英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫5级 理智与情感 >  第7篇

书虫5级《理智与情感》7.关于威洛比的真相

所属教程:书虫5级 理智与情感

浏览:

2022年07月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10495/7.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

7. The truth about Willoughby

The next day Marianne felt just as miserable, and could talk about nothing but Willoughby. With affectionate words Elinor encouraged her to talk about her feelings. Marianne was determined to avoid Mrs Jennings' presence, however.

She cannot feel, Elinor!' she cried. 'Her kindness is not sympathy. She is only interested in me because she will enjoy telling her friends all the details of my sad situation!'

It is unfortunate that many people of excellent intelligence and character, like Marianne, are neither reasonable nor fair. Then something happened after breakfast which sank Mrs Jennings still lower in Marianne's opinion. The sisters were in their room when Mrs Jennings hurried in, holding out a letter in her hand, and with a cheerful smile on her face.

Now, my dear,' she cried, 'I bring you something that I am sure will do you good.'

At once Marianne imagined a letter from Willoughby, full of affection and believable explanations, instantly followed by Willoughby himself, who would throw himself passionately at her feet. The work of one moment was destroyed by the next. In front of her eyes was her mother's writing, never unwelcome till then, and in the bitterness of her disappointment she felt she had reached the depths of her suffering. She could not speak, and the tears poured down her face.

Mrs Jennings was not at all aware of what she had done, and with many kind words of sympathy, soon left the Miss Dashwoods to read the letter together. It brought them no comfort, as it expressed Mrs Dashwood's complete confidence in, and affection for, Willoughby. Marianne's tears flowed even faster when she thought how shocked and saddened her dear mother would be to hear the news. She was now very eager to return home to Devonshire. Elinor sat down, with a heavy heart, to write to her mother again, telling her how Willoughby had behaved, and asking what they should do.

Just then, there was a knock on the front door, and Marianne, looking out of the window, saw Colonel Brandon outside. She hurried away to her room, and Elinor remained to greet him. He seemed disturbed and unhappy, and asked anxiously after Marianne.

I have come, hoping to find you alone,' he said, in some confusion, 'because... My only wish is to give comfort, no, not comfort—to support your sister in this difficult time. My feeling for her, for yourself, for your mother... Will you allow me to prove it by telling you some details of—of... If I did not consider it useful, I would not bother you...' He stopped.

I understand you,' said Elinor. 'You have something to say about Mr Willoughby, that will open his character to us. Telling me would be the greatest proof of friendly feeling for Marianne. I beg you, let me hear it immediately.'

I must tell you a little about myself first. Perhaps you remember at Barton Park, when I mentioned a young lady I once knew? She was very like your sister, with an eager mind, a warm heart and great sensibility. She was a distant cousin of mine, and from our earliest days we played together and loved each other. But at seventeen she was married, against her wishes, to my brother. Just before the wedding, she and I planned to run away and get married secretly, but my father discovered the plan, and sent me away to join the army. It was an extremely unhappy marriage. My brother did not love or respect her, and spent his time on pleasures most unsuitable for a husband. She was very young, had no friends or family to advise her (I had been sent abroad by then), and my brother's bad example was always with her. I cannot describe the shock I received when I heard, two years later, of her divorce...'

He could not speak for a moment, and when he saw Elinor's concern and sympathy, took her hand and kissed it gratefully.

When I returned to England three years later, I began to search for her, but she was no longer with her first seducer, the man for whom she had left her marriage. There was every reason to fear she had left him only to sink deeper into a life of dishonour. After six months, however, I did find her, in a debtors' prison. She was so changed, so thin, so ill! She had only a short while to live, so I made sure she was properly looked after, and I was with her in her last moments.'

He stopped for a moment to control himself, then went on. 'With a firmer mind, and a happier marriage, she could have been everything you will live to see in your sister. She left to my care her little girl, Eliza, the child of her first seducer. I sent Eliza to school, and then put her in the care of a very respectable woman living in the country. She is now seventeen. Imagine my horror, when she suddenly disappeared a year ago! For eight long months I searched, and found nothing. You can imagine what I thought, and feared, and how I suffered.'

