英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫6级 白衣女人 >  内容

书虫6级《白衣女人》11.调查

所属教程:书虫6级 白衣女人

浏览:

2022年09月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10491/11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

11.The investigation

The story of my first enquiries in Hampshire is soon told. Not a single person in the village of Blackwater could remember exactly when Sir Percival Glyde had left. Even the gardener at the house could only say it was some time in the last ten days of July.

So, on to the next plan,' I said to Marian back in London, 'which is to pursue the secret. I need to talk to Anne Catherick's mother, but first I must find out something about her from Mrs Clements, Anne's friend. But how do I find Mrs Clements?'

Marian had the answer to that. 'You remember the farm she and Anne stayed at near Limmeridge? We'll write to them — they might know Mrs Clements' address.'

We were lucky. The farmer's wife did know the address, and wrote back by return to tell us. It was in London, not far from our rooms, and the next morning I was knocking at the door.

Mrs Clements was anxious to know if I had brought her any news of Anne, and very sad to learn that I had not. However, she was willing to tell me everything she knew.

After leaving Limmeridge, sir,' she said, 'Anne and I went to live in the northeast of England, and that's when Anne started to suffer from heart disease. She wasn't at all well, but she insisted on travelling to Hampshire, because she wanted to speak to Lady Glyde. So we went there and stayed in a village near Blackwater — not too close as Anne was so frightened of Sir Percival.

Each time Anne went to the lake to try to speak to Lady Glyde, I followed her at a distance. But the long walks made her so exhausted that she became ill again, so finally I went to the lake in her place to meet Lady Glyde. She didn't come that day, but a very fat man came instead with a message from her. The message was that we should return to London immediately, as Sir Percival would certainly find us if we stayed longer. Lady Glyde was going to London herself very soon and if we sent her our address, she would contact us.'

But she didn't, did she?' I said, thinking how cleverly Count Fosco had lied to this kind woman.

No, sir. I found lodgings and sent the address to Lady Glyde, but after two weeks we'd still heard nothing. Then one day a lady called in a cab. She said she came from Lady Glyde, who was staying at a hotel and wanted to arrange an interview with Anne. I agreed to go with this lady to make the arrangement, leaving Anne alone in our lodgings. But it was a wicked plot, sir. On the way the lady stopped the cab, saying she just had to collect something from a shop and would I wait for a few minutes. She never came back, sir. I waited for some time, and then I hurried home — and found Anne gone. Just disappeared.'

I asked Mrs Clements to describe this 'lady', and it seemed clear from her description that it was Madame Fosco. So I now knew how the Count had got Anne Catherick to London and separated her from Mrs Clements.

I never found out what happened to Anne,' Mrs Clements said sadly. 'I made enquiries. I even wrote to her mother, but she didn't know anything. I miss poor Anne so much. She was like a daughter to me, you see, sir.'

And I'm sure you were a kind mother to her,' I said. 'A better mother than her own mother.'

That wasn't difficult,' said Mrs Clements. 'Mrs Catherick is a hard woman. She seemed to hate the child, and was only too pleased when I offered to bring her up. Then one day she took Anne to Limmeridge to stay with a sister, and after that she kept Anne from me. I didn't see Anne again till she escaped from the asylum — with your help, sir. And then she was always talking about a secret her mother had which could ruin Sir Percival. But you know, sir, I don't think Anne really knew what this secret was. If she had known, I'm sure she would have told me.'

I had wondered about that myself, and now I tried to turn the conversation on to Mrs Catherick.

Did you know Mrs Catherick before Anne was born?'

Yes, for about four months. We were neighbours in Welmingham. Mr and Mrs Catherick had just got married, and Mr Catherick had a job as clerk at Welmingham church. Before that, Mrs Catherick had been a servant at a large house. She was a selfish, heartless woman, and treated her poor husband very badly. Before long, there was a lot of talk about her and a young gentleman, who was staying at a hotel nearby. And Mr Catherick told my husband that he'd found expensive presents, gold rings and suchlike, hidden in his wife's drawer.'

And who was this gentleman?' I asked.

You know him, sir. And so did my poor dear Anne.'

Sir Percival Glyde?' My heart began to beat faster. Was I getting close to the secret?

