英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫5级 理智与情感 >  第8篇

书虫5级《理智与情感》8.爱德华订婚

所属教程:书虫5级 理智与情感

浏览:

2022年09月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10495/8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

8. Edward's engagement

Mrs Jennings was very busy at this time, as her daughter Charlotte had just had a baby and was clearly in need of a fond mother's advice. She visited Charlotte at least twice a day, and it was at the Palmers' house that she heard a most interesting piece of news. She hurried excitedly back to tell Elinor.

My dear Miss Dashwood, have you heard? Your sister-in-law is ill! Charlotte's doctor told me! And do you know why? It appears that Edward Ferrars, the young man I used to joke with you about, has been engaged for over a year to Lucy Steele! And no one knew a word of the matter except her sister Anne! Could you have believed such a thing possible? What happened was this. The Miss Steeles are staying with your brother and his wife, as you know. Anne, who is a kind creature but of no great intelligence, thought that there would be no difficulty, as Fanny Dashwood seemed to like Lucy so much, so she told her all about the engagement. Well, your sister-in-law fell on to the floor, and started sobbing and screaming so violently that your brother had to send for the doctor. Lucy and Anne were told to pack their bags and leave at once. Of course, the Ferrars family wanted Edward to marry that rich Miss Morton. But I have no pity for them. I cannot bear people who think money or greatness is important. There is no reason why Edward should not marry Lucy. She knows better than anyone how to make the most of everything, and if Edward's mother allowed him five hundred pounds a year, they could live comfortably.'

Mrs Jennings, to Elinor's relief, no longer suspected her of having any interest in Edward, but she could talk of nothing else. Elinor, knowing that Marianne would be fierce in her anger against Edward, was now anxious to tell her sister the truth and to prepare her to hear the subject discussed.

Marianne listened to Elinor's story with horror, and cried without stopping. For some time, Edward seemed a second Willoughby to her. She could not understand his behaviour, or accept that he could feel affection for such a person as Lucy.

How long have you known this, Elinor?' she asked.

Four months. Lucy told me of her engagement at Barton, and I promised to keep it secret.'

What! All the time you were looking after me in my misery, this has been on your heart? How could you bear it?'

By feeling that I was doing my duty. I had to keep Lucy's secret, and I did not want to worry my family and friends.'

Four months! And yet you loved him!'

Yes. But I loved my family too, and I was glad to spare them the sorrow of knowing how I felt. Now I no longer feel unhappy. I do not consider Edward has behaved badly in any way, and I wish him every happiness. He will always do his duty, and Lucy does not lack sense. They will marry, and time will teach him to forget that he ever thought another woman better than her.'

If such is your way of thinking, your self-control is perhaps a little less to be wondered at. I understand it better.'

I know you do not suppose I have ever felt much, but, Marianne, for four months I have had all this on my mind, and been unable to speak of it to a single creature. I was told about it by the person whose early engagement destroyed my hopes of happiness. She saw me as a rival, and was delighted to see me defeated. I have had to listen to her talking about Edward again and again; I have had to pretend to show no interest in him; I have had to bear the unkindness of his sister and the rudeness of his mother—without enjoying any of the advantages of an attachment to him. I know now that I shall be divided from Edward for ever. If you can ever think me capable of feeling, Marianne, surely you may suppose that I have suffered now.'

These words went straight to Marianne's heart. 'Oh, Elinor!' she cried. 'You have made me hate myself for ever. How unkind I have been to you, you who have been my only comfort!' And the two sisters fell sobbing into each other's arms.

Marianne was so sorry she had misjudged her sister that she promised to do anything Elinor wanted—to discuss the engagement in public without bitterness, to meet Lucy without showing any dislike, and even to talk to Edward himself, if chance brought them together, with her usual friendliness.

The next morning brought a test of her self-control, when John Dashwood came to visit Mrs Jennings and his sisters.

You have heard, I suppose,' said he, with a most serious expression, 'of our very shocking discovery yesterday.'

Silently, they all showed that they had; it seemed too awful a moment to speak.

