英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫5级 园会 >  第2篇

书虫5级《园会》娃娃屋

所属教程:书虫5级 园会

浏览:

2022年07月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10494/2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The doll's house

When dear old Mrs Hay went home after staying with the Burnells, she sent the children a doll's house. It was so big that Pat, the hired man, could only just lift it, and they had to leave it outside in the garden. It was all right there; it was summer. And perhaps the smell of paint would go before they had to take it indoors. Really, the smell of paint (so sweet of dear, generous Mrs Hay!) — but the smell of paint was so strong that it was enough to make anyone seriously ill, or so Aunt Beryl thought. You could smell the paint even when it was wrapped up. And when they unwrapped it...

There it stood, a doll's house, painted a thick, dark, oily green. Its two solid little chimneys were painted red and white, and it had a bright yellow door and real glass windows.

It was perfect! Who cared about the smell? It was part of the wonder of the doll's house, part of the newness.

Open it quickly, someone!'

The fastening at the side was stuck fast, and Pat had to use his knife to get it open. But then... the whole front of the house swung back and—you could see everything! The sitting-room, the kitchen, the two bedrooms. That is the way for a house to open! Why don't all houses do that? How exciting, to be able to see everything you want to see, all at once!

Oh—oh!' The Burnell children were quite unable to speak. It was too wonderful. They had never seen anything like it in their lives. There was paper on the walls, and pictures, just like in real houses. There was red carpet on the floors, except in the kitchen; red and green chairs, beds with real covers on them, tiny plates and cups.

But what Kezia liked more than anything, what she liked most awfully, was the lamp. It stood in the middle of the table, a beautiful little gold and white lamp, all ready to be lit. Of course, you couldn't really light it, but there was something inside it that looked like oil and moved when you shook it.

The mother and father dolls sitting stiffly in their chairs and their two little children in bed upstairs were really too big for the doll's house. They didn't look quite right. But the lamp was perfect. It seemed to smile at Kezia, to say, 'I live here.' The lamp was real.

*  *  *

The Burnell children could not walk to school fast enough the next morning. They burned to tell everybody about the doll's house.

I shall describe it,' said Isabel, 'because I'm the eldest. You two can join in, but I must speak first.'

Lottie and Kezia said nothing. Isabel was bossy, but she was always right.

And I shall choose who's going to come and see it first,' Isabel said. 'Mother said I could.'

Their mother had told them that they could ask the girls at school, two at a time, to come and see the doll's house. Of course, they were not invited to tea, or to come into the house, but they could come into the garden and stand there quietly, while Isabel showed them all the lovely things in the doll's house.

It was too bad that they arrived at school just as the bell was ringing, and they had no time to talk to anyone. Never mind! Isabel looked very important and mysterious, and whispered to some of her friends, 'I've got something to tell you at play-time!'

When play-time came, everyone wanted to be near Isabel. The little girls almost fought to put their arms around her, to walk beside her and be her special friend. Laughing and pushing one another, they gathered closely around her. The only two who stayed outside the circle were the two who were always outside—the Kelveys. They knew they were not wanted.

To be perfectly honest, the school the Burnell children went to was not the kind of school their parents really wanted for them. But they had no choice. It was the only school for miles. And because of this, all the children in the area, the Judge's little girls, the doctor's daughters and all the children of milkmen and farmers, were forced to mix together. And there were plenty of rude, rough little boys, too. But worst of all, there were the Kelveys. The Burnell children were not allowed to speak to them. They walked past the Kelveys with their heads in the air. And because others followed where the Burnells led, nobody spoke to the Kelveys. Even the teacher had a special voice for them, and a special smile for the other children when Lil Kelvey came up to her desk to give her some very tired-looking flowers she had picked by the side of the road.

They were the daughters of a neat, hard-working little woman, who went from house to house, doing people's washing for them. This was awful enough. But where was Mr Kelvey? Nobody knew. But everybody said he was in prison. So they were the daughters of a woman who washed people's clothes and a man who was in prison. Very nice companions for other people's children!