That's right. His father had recently died abroad, and Sir Percival had just arrived in the neighbourhood. People thought, you see, that maybe Mrs Catherick had known Sir Percival before, and had married Mr Catherick just to save her reputation, because of, well, you know... Anyway, one night Mr Catherick found his wife whispering with Sir Percival outside the vestry of the church. They had a fight, but Sir Percival beat him and Mr Catherick left the village, never to return again. And in spite of all the talk in the village, Mrs Catherick stayed. She said she was innocent and that no one would drive her away. But most people thought that the money she lived on came from Sir Percival.'

The secret was here somewhere. But where? That Sir Percival was Anne's father was hardly a secret since everyone already thought that. No, there was another mystery somewhere.

And what did you think, Mrs Clements?'

Well, sir, if you worked out time and place, it was obvious that Mr Catherick wasn't Anne's father. But Anne wasn't at all like Sir Percival; and nor was she like her mother.'

I wondered about the house where Mrs Catherick had worked as a servant. Perhaps I would make some enquiries later.

You've been very kind, Mrs Clements,' I said, 'answering all my questions. One last request. Will you tell me Mrs Catherick's address? I have to find out this secret, and only she can tell me.'

Mrs Clements gave me the address, but shook her head. 'Take care, sir. She's an awful woman. You don't know her as I do.'

*  *  *

Back at our rooms I announced my intention to Marian of going to Welmingham. She was very uneasy about the plan.

Are you sure it's wise, Walter? Sir Percival is a violent man.'

I'm more afraid for you and Laura,' I said, 'left alone in London, with the Count as your enemy.'

We arranged to write to each other every day; and if no letter came from her, I would take the first train back to London.

*  *  *

Three days later I was standing in Mrs Catherick's sitting room, face to face with a grey-haired woman, dressed in black silk. Her dark eyes looked straight at me with a hard, cold stare.

You say you have come to speak to me about my daughter,' she said. 'Please say what you have to say.'

Her voice was as hard as the expression in her eyes. She pointed to a chair, and looked at me carefully as I sat down.

You know,' I said, 'that your daughter is lost?'

I know that perfectly well.'

Don't you worry that she might not be just lost, but that she might have met with her death?'

Yes. Have you come to tell me that she is dead?'

I have.'

Why?'

She asked that extraordinary question without the slightest change in her voice, face, or manner. I might have been talking about the death of a cat in the street.

I thought Anne's mother might be interested in knowing if she was alive or dead.'

Just so,' she said. 'But what is your interest in her, or in me? Have you no other reason for coming here?'

Yes, I do,' I said. 'Your daughter's death has caused someone I love to be harmed — by a man called Sir Percival Glyde.'

She did not react at all at the mention of his name.

I want to make him confess to his crime. You know certain things about him from the time when your husband was the church clerk. I want you to tell me about them.'

At last I saw the anger burning in her eyes.

What do you know about those events?'

Everything that Mrs Clements could tell me.'

Mrs Clements is a foolish woman.' She bit back her anger, and her lips curled in an unpleasant little smile. 'Ah, I begin to understand. You want your revenge on Sir Percival Glyde, and you want my help. That's why you've come here. Well, you don't know me. I've spent years getting back my reputation in this village. Now everyone respects me. I won't help you.'

If you're afraid of Sir Percival, that's quite understandable,' I said. 'He's a powerful man, and comes from a great family —'

To my amazement, she suddenly burst out laughing.

From a great family! Yes, indeed! Especially from his mother's side,' she said with disgust.

Whatever did she mean by that, I wondered?

The secret between you and Sir Percival was not guilty love,' I insisted. 'It was something else that brought you and him to those stolen meetings outside the vestry of the church.'

As I said the words 'vestry of the church', I saw a wave of terror pass across her face.

Go!' she said. 'And never come back. Unless' — and she gave a slow, cruel smile — 'unless you bring news of his death.'

*  *  *

It was now late, and I made my way to the nearest hotel. There was much to think about. Why should mention of the church vestry cause terror? Why the disgust at Sir Percival's family, especially his mother? Was there something unusual about his parents' marriage? Perhaps the local marriage register was kept in the vestry of Welmingham church...