Your sister-in-law,' he continued, 'has suffered terribly. So, too, has Mrs Ferrars. But I would not alarm you too greatly. The doctor says Fanny is strong, and will get better, in time. She says she will never think well of anybody again. And I cannot wonder at it, as she was so deceived! How ungrateful those young women were, after she had shown them so much kindness! "I wish with all my heart," says poor Fanny in her affectionate way, "that we had invited your sisters instead of them."'

Here he stopped to be thanked; then continued.

What poor Mrs Ferrars suffered cannot be described. She could not believe Edward was secretly engaged, when all the time she had been planning a most excellent marriage for him. She sent for him, and he came to see her. I am sorry to tell you what happened next. All our attempts to persuade Edward to end the attachment were useless. Even when his mother explained that if he married Miss Morton, she would generously allow him a thousand pounds a year, and even when she offered to make it twelve hundred pounds, he still insisted that he would not break the engagement. Mrs Ferrars then told him he would receive no money at all from her, and if he entered any profession, she would do her best to prevent him succeeding in it.'

Good heavens!' cried Marianne. 'Can this be possible!'

Your surprise is very natural, Marianne,' said her brother. 'It is astonishing that Edward could not be persuaded.'

Marianne, about to disagree fiercely, remembered her promises to Elinor, and said nothing.

Well,' cried Mrs Jennings, 'I think he has behaved like an honest man. He must keep his promise to marry Lucy Steele. If he broke it, the world would think him a worthless scoundrel.'

I respect your views, madam,' said John Dashwood politely, 'but I am afraid that a good, thoughtful mother like Mrs Ferrars, with such a very large fortune, cannot approve of her son's secret engagement to this most unsuitable young woman. I am sorry to say that it has all ended in a most unhappy separation. Mrs Ferrars told Edward to leave her house, and he obeyed at once. She does not wish to see him ever again, and has now decided, very understandably, that Robert, not Edward, should inherit her fortune when she dies. Poor Edward! His younger brother will be wealthy while he remains poor. I feel for him sincerely.'

John Dashwood left soon afterwards, and the three ladies immediately joined together in their firm disapproval of Mrs Ferrars' behaviour and their warm praise of Edward's.

The next morning, Elinor received a letter from Lucy.

I hope, my dear Miss Dashwood, you will not mind my writing to you. I know that, as a true friend, you will be pleased to hear my news. Edward and I, although we have suffered terribly in all our recent troubles, are quite well now, thank God, and happy in each other's love. We are very grateful to our friends, yourself not the least among them, for helping us through our many difficulties. I shall always remember your great kindness, and so will Edward. I am sure you will be glad to hear that I spent two happy hours with him yesterday. I offered him his freedom, and was ready to consider our engagement at an end, if that was what he wanted. But he would not hear of it, and said he did not care about his mother's anger, as long as he had my affections. Life will not be easy for us, it is true, but we must wait, and hope for the best. He will enter the Church soon, and if you ever have the opportunity to recommend him to anybody who can give him a living, I am sure you will not forget us. And dear Mrs Jennings too—I hope she will say a good word for us to any friend who may be able to help us. I beg you to remember me to her, most gratefully and respectfully, and to Sir John and Lady Middleton, and the dear children, and give my love to Miss Marianne.

Yours truly, Lucy Steele

Elinor felt sure that Lucy wanted the letter to be seen by Mrs Jennings, and showed it to her immediately.

Mrs Jennings was full of praise for Lucy's warm heart. 'How prettily she writes!' she said. 'She calls me dear Mrs Jennings, you see. I wish I could get him a living, with all my heart.'

The Miss Dashwoods had now been in London for more than two months, and Marianne was becoming more and more impatient to go home. She missed the air, the freedom, the quiet of the country. Elinor, although almost as anxious to leave as her sister, was aware of the difficulties of a long journey. This problem appeared to be solved when the Palmers invited Mrs Jennings and the Miss Dashwoods to their home in Somerset, only a day's journey away from Barton. They planned to travel there at the end of March. The invitation was gladly accepted; Elinor and Marianne would stay a week with the Palmers, and then continue their journey to Barton.