Then there was the way they looked. It was hard to understand why Mrs Kelvey dressed them in such an odd way. The truth was, she made their clothes from old bits and pieces which were given to her by the people she worked for. Lil, for example, who was a solid, plain child, came to school in a dress made out of an old green tablecloth of the Burnells, and a red curtain that had belonged to the Logans. Her hat came from Miss Lecky at the post office, and had a long red feather stuck in it. What a sight she looked! It was impossible not to laugh.

And her little sister, 'our Else', as Lil always called her, wore a long white dress that looked like a night-dress, and a pair of boy's boots. But our Else would have looked strange in any clothes. She was a tiny white creature with huge eyes—just like a little bird. Nobody had ever seen her smile; she hardly ever spoke. Everywhere Lil went, our Else followed, holding a piece of Lil's skirt in her hand. In the playground or on the road to or from school, you could always see Lil, with our Else close behind her. When she wanted something, our Else pulled on Lil's skirt, and Lil stopped and turned around. The Kelveys always under stood one another.

Now they stood at the edge of the circle, outside the group of friends. You couldn't stop them listening. When the little girls turned round and gave them angry looks, Lil, as usual, smiled all over her silly red face, but our Else just stared and said nothing.

Isabel talked on, in a proud voice. She described the car pet, the beds with real covers, the kitchen with its tiny cups and plates.

When she finished, Kezia said, 'You've forgotten the lamp, Isabel.'

Oh yes,' said Isabel. 'There's a lovely little lamp on the table. It's just like a real one.'

The lamp's best of all,' cried Kezia. She wanted Isabel to talk for longer about the lamp, to let everyone know how special it was. But nobody was listening to Kezia. Isabel was choosing the first two who were going to come and see the doll's house. She chose Emmie Cole and Lena Logan. But all the others knew that they would have a chance to see it another day. They all wanted to be nice to Isabel. They all had a secret to whisper to her. 'Isabel's my friend.'

Only the little Kelveys were forgotten. There was nothing more for them to hear.

*  *  *

Days passed, and more and more children were taken to see the doll's house. It was the one thing they talked about. 'Have you seen the Burnells' doll's house? Oh, isn't it lovely? Haven't you seen it yet? Oh, dear!'

The little girls talked about the doll's house at dinner-time, as they sat under the trees in the school playground, eating their thick meat sandwiches and buttered cake. The little Kelveys listened, while they ate their bread and butter out of a piece of newspaper.

Mother,' said Kezia, 'please can I ask the Kelveys, just once?'

Of course not, Kezia.'

But why not?'

Run away, Kezia. You know why not.'

*  *  *

At last the day came when everyone except the Kelveys had seen the doll's house. That day, there was less to talk about. It was dinner-time. The little girls sat together under the trees, and suddenly, as they looked at the Kelveys eating out of their piece of newspaper, they wanted to be unkind to them.

Emmie Cole started it. 'Lil Kelvey's going to be a servant when she grows up,' she whispered.

Oh, how awful!' said Isabel Burnell.

Emmie looked at Isabel in a way she had seen her mother look, when she was talking about things like this.

It's true,' she said.

Then Lena Logan joined in. 'Shall I ask her?' she said.

You don't dare,' said Jessie May.

Oh, I'm not frightened,' said Lena. She laughed and did a little dance in front of the other girls. 'Watch! Watch me now!' she said, and she danced right over to the Kelveys.

Lil looked up from her bread and butter. Our Else stopped eating. What was coming now?

Is it true that you're going to be a servant when you grow up, Lil Kelvey?' Lena screamed at her.

Silence. Lil gave no answer, but she smiled her silly, red-faced smile. She didn't seem to mind the question at all. Poor Lena! The other girls began to laugh at her.

Lena didn't like that. She stepped right up to Lil 'Yah, your father's in prison!' she shouted in her face.

This was so wonderful to hear that all the little girls rushed away together, deeply excited by what Lena had done. How fast they ran, how high they jumped, how wild and free they felt that morning!

In the afternoon, Pat came to take the Burnell children home. There were visitors. Isabel and Lottie, who liked visitors, went upstairs to change their dresses, but Kezia slipped quietly out into the garden. There was nobody there. She began to swing on the big white garden gate. Then, looking down the road, she saw two little figures coming towards her, one in front, the other close behind. It was the Kelveys. She got down from the gate. For a moment she thought about running away. The Kelveys came nearer. Then Kezia climbed back up on the gate. She had decided what she must do. She started swinging on the gate again.