The next day I went to the church. I had been aware of being followed the previous evening, and now I caught sight of the same two men I had seen outside Mr Kyrle's office in London. It seemed that Sir Percival had expected me to visit Mrs Catherick, and was now expecting me to visit Welmingham church — proof, surely, that my investigation was going in the right direction.

I found the church clerk, who fetched his keys and took me to the vestry. It could only be entered from the outside of the church, and the clerk had great difficulty opening the lock, which was very old. Once inside, I asked to see the marriage register. It was kept in a cupboard which could easily be forced open.

Is that a safe enough place to keep the register?' I said.

Safe enough,' the clerk said. 'A copy is kept by a lawyer in the next village — Mr Wansborough's office in Knowlesbury.'

I worked backwards in the register from Sir Percival's year of birth and there, under September of the previous year, squashed into a small space at the bottom of the page, was the record of the marriage of Sir Felix Glyde and Cecilia Elster of Knowlesbury. Just the usual information. Nothing apparently peculiar about Sir Percival's mother. The secret seemed further away than ever.

But on to Knowlesbury, and Mr Wansborough's office — a five-mile walk, but possible to get there and back by the end of the day. It was worth checking the copy of the register, and perhaps the lawyer would know something that might be useful.

* * *

pursue v. continue to investigate 继续调查

lodgings n. rooms rented for lodging in 租用的房子

bring up raise 抚养

heartless adj. unfeeling, pitiless 无情的

vestry n. a room or building attached to a church for keeping vestments in 教堂的法衣室

react v. undergo a change or show behaviour due to some influence 反应

bite back restrain 克制

burst out suddenly begin 突然做……

disgust n. strong aversion 不屑

make one's way to go to 到……去

catch sight of see, find 看到

11.调查

下面是我在汉普郡初步调查的情况。布莱克沃特村没有一个人记得珀西瓦尔爵士离开的确切时间。园丁也仅仅记得大概是7月下旬。

“那么,开始下一步行动吧,”回到伦敦我对玛丽安说,“查出那个秘密来。我需要找到安妮·凯瑟里克的母亲,但我必须首先找到安妮的朋友克莱门茨太太,从她那里了解一些情况。可怎么才能找到克莱门茨太太?”

玛丽安想出了办法:“还记得克莱门茨太太和安妮在利默里奇附近住过的农场吗?我们给他们写信,也许他们知道克莱门茨太太的地址。”

我们很幸运,农场主的妻子真的知道地址,她回信告诉了我们。她就住在伦敦,离我们住的地方不远。第二天上午,我就找到了那个地方,敲响了房门。

克莱门茨太太急切地想知道我是否带来了安妮的消息,当我告诉她没有的时候,她非常难过。不过,她愿意把她知道的一切都告诉我。

“离开利默里奇以后,先生,”她对我说,“安妮和我去了英国东北部,这个时候安妮得了心脏病。她身体很不好,但她坚持到汉普郡去见格莱德夫人。所以我们就去了那儿,住在布莱克沃特附近的一个村子里——那地方离布莱克沃特不是很近,因为安妮非常害怕珀西瓦尔爵士。

“每一次安妮到湖边去见格莱德夫人,我都在远处跟着她。但是走那么远的路让她非常疲劳,结果她又病了。最后我代替她到湖边去见格莱德夫人。那天格莱德夫人没有来,来的是一个很胖的男人,他捎来了格莱德夫人的口信,让我们赶快回伦敦,因为如果在这里呆久了,珀西瓦尔爵士肯定会发现我们。格莱德夫人自己很快也会到伦敦去,如果我们把地址给她,她会跟我们联系。”

“但是她没跟你们联系,对吗?”我问,心想伯爵对这个善良的女人说的谎真是高明啊。

“没错,先生。我找到了住处,把地址寄给了格莱德夫人,可是两个星期过去了,我们没收到任何回音。后来,有一天一位夫人乘马车到这里来。她说她从格莱德夫人那儿来,格莱德夫人住在一家旅店,想安排同安妮见面。我答应同那位夫人去安排见面的事,把安妮一个人留在住处。可这是个恶毒的阴谋,先生。走到半路,那位夫人说要去商店取点儿东西,让我等几分钟。她去了就再没回来,先生。我等了好一阵子,然后赶忙回家——回来后却发现安妮不见了。就这么消失了。”