Good heavens!' cried Elinor. 'Could Willoughby—'

The first news of Eliza came in the letter I received at Barton Park, on the morning of our planned excursion to Whitwell. That was why I left so suddenly. Willoughby did not know that I was called away to help someone he had made poor and miserable. But if he had known, would he have cared? No! He had done what no man of feeling would do. He had left the girl whose innocence he had seduced—left her with no home, no friends, and no money.'

This is beyond everything!' cried Elinor.

Now you understand what he is like. Imagine what I have felt all these weeks, knowing his character, and seeing your sister as fond of him as ever. Who can tell what his intentions were towards your sister? One day, she will doubtless feel grateful, when she compares her situation with that of my poor Eliza. At least there is no dishonour in your sister's suffering, and every friend of hers must feel concern for her unhappiness, and respect for her bravery in bearing it.'

Elinor thanked the colonel warmly for his kind words. 'Have you,' she continued, 'seen Willoughby since you left Barton?'

Yes. Once,' he replied seriously. 'As Eliza had confessed to me the name of her seducer, I accused him of dishonourable behaviour and challenged him to a duel. We met by appointment, but both of us returned unwounded. And my poor Eliza has had the child she was expecting, and now remains in the country.'

After this, the colonel left, and Elinor very soon passed on the details of the conversation to her sister. The effect was not quite what she had hoped. Marianne listened attentively, and appeared to accept Willoughby's guilt. She no longer avoided the colonel when he came to the house, and talked to him in a gentle, pitying voice. But she seemed even more depressed, now that Willoughby's good character had been lost, as well as his heart.

Mrs Dashwood's letter of reply arrived next day. Her disappointment was almost more painful than Marianne's, and her anger even greater than Elinor's. But she advised them not to shorten their stay with Mrs Jennings, which had been expected to last five or six weeks, as a speedy return to Barton would only remind Marianne of former happy times with Willoughby. She also hoped that Elinor would see more of the Ferrars family, who would soon be arriving in London.

Sir John, Mrs Jennings, and Mrs Palmer all spoke forcefully about Willoughby, and determined to have nothing to do with him ever again. They talked so much about him, however, that it was a happy relief to Elinor when Lady Middleton showed only calm and polite unconcern. Whenever the subject was discussed she would say gently, 'It is very shocking indeed!', but privately she was already planning to visit Mrs Willoughby, who would be a woman of elegance and fortune.

Mrs Jennings was disappointed to see that the colonel did not look more cheerful now that he no longer had a rival for Marianne. There seemed to be a better understanding between the elder Miss Dashwood and the colonel, and Mrs Jennings, who had quite forgotten Edward Ferrars, began to think that Elinor would become Mrs Brandon.

A fortnight after Willoughby's letter had arrived, Elinor had the painful duty of informing Marianne that he was married. Marianne received the news bravely at first and said nothing; but the tears came later, as wildly and as passionately as before.

About this time, Elinor was sorry to see the Miss Steeles arrive in London, as their presence always gave her pain. Lucy pretended to feel great delight in finding them in town, and Elinor had to use all her self-control to answer politely.

A pleasanter meeting took place a little later, when their brother, John Dashwood, came to visit them at Mrs Jennings'. He enquired after their health and their mother's, and was introduced to Colonel Brandon, who happened to be there. As it was a fine day, he asked Elinor to take a short walk with him. As soon as they were out of the house, his questions began.

Who is Colonel Brandon? Is he a man of fortune?'

Yes, he has a large house with some land, and, I believe, about two thousand pounds a year.'

I think, Elinor, I will soon be congratulating you on making a very respectable marriage. He seems most gentlemanly, and he likes you, I am sure of it.'

He has not the smallest wish to marry me.'

You are wrong, Elinor. A very little effort on your side will catch him. Some of those little encouragements, which ladies can so easily give, will fix him, in spite of the smallness of your fortune. You should try for him. How amusing if Fanny had a brother, and I had a sister, marrying at the same time!'

Is Mr Edward Ferrars,' Elinor said calmly, 'going to marry?'

It is not actually arranged yet, but the lady is Miss Morton, Lord Morton's only daughter, with thirty thousand pounds of her own. Edward's mother will most generously allow him a thousand a year, if he marries Miss Morton. I wish we could live so comfortably. I am afraid our income is not large enough for us to live as we would like.' And he shook his head sadly at the thought of his own difficulties.