Hello,' she said to the Kelveys.

They were so surprised that they stopped. Lil gave her silly smile. Our Else stared.

You can come and see our doll's house if you want to,' Kezia said.

Lil turned red. She shook her head.

Why not?' asked Kezia.

Your ma told our ma you mustn't speak to us.'

Oh, well,' said Kezia. She didn't know what to say. 'It doesn't matter. But you can still come and see our doll's house. Come on. Nobody's looking.'

But Lil shook her head again.

Don't you want to?' asked Kezia.

Suddenly, there was a pull on Lil's skirt. She turned round. Our Else was looking at her with big, desperate eyes. She wanted to see the doll's house. Lil looked at her very doubtfully. But then our Else pulled her skirt again. Lil stepped forwards. Like two little lost cats, they followed Kezia across the garden to where the doll's house stood.

There it is,' said Kezia.

They said nothing. Lil breathed loudly. Our Else was as still as stone.

I'll open it for you,' said Kezia kindly. 'Look, here's the sitting-room and the kitchen, and that's the—'

Kezia!'

Oh, how they jumped!

Kezia!'

It was Aunt Beryl's voice. They turned round. She was standing at the back door, staring at them. Aunt Beryl just couldn't believe her eyes.

How dare you bring the little Kelveys into our garden!' she said to Kezia, in a cold, angry voice. 'You know as well as I do that you aren't allowed to talk to them.'

Run away, children, run away and don't come back!' she said to the Kelveys. 'Off you go immediately!'

She did not have to tell them twice. They were out of the garden in a moment, Lil red-faced and ashamed, with our Else hanging onto her skirt.

Bad, disobedient little girl!' Aunt Beryl said bitterly to Kezia, and she closed the doll's house with a bang.

Aunt Beryl had been having a terrible day, but now that she had got rid of those little animals the Kelveys and shouted at Kezia, she felt a lot better. She went back into the house singing.

When the Kelveys were far away from the Burnells' house, they stopped and sat down by the side of the road. Lil's face was still burning, and she took off her hat. They stared across the fields, where the Logans' cows were eating grass. What were the little Kelveys thinking?

Our Else moved closer to her sister. She had already forgotten the angry lady. She put out a finger and touched the feather on Lil's hat. She smiled her rare smile.

I seen the little lamp,' she said softly.

Then both were silent once more.

* * *

wrap v. cover or enclose sth. (in soft or flexible material). 包裹。

fastening n. device that fastens sth. 将某物固定的装置。

all at once suddenly. 突然。

burn to do sth. want to do sth. very much. 极欲做某事。

bossy adj. (derog.) fond of giving people orders; domineering. (贬)爱发号施令的;专横的;飞扬跋扈的。

at a time in sequence; separately. 依次;逐一;每次。

neat adj. in good order; showing care in appearance; tidy. 整齐的;整洁的。

nice adj. (ironic) bad; unpleasant. (反语)坏的;令人不愉快的。

stick v. to join or fasten together, or to push sth. into sth. else. 粘住;插入,穿入。

slip v. go somewhere quietly or quickly, e.g. in order not to be noticed or without being noticed. 悄悄或匆匆到某处。

hang on to sth. hold sth. tightly. 抓紧。

disobedient adj. not obedient. 不顺从的;不服从的。

now... (that) because of the fact that. 由于……;既然……。

娃娃屋

亲爱的海老太太在伯内尔家小住之后,回到自己家里,很快便给孩子们送去了一座娃娃屋。娃娃屋很大,雇来干活的帕特勉强能搬动它,他们只得把它放在外面花园里。放在那儿还不错;因为正值夏季。等到他们非得把它搬进室内不可时,也许油漆味早就散尽了。确实,娃娃屋散发出一股油漆味(亲爱的海老太太真是太好、太大方了!)——但是这股油漆味实在太重,重得叫人直想呕吐,贝里尔姨妈就是这么认为的。甚至在还没有打开包装的时候就能闻到这股味。当他们把包装一打开……

娃娃屋就立在那里,漆着厚厚一层闪亮的深绿色油漆。小屋上两个结实的小烟囱被漆成红白两色,还有一扇光亮的黄色小门和装着真玻璃的窗户。

太完美了!谁还会在乎那股气味呢?这也是组成这座奇妙的娃娃屋的一部分,也是说明小屋之新的一部分呀。

“来人呀,快把它打开!”