我让克莱门茨太太描述一下那位“夫人”的样子,根据她的描述,那人很显然是福斯科夫人。现在我明白伯爵是怎么把安妮·凯瑟里克弄到伦敦,又怎么把她和克莱门茨太太分开的了。

“我不知道安妮到底出了什么事,”克莱门茨太太伤心地说,“我调查过,甚至给她母亲写过信,但是她什么也不知道。我现在非常想念可怜的安妮。你知道,她就像我的女儿一样,先生。”

“我相信你是她的好母亲,”我说,“比她的亲生母亲还要亲。”

“那倒没什么难的,”克莱门茨太太说,“凯瑟里克太太是一个铁石心肠的女人。她好像仇视这个孩子,我提出抚养这孩子时,她非常高兴。后来有一天她把安妮带到利默里奇同她的妹妹住在一起。再后来,她就不让我见安妮了。安妮从精神病院逃出来之前,我就再没见到过她。她逃出来还是你帮的忙呢,先生。从那以后,她—直说她母亲知道一个秘密,那秘密会毁了珀西瓦尔爵士。但是,先生,我觉得安妮并不真的知道那个秘密。如果她真的知道,我相信她早就告诉我了。”

我自己也想过这个问题。但是,现在我努力把话题转向凯瑟里克太太。

“安妮出生前,你就认识凯瑟里克太太吗?”

“认识,大概有四个月的时间。我们在韦明翰是邻居。当时凯瑟里克夫妇刚刚结婚,凯瑟里克先生在韦明翰教堂当职员。结婚前,凯瑟里克太太在一个大户人家当仆人。她是一个自私、狠心的女人,对她可怜的丈夫非常不好。不久,关于她和住在附近旅店的一个年轻人有了很多风言风语。凯瑟里克先生对我丈夫说,他发现他妻子的抽屉里藏着许多贵重礼物,金戒指什么的。”

“那个年轻人是谁?”我问。

“你认识他,先生。我可怜的安妮也认识他。”

“珀西瓦尔爵士?”我的心跳开始加速。我是不是接近那个秘密了?

“就是他。他父亲那时在国外去世,珀西瓦尔爵士刚刚到这里来。大家都说很可能凯瑟里克太太早就认识珀西瓦尔爵士,她和凯瑟里克先生结婚就是想挽救自己的名声,因为,嗯,你知道……不管怎样,一天晚上,凯瑟里克先生看到他妻子和珀西瓦尔爵士在教堂的法衣室外窃窃私语。他们打了起来。珀西瓦尔爵士打了他。之后,凯瑟里克先生就离开了那个村子,再也没回来。尽管村子里流言满天飞,凯瑟里克太太还是一直住在那里。”她说自己是清白的,谁也赶不走她。不过大多数人都认为她是靠珀西瓦尔爵士的钱维持生活的。”

秘密就在这里。可是到底是什么呢?珀西瓦尔爵士是安妮的父亲,这已经不是什么秘密了,大家早就这么想了。不对,这里一定还有隐情。

“那你怎么看,克莱门茨太太?”

“嗯,如果从时间和地点来看,很明显凯瑟里克先生不是安妮的父亲。但是,安妮一点儿也不像珀西瓦尔爵士,也不像她母亲。”

我想到凯瑟里克太太当仆人的那家,也许什么时候我可以到那儿调查一下。

“真是太谢谢了,克莱门茨太太,”我说,“你回答了我那么多问题。最后我还有个请求,你能告诉我凯瑟里克太太的地址吗?我必须查清楚这个秘密,只有她可以告诉我。”

克莱门茨太太把地址给了我,但是摇了摇头,“你要小心,先生。她是一个很可怕的女人,你没有我了解她。”

*  *  *

回到住处,我把要去韦明翰的想法告诉了玛丽安,她非常担优。

“你觉得这样好吗,沃尔特?珀西瓦尔爵士是个心狠手辣的人。”

“我更担心的是你和劳拉,”我说,“就你们两个留在伦敦,还要对付伯爵。”

我们商量好每天都互相写信,如果没有收到玛丽安的来信,我就搭乘最早的一班火车回伦敦来。

*  *  *

三天后,我已经站在凯瑟里克太太的客厅里了。我面前是一个头发灰白的女人,穿着黑色绸衣。她的一双黑眼睛冷冷地盯着我。

“你说你来跟我谈我女儿的事,”她开口说,“有什么话就请讲吧。”

她的声音像她的眼神一样冷。她指了指一把椅子,我坐下以后,她开始仔细地打量我。

“你知道,”我说,“你女儿失踪了吗?”

