was to ask Mr Fairlie if I could leave my job a month early. As his nerves were particularly bad, I could not speak to him directly but had to write a note, explaining that some unexpected news forced me to return to London. In reply I received a most unpleasant letter, informing me that I could go. Once, such a letter would have upset me greatly; now, I no longer cared.

Later Miss Halcombe and I walked to the farm, and Miss Halcombe went in while I waited nearby. To my surprise, she returned after only a few minutes.

Does Anne Catherick refuse to see you?' I asked.

Anne Catherick has gone,' replied Miss Halcombe. 'She left this morning, with Mrs Clements. The farmer's wife, Mrs Todd, has no idea why they left or where they went. She just said that Anne Catherick had been disturbed after reading something in the local newspaper a couple of days ago. I looked at the paper and saw that it mentioned Laura's future wedding. Then Mrs Todd said that Anne Catherick fainted last night, apparently in shock at something mentioned by one of the servant girls from our house, who was visiting the farm on her evening off.'

We hurried back to the house to question the servant girl. Miss Halcombe asked her if she had mentioned Sir Percival Glyde's name while at the farm. 'Oh yes,' the girl replied. 'I said he was coming on Monday.'

At that moment a cab arrived and Mr Gilmore, the family friend and legal adviser, got out. He was an elderly man, pleasant-looking and neatly dressed. Miss Halcombe introduced me, and then went away to discuss family matters with him. I wandered out into the garden. My time at Limmeridge House was nearly at an end, and I wanted to say a last goodbye to the places where I had so often walked with Miss Fairlie, in the dream-time of my happiness and my love. But the autumn day was grey and damp, and those golden memories were already fading.

As I returned to the house, I met Mr Gilmore.

Ah, Mr Hartright,' he said. 'Miss Halcombe has told me how helpful you have been about this strange letter received by Miss Fairlie. I want you to know that the investigation is now in my safe hands. I have written to Sir Percival Glyde's lawyer in London and I'm sure we will receive a satisfactory explanation.'

I'm afraid I am not so sure as you,' was my reply.

Well, well,' said Mr Gilmore. 'We will wait for events.'

At dinner that evening — my last dinner at Limmeridge House — it was a hard battle to keep my self-control. I saw that it was not easy for Miss Fairlie, either. She gave me her hand as she had done in happier days, but her fingers trembled and her face was pale. Mr Gilmore kept the conversation going, and afterwards we went into the sitting room as usual. Miss Fairlie sat at the piano.

Shall I play some of those pieces by Mozart that you like? Will you sit in your old chair near me?' she asked nervously.

As it is my last night, I will,' I answered.

I am very sorry you are going,' she said, almost in a whisper.

I shall remember those kind words, Miss Fairlie, long after tomorrow has gone,' I replied.

Don't speak about tomorrow.'

Then she played, and at last it was time to say goodnight.

The next morning I found Miss Halcombe and Miss Fairlie waiting for me downstairs. When I began to speak, Miss Fairlie turned and hurried from the room. I tried to control my voice, but could only say, 'Will you write to me, Miss Halcombe?'

She took both my hands in hers, and her face grew beautiful with the force of her generosity and pity. 'Of course I will, Walter. Goodbye — and God bless you!'

She left, and a few seconds later Miss Fairlie returned, holding something. It was her own sketch of the summer-house where we had first met. With tears in her eyes, she offered it to me,' to remind you', she whispered. My own tears fell as I kissed her hand, then I turned to go. She sank into a chair, her head dropped on her arms. At that moment I knew that Laura Fairlie loved me too. But it was over. We were separated.

* * *

crowd v. come together in a crowd 聚集;集中

invisible adj. not visible to the eye 看不见的

jealous adj. afraid, suspicious or resentful of rivalry in love or affection 嫉妒的

deliver v. distribute letters to the addressee 送

approach v. come near or nearer to a place 接近;靠近

examine v. look closely at 仔细地看

objection n. an expression or feeling of opposition or disapproval 反对;不同意

terror n. extreme fear 恐惧;恐怖

relax v. become less rigid or tense 放松

recognize v. identify a person an already known 认出来

relation n. a member of one's family 亲戚;亲属

motive n. factor or circumstance that induces a person to act on a particular way 动机

revenge n. retaliation for an offence or injury 复仇

abandon v. forsake or desert 抛弃

scream n. a loud high-pitched cry expressing fear, pain etc. 惊叫;尖叫

faint v. lose consciousness 失去知觉;晕倒

fade v. diminish 减退

sink v. settle down 坐下

3.匿名信件

那天上午,我一个人坐在房间里,思绪异常纷乱。我本来没有任何理由把珀西瓦尔·格莱德爵士和那个让安妮·凯瑟里克害怕的人联系起来——但我的确把他们连在了一起。我很痛苦,但也强烈地感到将有看不见的可怕危险到来。这时,我听到有人敲门,来的是哈尔库姆小姐。