边上的钩子卡得紧紧的,帕特只能用刀子把它撬开。于是……房子的整个前面翻了过来——你能看到房子里所有的东西!起居室、厨房和两间卧室。这才是打开屋子的办法呢!为什么房子不都这样打开呢?一下子就能看到你想看的所有东西是多么令人兴奋啊!

“噢——噢!”伯内尔家的孩子激动得说不出话来。真是太美妙了。他们有生以来还没有见过这样的东西。墙上贴着墙纸,还挂了图画,就像在真正的房子里一样。除了厨房以外,其他房间的地板上都铺着红地毯;房间里放着红红绿绿的椅子,铺着真被褥的床,还有小盘子和小茶杯。

但是凯齐娅最最喜欢的,喜欢得不得了的还是那盏灯。这是盏漂亮小巧的金色和白色相间的灯,立在桌子中央,仿佛随时可以点亮。当然你是无法真的把它点亮的,但那里面装有像油一样的东西,一晃就动。

僵硬地坐在椅子上的娃娃爸爸和妈妈,以及他们那两个在楼上睡觉的小孩子,对于娃娃屋来说显得太大了,看上去不太协调。但是那盏灯却太完美了。它好像在对凯齐娅微笑,好像在对她说:“我就住在这儿。”这可真是一盏名副其实的灯。

*  *  *

第二天早晨上学时,伯内尔家的孩子们总嫌走得不够快。她们急切地想把娃娃屋的事告诉每一个人。

“我来讲,”伊莎贝尔说,“因为我是老大。你们两个可以帮腔,但得由我先讲。”

洛蒂和凯齐娅什么也没说。伊莎贝尔挺霸道,但她总是对的。

“谁先来看小屋也得由我挑,”伊莎贝尔说,“妈妈说我可以这样的。”

母亲告诉她们可以请学校的女孩儿来看娃娃屋,每次来两个人。当然不能邀请她们吃茶点,也不准进到屋里来,但是她们可以到花园里,安安静静地站在那儿,由伊莎贝尔把娃娃屋里所有的可爱之处指给她们看。

真是太糟糕了,她们赶到学校的时候,铃声正好响了,她们没有时间跟任何人交谈。可是没关系!伊莎贝尔显出非常权威而又神秘的样子,悄声对她的几个朋友说:“游戏时间我有事情要告诉你们!”

游戏时间到了,每个人都想靠近伊莎贝尔,小姑娘们你争我抢地搂住她,走在她的旁边,做她特别要好的朋友。姑娘们嘻嘻哈哈,你推我攘,把她紧紧围住。只有两个人站在圈子外面,这两个人总是站在圈子外面的——她们就是凯尔维姐妹。她们明白这里不欢迎她们。

说实话,伯内尔家的孩子上的学校,并不是她们的父母真正想让她们上的那种学校。可是他们别无选择,这是方圆数英里内仅有的一所学校。因为这个原因,这一地区的所有孩子,包括法官家的小姑娘们,医生的女儿们,还有所有那些送奶人和农民的孩子,都被迫混在了一起。这里面也有很多粗野无礼的小男孩儿,但最糟糕的是,凯尔维姐妹也在这个学校。伯内尔家的孩子是不许同她们讲话的。她们走过凯尔维姐妹身边时,都把头仰得高高的。因为大家都以伯内尔家为楷模,所以就没有人跟凯尔维姐妹说话了。就连老师都用一种异样的声调跟她们讲话。当利尔·凯尔维把她在路边采的蔫巴巴的花送到老师桌前时,老师朝其他孩子意味深长地笑了笑。

她们的母亲是个干净利落而又勤快的矮个子女人,挨家挨户为别人洗衣服。这已经很糟糕了。可是凯尔维先生在哪儿?谁也不清楚。但人人都说他关在监牢里。所以说她们是洗衣妇和囚犯的女儿。她们可真不配做别人家孩子的伙伴!