“我非常清楚。”

“难道你不担心她可能不光是失踪了,有可能她已经死了?”

“我想过。那你是来告诉我,她已经死了?”

“是的。”

“为什么?”

提出这样荒谬的问题,她的声音、表情和举止居然没有任何变化,就好像我刚才谈的是街上死了一只猫。

“我原以为安妮的母亲会关心她的生死。”

“就为了这个啊,”她说,“但是你为什么对她或我感兴趣呢?你到这里来没有其他原因?”

“有,”我回答,“你女儿的死使我所爱的人受到了伤害——是一个叫珀西瓦尔·格莱德爵士的人干的。”

我提到了珀西瓦尔的名字,她一点儿反应都没有。

“我要让他承认他所犯下的罪行,你丈夫在教堂当职员的时候,你就知道了他的一些事,我希望你把所知道的告诉我。”

我终于在她眼里看到了愤怒的目光。

“你是怎么知道这些事的?”

“克莱门茨太太把她知道的都告诉我了。”

“克莱门茨太太是个愚蠢的女人。”她压下怒火,双唇勾起一丝恶意的微笑。“呵,我开始懂了。你要向珀西瓦尔爵士报仇,需要我帮忙。这就是你来这里的原因。你不了解我。我在这个村子住了这么多年,才挽回我的名誉。现在大家都很尊敬我,我不会帮你的。”

“如果你害怕珀西瓦尔爵士,那是可以理解的,”我说,“他是个有权势的人,出身名门——”

令我吃惊的是,她突然大笑起来。

“出身名门!是,没错!尤其是他母亲那一边。”她不屑地说。

她这话是什么意思?我不明白。

“你和他之间的秘密不是什么婚外情,”我接着说,“是别的事情使得你们在教堂的法衣室外秘密见面。”

在提到“教堂的法衣室”时,我注意到她的脸上掠过一阵恐惧。

“滚出去!”她大声喊着,“再也不要回来。除非”——她脸上慢慢露出残忍的笑意——“除非你来告诉我他死了。”

*  *  *

天色已晚,我朝最近的旅店走去。有许多问题需要思考。为什么提到教堂的法衣室她就害怕了?为什么她瞧不起珀西瓦尔爵士的家庭,特别是他的母亲?难道他父母的婚姻有什么特别的地方?也许当地的婚姻登记记录就存放在韦明翰教堂的法衣室……

第二天我去了教堂。我已经注意到前一天晚上有人跟踪我,这会儿我又看到在伦敦克尔先生办公室外见到的那两个人在跟着我。似乎珀西瓦尔爵士已经料到我要来见凯瑟里克太太,现在又料到我来韦明翰教堂——这些恰好证明我的调查方向是正确的。

我找到了教堂职员,他找来钥匙,带我来到教堂的法衣室。法衣室只能从教堂外面进去,职员费了好大劲儿才打开那把旧锁。进去以后,我说要看看婚姻登记记录。那些记录放在一个柜子里,柜子的门很容易被撬开。

“婚姻登记记录放在这里安全吗?”我问。

“很安全,”职员回答,“另一个副本存放在邻村的律师那里,就是万斯伯勒先生的办公室,在诺雷斯伯里。”

我从珀西瓦尔爵士出生那年的记录开始往前面查,在前一年的9月,有一页在靠下的角落里记着费利克斯·格莱德爵士和诺雷斯伯里的塞西莉亚结婚。只是非常一般的记录,看不出珀西瓦尔爵士的母亲有什么特殊的地方。秘密好像比以前离我更远了。

接下来,我奔赴诺雷斯伯里万斯伯勒先生的办公室——大约有5英里的路程,但是在天黑前赶回来还是可能的。很有必要查看一下记录的副本,也许律师会知道一些有用的信息。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市巨洋豪园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