“哈特里特先生,很抱歉打扰你,可是只有你能给我出个主意了。刚收到一封给费尔利小姐的信——一封可怕的匿名信,警告她不要和珀西瓦尔·格莱德爵士结婚。这封信让妹妹非常不安。我是应该查一下谁写的信,还是等明天费尔利先生的法律顾问吉尔摩先生来了问问他?”

她把信递给我,上面没有问候语,也没有签名。

你相信梦吗,费尔利小姐?昨天夜里我梦见你穿着白色婚纱站在教堂里,你是那么漂亮,那么纯洁。你身边站着一个右手有旧伤疤的男人,他面容英俊,但内心邪恶,他曾让许多人痛苦,也会让你痛苦。在梦里我为你哭泣。费尔利小姐,弄清这个人的过去再同他结婚。我之所以给你如此的忠告是因为你的母亲是我第一个朋友,也是最好的、唯一的朋友。

信的最后几个字让我想到了一件事,但我不敢说出来。是不是我脑子出了问题?为什么所有的事情都指向那个白衣女人?

“我认为这封信是一个女人写的,”哈尔库姆小姐说,“信里说的肯定是珀西瓦尔爵士,我记得他的那条疤。我该怎么办,哈特里特先生?这个谜一定得解开。吉尔摩先生要来谈费尔利小姐婚事的财务细节,珀西瓦尔爵士星期一来确定结婚的日期——不过费尔利小姐还不知道。”

结婚的日期!这些字眼使我又嫉妒又绝望。也许这封信里有些话是真的。如果我能找到写信人,也许会有办法证明珀西瓦尔·格莱德爵士并不像他外表看起来那样正直。

“我觉得我们应该马上开始调查,”我说,“耽误的时间越长,越难找到线索。”

我们问了仆人,得知信是一个上了年纪的女人送来的,那女人朝村子的方向走去,很快就消失了。利默里奇庄园的人说记得见过那个女人,但没人知道她是谁,从哪里来。最后我建议去问一问学校的老师。快到学校门口的时候,我们听见老师正大声训斥一个学生说根本就没有什么鬼。这是个尴尬的时刻,但我们还是进去向老师提出了我们的问题。老师没能告诉我们任何信息。然而,在我们转身离开时,哈尔库姆小姐对站在角落的男孩说:

“你就是说有鬼的那个傻孩子?”

“是的,小姐。可我真的看到了!昨天在教堂的墓地里看见的。我真的看见了!那鬼是……是费尔利夫人!”

孩子的话显然令哈尔库姆小姐非常吃惊。老师马上走过来解释说这傻孩子说他昨天晚上路过教堂墓地的时候,看见(或是想象)一个穿白衣服的女人站在费尔利夫人的墓旁。我们得到的消息就是这些。

“你怎么看这件事?”走出学校,哈尔库姆小姐问我。

“那男孩可能看见了什么人,”我说,“但不是鬼。我想我们应该去看看那墓地。我怀疑,哈尔库姆小姐,写信的人和那个教堂墓地里假想出来的鬼可能是同一个人。”

她停住了脚步,脸色煞白,两只眼睛紧盯着我,“那人是谁?”