The following week Mr and Mrs John Dashwood gave a grand dinner party. The Middletons, Mrs Jennings, Colonel Brandon, the Miss Dashwoods and the Miss Steeles were all invited. Elinor and Lucy both knew that Mrs Ferrars would be present as well.

Pity me, dear Miss Dashwood!' whispered Lucy, as they walked up the stairs. 'In a moment I shall see the person on whom all my happiness depends—my future mother-in-law!'

Mrs Ferrars was a little, thin woman, with a disagreeable expression. She was not a woman of many words, but she made it very clear that she strongly disliked Elinor, and as strongly approved of Lucy.

If she knew Lucy's secret,' thought Elinor, amused, 'how she would hate her!' She felt almost relieved that she could not now hope to become Edward's wife, with such a mother-in-law.

The next morning, Elinor received a visit from Lucy, who had been so delighted by Mrs Ferrars' welcoming behaviour to her that she felt she simply had to tell her dear friend about it.

She was so kind to me! Did you not notice it? And your sister-in-law too! What elegant, delightful women they are!'

Before Elinor could bring herself to reply, the door opened and Edward walked in. It was a very difficult moment for the three of them, but Elinor took control of the situation. Anxious to show that nothing was wrong, she welcomed him in her usual way. Lucy kept silent, watching Elinor narrowly out of the corner of her eye, while Edward did not know what to say, in his confusion, and could not keep the conversation going. Soon Elinor decided bravely to leave the engaged couple alone for a while, and went to fetch Marianne.

Rushing delightedly into the room, Marianne cried, 'Dear Edward! This is a moment of great happiness!' and looked lovingly at him and her sister. There was a short silence.

My dear Edward!' Marianne continued. 'Why did you not come last night, to your sister's dinner party? We were all there.'

I had—an appointment—somewhere else.'

An appointment! But was that so important, when such friends wanted to see you?'

Perhaps, Miss Marianne,' said Lucy smoothly, 'you think young men never keep their appointments or their promises.'

Elinor was very angry, but Marianne just answered, 'No, I trust Edward. He is the most thoughtful, unselfish person I have ever met. He would never knowingly hurt anyone, I know.'

This praise was so unacceptable to Edward that he very soon got up to leave, and Elinor had every reason to expect that this painful meeting would not be repeated.

*  *  *

John and Fanny Dashwood continued to see Elinor and Marianne at London parties and dances, and John began to wonder about inviting his sisters to stay for a few days.

Fanny, however, was astonished at this suggestion. 'My love, I would ask them with all my heart if it was possible. But I had just decided to ask the Miss Steeles to stay with us. We can ask your sisters some other year, you know.'

Mr Dashwood agreed at once, and Fanny, delighting in her escape, and proud of her quick thinking, wrote to invite Lucy and her sister. This made Lucy really happy. Such an opportunity of being near Edward and his family was the most useful thing in the world for her. And when the invitation was shown to Elinor, she began for the first time to share Lucy's expectations, and prepared herself to hear officially of the engagement.

* * *

divorce n. the legal ending of a marriage 离婚

seducer n. somebody who entice other person into sexual activity 诱惑者

duel n. a fight with weapons between two people, used in the past to settle a quarrel (旧时两男子使用武器以解决争执的)决斗

be expecting if a woman is expecting, she is going to have a baby 怀孕

narrowly adv. in a thorough way, looking in detail 仔细地

officially adv. publicly and formally 正式地

7.关于威洛比的真相

第二天玛丽安娜的痛苦丝毫没有减轻,除了威洛比她无法谈论任何事情。埃莉诺温柔地鼓励她说出自己的感受。但是玛丽安娜铁了心要避开詹宁斯夫人说。

“她无法体会,埃莉诺!”她说,“她的热心不是同情。她对我感兴趣,只是因为这样可以把我的悲惨处境详细地说给朋友们听,那会让她很快活!”