Soon after this arrangement had been made, Colonel Brandon called at Mrs Jennings' house and was told the news.

My dear colonel, I do not know what you and I will do without the Miss Dashwoods,' said Mrs Jennings. 'How lonely and dull we shall be!'

She hoped these words, and the sad picture they painted, would persuade him to make the offer of marriage which might prevent any loneliness or dullness in the future. And with delight, she saw that her plan had succeeded. When Elinor moved to a quiet corner of the room, Colonel Brandon joined her there, and talked very seriously to her for several minutes. Although Mrs Jennings was too honourable to listen, she could not help seeing that Elinor was blushing and looking agitated. Some of the colonel's words reached Mrs Jennings' ears, and astonished her greatly. 'I do apologize for the smallness of the house.' What could he mean? She knew very well that there were fifteen bedrooms and five sitting-rooms in his house at Delaford. 'I am afraid it cannot happen soon.' What an unlover-like thing to say! There could be no reason at all to delay their marriage.

In fact, the colonel was talking on a quite different subject. He had heard of Edward's difficulties, and, knowing him to be a friend of Elinor's, wished to help the young man. A living at Delaford had just become vacant, and the colonel was asking Elinor to offer it to Edward.

At least it would be a start for Mr Ferrars. The vicar's duties there are light, and there is a cottage that goes with the post, although I do apologize for the smallness of the house. The income is only two hundred pounds a year, so I am afraid his marriage cannot happen very soon.'

Elinor expressed her grateful thanks for the colonel's generous offer, and promised to tell Edward the good news.

When Colonel Brandon had left, Mrs Jennings spoke to Elinor with a knowing smile. 'Well, Miss Dashwood, I couldn't help overhearing the colonel's words, and I can tell you, I was never better pleased in my life!'

Yes,' said Elinor, 'it is a matter of great happiness to me. But I was so surprised when he spoke to me about it!'

My dear, I'm not in the least astonished by it. I wish you every happiness, and if I want to see a happy couple, I know where to look for them in future!'

At Delaford, I suppose,' said Elinor with a smile.

That's right, my dear, And I can tell you, you won't find the house small! Now, I must go out, but we'll continue our conversation later. I'm sure you want to tell your sister about it.'

Certainly, madam, but I shall not mention it to anyone else at present.'

Oh,' said Mrs Jennings, disappointed. 'Then you would prefer me not to tell Charlotte, or Sir John, or Lucy.'

Yes, madam, if you don't mind. I must speak to Mr Ferrars first, to arrange matters with him.'

This was, at first, extremely puzzling for Mrs Jennings, but after a moment's thought she had a happy idea. Edward must be the vicar they had chosen to carry out the wedding ceremony! She hurried excitedly off on her morning visits, aware of the important secret that she was not allowed to tell. By chance, as she left the house, she met Edward at the door. He had called only to leave a note, but Mrs Jennings insisted on his going in to see Miss Dashwood, who had particular news to give him.

Elinor had begun to write a letter to Edward when she looked up to find him standing in front of her. Her astonishment and confusion were very great. Edward too was confused, and for a few moments neither knew what to say to the other. At last, however, the colonel's offer was made, and Edward, although astonished at this kindness from a stranger, was deeply grateful for the opportunity. He soon realized that he owed more than he could express to Elinor, and also began to suspect that the colonel might have a particular reason for wishing to help any friend of hers. There was sadness in his eyes as he rose to say goodbye.

When I see him again,' said Elinor to herself, as the door shut behind him, 'I shall see him the husband of Lucy.'

When Mrs Jennings returned, she was eager to find out more. 'Well, my dear, and how soon will the young man be ready?'

In two or three months, I imagine,' replied Elinor.

Two or three months! My dear, how calmly you talk! Can the colonel wait so long? I know you wish to do a kindness to Mr Ferrars, but could you not find someone who is already a vicar?'

My dear madam, what can you be thinking of? The colonel's only intention is to be of use to Mr Ferrars.'

Good heavens, my dear! Surely you do not mean that the colonel only marries you in order to give ten pounds to Mr Ferrars as his vicar's fee for the ceremony!'