“安妮·凯瑟里克,”我回答,“那个白衣女人。”

“我不知道为什么,但是你的怀疑让我很害怕,”她缓慢地说,“我带你去墓地,然后我得回去看看劳拉。我们庄园再见。”

在教堂墓地里,我仔细察看了费尔利夫人的坟墓,发现墓碑有一部分被人擦洗过。也许那人会回来继续擦洗。我决定晚上再回来看看。回到庄园,我把想法告诉了哈尔库姆小姐,她看上去有些不安,但没有表示反对。于是,太阳刚开始落山,我就走路到了教堂墓地,找了个地方,开始等待。

大约半小时后,我听到了脚步声。接着,两个女人从我前面走过,向坟墓走去。其中一个穿着斗篷,兜帽遮住了她的脸。斗篷下面可以看到一点儿她的裙角——白色的裙子。另一个女人跟她说了些什么,然后转过墙角走了。穿斗篷的女人来到坟墓旁,向周围仔细看了看,然后掏出一块布,吻了一下白色的十字架,开始擦洗墓碑。

我小心翼翼地慢慢走近那女人,她看见我后,一下子跳起来,惊恐地望着我。

出现在我眼前的正是那白衣女人的脸。

“别害怕,”我说,“你肯定记得我吧?”她打量着我的脸。“是我指给你通往伦敦的路,你肯定没忘吧?”我接着说。

她认出我以后,长出了一口气,脸上的表情也放松了。在此之前,我曾看出她和费尔利小姐的相像之处,现在我看出费尔利小姐和她的相像之处。只不过费尔利小姐的精致美丽在这张疲惫的脸上看不出来。我不禁想到,假如不幸和痛苦降临到费尔利小姐头上,她们俩就真的一模一样了。这是个可怕的想法。

我开始和缓地向她提问。我告诉她我知道她是从精神病院逃出来的,也很高兴帮助了她。不过,那天晚上她找到伦敦的朋友了吗?

“噢,找到了。就是克莱门茨太太。她现在跟我在一起。她是我们在汉普郡的邻居,我小的时候就是她照顾我。她一直是我的朋友。”

“你没有父母照顾你吗?”

“我从没见过父亲——也从没听母亲说起过他。我同母亲关系不好。我宁愿同克莱门茨太太在一起。她心地善良,就像你一样。”

我了解到她和克莱门茨太太的亲戚住在离村子3英里远的农场里,但是我还想问一些更尖锐的问题。是谁把她关进了精神病院?是对她“不好”的母亲吗?她为什么要给费尔利小姐写信指责珀西瓦尔·格莱德爵士?是复仇吗?珀西瓦尔·格莱德爵士做了什么对不起她的事呢?

她特别容易受惊吓,容易思绪紊乱,只能一次考虑一个问题。我尽量不惊吓她。我问她是不是有个男人做了对不起她的事,而后抛弃了她?她单纯、疑惑的表情告诉我答案是否定的。

我们交谈的过程中,她一直在用布擦拭墓碑。

“费尔利夫人是我最好的朋友,”她小声说,“她女儿……”她抬头看看我,然后又转过头去,像是由于羞愧而不愿见人,“费尔利小姐好吗?快乐吗?”她急切地轻声问。

我决定给她一个突然袭击,看是否可以让她说出真相。“她今天早上收到你的信以后很不好,很不快乐。是你写的信,对吗?你不该写那样的信。”

她的脸变得像死人一般苍白。她低下头,吻了吻墓碑,“噢,费尔利夫人!费尔利夫人!告诉我怎么才能救你的女儿。告诉我该怎么做。”

“你在信里没有提到任何人的名字,但是费尔利小姐明白你说的那个人是珀西瓦尔·格莱德爵士——”

我说出这个名字的时候,她害怕得惊叫起来,那叫声让我全身发冷。她的脸上充满了恐惧和仇恨,这表情说明了一切。毫无疑问,把她关进精神病院的人就是珀西瓦尔·格莱德爵士。

听到惊叫声,克莱门茨太太跑过来,气愤地看了看我,说:“怎么啦,亲爱的?他对你怎么啦?”

“没事,”可怜的姑娘说,“他以前帮过我,他帮我……”下面的话她跟克莱门茨太太耳语着。

然后,克莱门茨太太挽着安妮·凯瑟里克,带她走了。我望着她们远去的背影,心中充满了对那可怜姑娘的同情,她的脸色是那样苍白,那样惊恐。

半小时后,我回到了庄园。我把事情经过告诉哈尔库姆小姐后,她显得非常担心。

“我敢肯定是珀西瓦尔·格莱德爵士把安妮·凯瑟里克关进精神病院的,”我说,“可是他为什么这样做呢?他们之间是什么关系呢?”