不幸的是很多像玛丽安娜这样聪明又好心的人,往往既不理智也不公正。早餐后发生的一件事情使玛丽安娜对詹宁斯夫人的印象更差了。两姐妹在她们房间里的时候,詹宁斯夫人突然冲了进来,满脸笑容地拿出一封信。

“现在,亲爱的,”她大声说,“我给你带来一样东西,肯定会让你好受些。”

玛丽安娜立刻把它想象成一封威洛比的来信,信中饱含感情和令人信服的解释。威洛比本人将随后到来,并将充满感情地拜倒在她脚下。但这幻想立刻就被打破了,出现在玛丽安娜眼前的是她母亲的笔迹,尽管此前母亲的来信从来都不是不受欢迎的。极端的失望让玛丽安娜陷入了痛苦的深渊。她无法说话,泪水沿着脸颊流淌下来。

詹宁斯夫人根本没有意识到她做了什么,她说了许多好心的表示同情的话后就离开了,留下达什伍德姐妹一起看那封信。信中的内容并没有给她们带来什么安慰,因为信中写的全是达什伍德夫人对威洛比的绝对信任和好感。想到她亲爱的母亲听到真相后将会多么震惊和难过,玛丽安娜的眼泪流得更快了。她现在急于返回德文郡的家中。埃莉诺心情沉重地坐下来再次给她母亲写信,告诉她威洛比的所作所为,并询问她们该怎么办。

就在此时,前门传来了敲门声。玛丽安娜从窗户看到布兰登上校站在外面。她急忙转身回到自己的房间去,而埃莉诺则留下来迎接他。他看上去心事重重,情绪低落,并且焦急地询问玛丽安娜的情况。

“我来是希望能单独见你,”他有点困惑地说,“因为……我只是想安慰,不,不是安慰——是在这艰难的时刻支持你的妹妹。我对她的感情,对你的感情,对你母亲的感情……你会允许我给你讲一些细节来证明这一切吗?这些细节是关于……如果不是我认为这些细节很有用,我就不会来打扰你了……”说到这里他停住了。

“我明白你的意思,”埃莉诺说,“你想说一些关于威洛比先生的事情,让我们看清他的本质。你把这些细节告诉我将是你对玛丽安娜感情的最好证明。我请求你马上告诉我。”

“我必须首先告诉你一些关于我自己的情况。也许你记得在巴顿庄园我曾经提到过一位我曾经认识的年轻小姐吧?她和你妹妹很像,一样充满激情、热心、感性。她是我的一位远房表妹,我们从小青梅竹马。但是她17岁的时候违心嫁给了我的哥哥。婚礼举行前夕,她和我计划私奔,然后再秘密结婚。但是我们的计划被我父亲发现了,于是他把我送去参军。那是一段不幸的婚姻。我哥哥既不爱她也不尊敬她,把时间都花在对一个做丈夫的男人来说最不适合的放纵享乐上。她还很年轻,也没有朋友或家人给她出主意(我那时被派到国外去了),而我哥哥这个坏榜样却一直在她眼前。我无法描述两年后听说她离婚时的震惊……”

一时间他说不出话来,看到埃莉诺的关怀和同情,他握住她的手感激地吻了吻。

“三年后我回到英格兰,开始到处寻找她的下落,但她已经离开了第一个引诱她的男人,也就是那个她为之放弃婚姻的人。我担心她离开他之后将陷入更堕落的生活。然而六个月后,我终于找到了她,却是在关押负债者的监狱里。她完全变了,变得如此消瘦,如此病弱!她已经奄奄一息了,我尽了一切努力来保证她得到良好的照料,并陪她走完了最后的日子。”

他停了一会儿来控制自己的情绪,然后接着往下讲:“要是她的意志更加坚强一些,要是她的婚姻更加幸福一些,她本可以拥有你将在你妹妹身上看到的一切。她把她跟第一个引诱她的男人所生的小女儿伊丽莎托付给我。我送伊丽莎去上学,然后把她寄养在乡下一位受人尊敬的女士那里。她现在17岁了。想象一下一年前她突然失踪时我的恐惧!在漫长的八个月时间里我到处寻找她的下落但却一无所获。你能够想象我想到了什么,害怕什么,受了多大的折磨。”

“我的天哪!”埃莉诺喊道,“难道是威洛比——”

“关于伊丽莎的最初消息是我在巴顿庄园收到的一封信,就是在我们打算远足去惠特韦尔的早晨收到的那封信。这也是我突然离开的原因。威洛比不知道我是被叫去帮助一个受到他伤害和折磨的人。但是即便他知道了,他会在乎吗?不会!他做了任何一个有良知的人都不会做的事情。他引诱一个女孩献出童贞后又抛弃了她——她无家可归,无友可依,身无分文。”