而她们的外表也够瞧的。凯尔维太太为什么把她们打扮得这般怪模怪样,实在是让人费解。实际上,她给她们做的衣服都是用旧布头拼起来的,这些旧布头是她帮工的人家给的。比如说利尔,这是个身材结实、相貌平平的孩子,她上学穿的衣服是用伯内尔家绿色的旧桌布和洛根家的红窗帘改做的。她戴的帽子是在邮局工作的莱基小姐给的,上面还插着一根长长的红羽毛。瞧她那副模样!简直没法叫人不笑。

她那位总是被她叫作“我们的埃尔斯”的小妹妹,穿着一件样子像睡衣的白色长袍和一双男孩儿的靴子。但不管我们的埃尔斯穿什么衣服,瞧着总觉得怪得很。她瘦小、苍白,长着一双大眼睛——简直就像一只小鸟。从来没有人见她笑过;她也几乎从不说话。利尔走到哪儿,我们的埃尔斯就拉着她的裙子边跟到哪儿。在操场上,在上学放学的路上,你总能看到利尔走在前面,我们的埃尔斯紧跟在后面。当我们的埃尔斯想要什么东西的时候,就拉拉利尔的裙子,利尔就会停下来,转过身去。凯尔维姐妹总能理解彼此的意图。

现在她们就站在这群朋友围成的圈子边上。你总不能不让她们听吧。当小姑娘们转过身来愤怒地看着她们的时候,利尔就像往常一样,红红的傻乎乎的脸上堆满了笑容,而我们的埃尔斯则只是瞪着眼睛,一声不吭。

伊莎贝尔还在继续讲着,她的声音得意非凡。她描述着小屋里的地毯,铺着真被褥的床,还有摆放着小杯子和小盘子的厨房。

等她讲完,凯齐娅说:“你忘了讲那盏灯了,伊莎贝尔。”

“噢,对,”伊莎贝尔说,“桌子上还放着一盏可爱的小灯,跟真的一模一样。”

“这盏灯最最好。”凯齐娅嚷道。她想让伊莎贝尔再多谈谈这盏灯,好让每个人都知道这盏灯的特别之处,但是没有人听凯齐娅说。伊莎贝尔正在挑选头两个去看娃娃屋的女孩儿。她选中了埃米·科尔和莉娜·洛根,不过其他人都知道她们总会有一天有机会去的。她们都想跟伊莎贝尔套近乎。她们都有个秘密要悄悄告诉她:“伊莎贝尔是我的朋友。”

只有小凯尔维姐妹被遗忘了。她们没什么可听的了。

*  *  *

几天过去了,越来越多的孩子被带去看了娃娃屋。娃娃屋成了她们谈论的惟一话题。“你去看过伯内尔家的娃娃屋了吗?噢,真可爱呀!你还没看过?噢,天哪!”

小姑娘们吃饭的时候还在谈论娃娃屋。她们坐在学校操场的大树下面,吃着厚厚的夹肉三明治和涂着黄油的蛋糕。小凯尔维姐妹一边吃着用报纸包的黄油面包,一边听着别人谈话。

“妈妈,”凯齐娅间,“我能让凯尔维姐妹来吗,就一次?”

“当然不可以,凯齐娅。”

“可是为什么呢?”

“走开,凯齐娅。你知道为什么不行。”

*  *  *

这一天终于到了。除了凯尔维姐妹外,所有人都去看过了娃娃屋。那一天,大家几乎没有什么可谈论的了。当时正是吃饭时间。小姑娘们围坐在大树底下,当她们看到凯尔维姐妹在吃报纸包的食物时,突然想要整整她们俩。

埃米·科尔首先开始。“利尔·凯尔维长大要当佣人。”她悄悄地说。

“噢,多糟啊!”伊莎贝尔·伯内尔说。

埃米学着母亲谈论这类事情时的样子看着伊莎贝尔。

“没错。”她说。

接着莉娜·洛根加入了她们的谈话。“我去问问她好不好?”她说。

“谅你也不敢。”杰西·梅说。

“噢,我才不怕呢。”莉娜说。她笑了起来,并在其他女孩子面前跳起了舞。“瞧吧!现在瞧我的吧!”她说着就跳着舞来到了凯尔维姐妹跟前。

利尔抬起头,我们的埃尔斯也停下不吃了。到底是怎么回事?