“我们必须搞清楚,”哈尔库姆小姐说,“明天我们去农场,我要亲自同安妮·凯瑟里克谈谈。”

*  *  *

第二天我要做的第一件事是请求费尔利先生允许我提前一个月结束在这里的工作。因为他的精神非常不好,我不能同他直接谈,只能写一封短信,说明我收到一些意外的消息,必须回伦敦去。很快我收到一封很不客气的回信,通知我可以离开。要是过去,这样的信会让我非常沮丧,可是现在我不在乎了。

随后,哈尔库姆小姐和我步行到农场去。她进去的时候我在附近等她。令我吃惊的是没几分钟她就出来了。

“是不是安妮·凯瑟里克拒绝见你?”我问。

“安妮·凯瑟里克已经走了,”哈尔库姆小姐说,“今天早上,她同克莱门茨太太一起走的。农场主的妻子托德太太不清楚她们为什么要走,也不知道她们到哪里去了。她只告诉我几天前安妮·凯瑟里克看了当地报纸上的什么消息后,就一直心神不安。我看了那份报纸,上面提到了劳拉将要举行的婚礼。托德太太说安妮·凯瑟里克昨晚晕倒了,原因很明显,我们庄园一个女仆带来的消息吓到了她,那个女仆昨晚放假来农场做客。”

我们马上回到庄园向那个女仆了解情况。哈尔库姆小姐问她,在农场的时候是不是提到了珀西瓦尔·格莱德爵士的名字。“对,提到了,”女仆回答,“我说他星期一要来庄园。”

这个时候,一辆马车停在了门口,这家的老朋友和法律顾问吉尔摩先生从车里走下来。他是一位慈眉善目、穿着考究的老人。哈尔库姆小姐为我做了引见,然后就和吉尔摩先生去谈有关家里的事务了。我走进了外面的花园。我在利默里奇庄园的日子很快就要结束了,我想同这里的一切道个别。在这个花园里,我多少次和费尔利小姐散步,这是我享受幸福,享受爱情的地方。秋日的天灰蒙蒙的,空气很潮湿,那些甜美的记忆已经开始褪色。

我回到屋里以后,见到了吉尔摩先生。

“呵,哈特里特先生,”他对我说,“哈尔库姆小姐已经跟我说了费尔利小姐收到那封奇怪来信的事,你帮了很大的忙。我想告诉你,对这件事的调查我很有把握,我已经给珀西瓦尔·格莱德爵士在伦敦的律师写了信,我相信我们会得到一个满意的答复的。”

“我倒不像你那么有把握。”我说。

“好吧,好吧,”吉尔摩先生说,“那我们就等等结果吧。”

那天吃晚饭的时候——我在利默里奇庄园的最后一次晚饭——我努力控制自己的情感。我看得出费尔利小姐也非常不自在。像以前快乐的日子里一样,她把手伸给我,但她的手指在颤抖,脸上没有一点血色。只有吉尔摩先生滔滔不绝地说这说那,之后大家像往常一样来到客厅。费尔利小姐坐到了钢琴旁。

“我弹几首你喜欢的莫扎特的曲子好吗?你还坐我旁边的椅子,好吗?”她神色不安地问我。

“这是我在这里的最后一个晚上了,我照你说的做。”我对她说。

“你要走了,我很难过。”她的声音低得几乎听不到。

“我会记住你的话,费尔利小姐,明天以后我会一直记着的。”我说。

“不要提明天。”

接下来她开始弹钢琴,最后到说晚安的时候了。

转天早晨,我看到哈尔库姆小姐和费尔利小姐在楼下等我。我刚要开口说话,费尔利小姐转身跑出了房间。我尽量控制着自己的声音,但只说了一句:“给我写信好吗,哈尔库姆小姐?”

她紧紧握住我的双手,她的慷慨和同情让她显得漂亮起来。“我当然会的,沃尔特。再见——愿上帝保佑你!”

她离开片刻后,费尔利小姐回来了,手里还拿着什么东西。那是她自己画的我们初次相见的凉亭。她眼里噙着泪水,把画递给我。“留个纪念吧。”她轻声说。我吻着她的手,眼泪禁不住流了下来。我转身离去。她一下子跌坐到椅子上,头垂到了手臂上。那一刻,我明白劳拉·费尔利也在爱着我。但是,一切都结束了,我们被分开了。

PART TWO

THE STORY TOLD BY MARIAN HALCOMBE

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长治市邱村肉联厂英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