“这太过分了!”埃莉诺喊道。

“现在你知道他是哪种人了吧。想象一下这几个星期来我的感受,我知道他的人品,却看到你妹妹还是像往常那样喜欢他。谁知道他对你妹妹有什么企图?总有一天,当她将自己的处境跟我可怜的伊丽莎相比时,她肯定会心怀感激。至少在你妹妹所受的煎熬中没有耻辱,而她的每一位朋友肯定都关注她的痛苦,并且为她承受痛苦的勇气而尊敬她。”

埃莉诺为上校这番善意的话热忱地向他道谢。“你有没有,”她继续说,“在离开巴顿庄园后再见过威洛比?”

“是的,我见过他一次,”他严肃地回答,“伊丽莎向我坦白了引诱她的那个男人的姓名,我斥责了他可耻的行为并向他提出决斗的挑战。我们约定了见面并进行了决斗,但是我们两人都没有受伤。而我可怜的伊丽莎已经生下了他的孩子,她现在住在乡下。”

说完这些,上校就离开了,而埃莉诺很快就把谈话的所有细节告诉了妹妹。但这并没有产生她所希望的作用。玛丽安娜专注地听着,并且似乎接受了威洛比犯下的罪行。上校来拜访她们的时候,她不再故意避着他,而是用一种温柔而同情的语气同他交谈。但是她的情绪似乎变得更加低落了,因为她不仅失去了威洛比的心,现在还否定了他高尚的品格。

次日,达什伍德夫人的回信到了。她甚至比玛丽安娜更失望,比埃莉诺更愤怒。但是她建议她们不要缩短行程——她们原计划在詹宁斯夫人那里住五到六周,因为匆匆返回巴顿小屋只会使玛丽安娜重新想起她原先与威洛比在一起的快乐时光。而且费拉尔斯一家很快就会到伦敦,她希望埃莉诺能跟他们多见见面。

约翰爵士、詹宁斯夫人和帕尔默夫人都严厉地指责威洛比,并决定不再与他有任何瓜葛。他们没完没了地谈论他,以至于当米德尔顿夫人仅仅表现出冷淡而礼貌的不屑时埃莉诺反而感到轻松。每当大家谈论这个话题的时候,她就会轻声说:“这的确令人震惊!”但是私下里她已经决定去拜访威洛比夫人,因为后者肯定是一个高雅而富有的女人。

詹宁斯夫人失望地发现虽然现在布兰登上校追求玛丽安娜已经没有竞争对手了,他看上去并不比原先高兴。达什伍德家的大小姐似乎与上校更谈得来,于是已经把爱德华·费拉尔斯全然忘在脑后的詹宁斯夫人,开始认为埃莉诺将成为布兰登夫人。

威洛比来信后两周,埃莉诺不得不履行她痛苦的使命,告知玛丽安娜威洛比结婚的消息。起先玛丽安娜勇敢地接受了这个事实,什么都没有说;但她很快就哭了起来,而且跟以前一样厉害。

就在这个时候,埃莉诺遗憾地发现斯蒂尔姐妹也来到了伦敦,而她们的出现总是让她难受。露西假装很高兴她们也在伦敦,而埃莉诺则不得不用她所有的自控力来礼貌地应付她。

不久之后,她们的哥哥约翰·达什伍德来詹宁斯夫人处看望她们,大家聚在一起都十分高兴。他询问了她们和她们母亲的健康状况,并被介绍给碰巧在场的布兰登上校。那天天气不错,约翰邀请埃莉诺跟他一起出去散步。他俩一走出屋子,他就开始不停地提问。

“那个布兰登上校是什么人?他很有钱吗?”

“是的,他有一座很大的房子,还拥有一些土地,而且我相信他每年有大约两千镑的收入。”

“我想,埃莉诺,我很快就要祝贺你获得一份体面的婚姻了。他看上去很有绅士风度,而且他很喜欢你,这点我肯定。”

“他根本没有任何娶我的念头。”

“你错了,埃莉诺。你只要稍稍努力一下就能抓住他的心。尽管你拥有的财产很少,但只要你给他一些小姐们很容易就能给予的小小的鼓励,就能套牢他。你应该努力得到他。范妮的哥哥和我的妹妹同时结婚将是一件多么有趣的事情啊!”