“你长大以后要去当女佣,这是真的吗,利尔·凯尔维?”莉娜尖声问她。

一阵沉默。利尔没有答话,只是傻傻地、红着脸笑了笑。她好像根本就不在意这个问题。可怜的莉娜!其他女孩儿开始笑话她了。

莉娜可不喜欢这样,她径直朝利尔走去。“唷,你爸爸在坐牢呢!”她在利尔面前大叫。

听到这样的话真是太妙了,小女孩儿们全都跑开了,为莉娜的所作所为感到异常兴奋。那天上午她们跑得那么快,跳得那么高,感觉是那么的狂野和自在!

下午的时候,帕特来接伯内尔家的孩子回家。家里来客人了。伊莎贝尔和洛蒂喜欢有客人来,她们到楼上换衣服去了,可是凯齐娅却悄悄地溜到了花园里。那儿一个人都没有。她开始攀在花园的白色大门上荡来荡去。这时,她沿路望去,看见有两个小小的身影正朝她走来,一个在前,另一个紧跟其后。是凯尔维姐妹。她从门上下来。她考虑了片刻,想要从这儿跑开。凯尔维姐妹走得更近了。凯齐娅又攀到了门上。她已打定主意要做什么了。她又开始在门上荡来荡去。

“你们好。”她对凯尔维姐妹说。

她们大吃一惊,不由得站住了。利尔傻乎平地笑了,我们的埃尔斯瞪着眼睛。

“如果你们愿意,可以来看我们的娃娃屋。”凯齐娅说。

利尔涨红了脸。她摇了摇头。

“为什么不呢?”凯齐娅问。

“你妈告诉我妈,不许你们跟我们说话。”

“噢,是这样。”凯齐娅说。她不知道该说什么好,“没关系,你们还是可以来看我们的娃娃屋。来吧,没人看见。”

但是利尔又摇了摇头。

“你们难道不想看吗?”凯齐娅问。

突然利尔的裙子被扯了一下。她转过身去。我们的埃尔斯正用她那双大眼睛渴求地望着她。她想去看看娃娃屋。利尔很迟疑地看着她。我们的埃尔斯又拉了一下她的裙子,于是利尔往前走去。她们就像是两只迷途的小猫,跟着凯齐娅穿过花园,来到娃娃屋跟前。

“这就是。”凯齐娅说。

她们什么都没说。利尔喘着粗气,我们的埃尔斯像块石头一样一动不动地站着。

“我来给你们打开,”凯齐娅和气地说,“看,这是起居室和厨房,那是——”

“凯齐娅!”

噢,她们被吓得跳了起来!

“凯齐娅!”

这是贝里尔姨妈的声音。她们转过身。贝里尔姨妈就站在后门口,两眼瞪着她们。她真不敢相信自己的眼睛。

“你竟敢把凯尔维家的孩子带到我们的花园里来!”她用冷酷而又愤怒的声音对凯齐娅说,“你和我都很清楚,你是不准和她们讲话的。”

“走开,小孩儿,走开,再也不要来!”她对凯尔维姐妹说,“你们立刻滚出去!”

她根本不必再说第二遍,她们马上离开了花园,利尔满脸通红,羞愧难当,我们的埃尔斯紧紧地拉着姐姐的裙子。

“你这个不听话的坏姑娘!”贝里尔姨妈狠狠地对凯齐娅说着,“砰”地一声把娃娃屋关上了。

贝里尔姨妈那天一直很不痛快,但因为她把凯尔维家的小崽子给撵走了,又冲凯齐娅吼了一番,觉得好受多了。她唱着歌返回屋里去了。

当凯尔维姐妹离开伯内尔家很远了的时候,她们停了下来,在路边坐下。利尔的脸还在发烧,她摘下了帽子。她们向田野的那边望去,洛根家的牛正在那里吃草。小凯尔维姐妹在想什么呢?

我们的埃尔斯往姐姐身边靠了靠。她已经忘记了那位愤怒的女士。她伸出一只手指,抚摸着利尔帽子上的羽毛,露出了难得的笑容。

“我看见那盏小灯了。”她轻声说。

接下去两人又默默无声了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市支叽石街20号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