“你是说爱德华·费拉尔斯先生,”埃莉诺镇静地说,“要结婚了?”

“实际上还没有安排妥当,女方是默顿小姐,默顿男爵的独生女,她拥有三万英镑的财产。如果爱德华娶默顿小姐为妻,他母亲会慷慨地给他一千英磅的年金。我倒希望我们能过如此舒适的生活。恐怕我们的收入不够让我们过想过的生活。”他想到了自己的困境,不禁难过地摇了摇头。

接下来的那周,约翰·达什伍德夫妇做东举行了一场盛大的晚餐聚会。米德尔顿夫妇、詹宁斯夫人、布兰登上校、达什伍德姐妹和斯蒂尔姐妹都在受邀之列。埃莉诺和露西都知道费拉尔斯太太也会出席。

“可怜我吧,亲爱的达什伍德小姐!”她们一起上楼的时候露西低声说,“我马上就要见到那个关系到我全部幸福的人了——我未来的婆婆。”

费拉尔斯夫人是一位瘦小的女人,脸上表情乖戾。她不是个健谈的人,但她清楚无误地表示她很不喜欢埃莉诺,而对露西却是赞赏有加。

“如果她知道了露西的秘密,”埃莉诺忍俊不止地想,觉得很有趣,“她不知该有多恨她呢!”当她想到有这样一位婆婆在,不能嫁给爱德华这件事反倒让她松了一口气。

第二天早晨,埃莉诺接待了露西的来访。受到费拉尔斯夫人热情招待的露西极度兴奋,她感到必须把这一切告诉她的朋友。

“她对我的态度真是好极了!你注意到了吗?还有你的嫂子!她们都是多么高雅和令人愉快的女人啊!”

埃莉诺还没有来得及答话,房门就打开了,进来的是爱德华。这一刻对三个人来说都十分尴尬,但是埃莉诺控制住了场面。她急于表示一切正常,于是以平常的方式欢迎他的到来。露西则保持沉默,用余光紧盯着埃莉诺,而爱德华则迷茫得不知道说什么好,也无法让谈话继续下去。很快,埃莉诺勇敢地决定还是让这对订了婚的恋人单独待一会儿,而她自己则去叫玛丽安娜。

这时,玛丽安娜快活地冲进了房间,大声喊道:“亲爱的爱德华!这真是让人高兴的一刻!”说着还充满爱意地看着他和她姐姐。房间里出现了暂时的寂静。

“我亲爱的爱德华!”玛丽安娜继续说,“你昨晚为什么不来参加你妹妹举办的晚餐聚会呢?我们都去了。”

“我——在其他地方——有一个约会。”

“一个约会!但是那个约会有那么重要吗,比那么多朋友都想见你还重要吗?”

“也许,玛丽安娜小姐,”露西脱口而出,“在你看来年轻男子从来不遵守他们的约定或诺言。”

埃莉诺非常生气,但是玛丽安娜仅仅回答道:“不,我信任爱德华。他是我所见过的最体贴,最无私的人。他永远不会故意伤害任何人,这我知道。”

这番褒奖对爱德华来说如此刺耳,他很快就抽身离开,埃莉诺有足够的理由相信这样令人痛苦的见面不会再有第二次了。

*  *  *

约翰·达什伍德和范妮·达什伍德在伦敦的聚会和舞会上不断地与埃莉诺和玛丽安娜见面。约翰开始考虑是否邀请妹妹们去他那里小住几日。

然而范妮听到这个想法后却很吃惊:“亲爱的,如果可能的话,我将最真诚地邀请她们来住。但是我刚刚决定邀请斯蒂尔姐妹来跟我们一起住。我们不妨改年再邀请你的妹妹们。”

达什伍德先生立即就同意了,范妮为自己编出借口蒙混过关感到高兴,更为自己的机敏反应而得意。于是她写信邀请露西姐妹。这让露西喜出望外。这样一个接近爱德华和他家人的机会对她来说称得上是世上最有用的东西了。而当她把这封邀请函给埃莉诺看的时候,后者首次有了和露西同样的期待,并已经准备好听到两人正式订婚的消息了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思石家庄市钟强小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