The confusion could not continue after this, and there was much amusement as Elinor explained. Mrs Jennings was just as delighted with the true situation, and looked forward to visiting Lucy and Edward in the vicar's house at Delaford in a few months' time. Elinor now knew that Edward's marriage to Lucy was certain; she herself had helped to smooth the path towards it.

* * *

fond adj. affectionate, tender 慈爱的

scoundrel n. a bad or dishonest man 恶棍,无赖

vicar n. a priest in the Church of England who is in charge of a church in a particular area 教区牧师

ceremony n. a formal or traditional set of actions used at an important social or religious event 典礼,仪式

8.爱德华订婚

这段时间詹宁斯夫人非常忙碌,因为她女儿夏洛特刚生完孩子,正急需一个慈爱母亲的建议。她每天至少要去看望夏洛特两次,也正是在帕尔默家里她听到了一则十分有趣的消息。于是她激动地急着赶回来告诉埃莉诺。

“我亲爱的达什伍德小姐,你听说了吗?你的嫂子病了!是夏洛特的医生告诉我的!你知道是为什么吗?好像是因为爱德华·费拉尔斯,就是那个以前我经常拿来和你开玩笑的那个年轻人,他已经跟露西·斯蒂尔订婚一年多了!而除了她姐姐安妮之外,没有人知道这事!你能相信这种事吗?事情是这样的。正如你知道的那样,斯蒂尔姐妹正与你哥嫂住在一起。安妮心地善良,但是人不太聪明,她觉得应该不会出什么岔子,因为范妮·达什伍德似乎很喜欢露西,于是她一五一十地把订婚的事情告诉了她。可是你嫂子听到后突然跌倒在地,又哭又叫,以至于你哥哥不得不去叫医生来。露西和安妮立即被要求收拾东西离开。当然,费拉尔斯的家人都希望爱德华娶富有的默顿小姐为妻。可我一点儿也不同情他们。我无法容忍过分看重金钱和地位的人。爱德华没有理由不娶露西为妻。她比其他人更懂得如何勤俭持家,如果爱德华的母亲每年给他五百英镑,他们就能生活得很舒适了。”

詹宁斯夫人不再怀疑她对爱德华有任何兴趣了,这让埃莉诺感到如释重负,但詹宁斯夫人不停地谈论这件事。埃莉诺知道玛丽安娜会对爱德华的行为感到极为气愤,于是想赶快告诉她妹妹真相,并让她有心理准备听到别人谈论这个话题。

玛丽安娜震惊地听埃莉诺讲述她的故事,边听边不停地哭泣着。有那么一阵子,爱德华在她看来似乎是又一个威洛比。她无法理解他的行为,也不能接受他会对露西这样的人产生感情。

“你知道这件事多久了,埃莉诺?”她问。

“有四个月了。露西是在巴顿的时候把她订婚的事告诉我的,而我答应替她保守秘密。”

“什么!你在我痛苦的时候一直照顾我,而这件事一直窝在你心里?你怎么能够承受得了啊?”

“只要想到我是在尽我的义务就能承受。我必须保守露西的秘密,而且我不想让家人和朋友们为我担心。”

“四个月!况且那时候你还爱着他!”

“是的。但是我也爱我的家人,能免去她们知道我的感受后经受的痛苦我很高兴。现在我不再感到难过了。我不认为爱德华做错了什么,我希望他幸福。他会尽他的责任,而露西也不笨。他们会步入婚姻,而时间会教他忘却他曾经认为另一个女人比她更好。”

“如果这就是你思考问题的方式,那么你的自控力也不是太让人无法理解。我现在能明白一点儿了。”

“我知道你以为我没有过什么强烈的感情,但是,玛丽安娜,四个月来我把这一切藏在心底,无法对任何一个人倾诉。告诉我这一切的人正好是那个以她早先的婚约毁掉我对幸福希望的人。她把我看作对手,并乐于看到我被击败。我不得不听她一遍又一遍地谈论爱德华;我不得不装作对他毫无兴趣;我不得不忍受他姐姐的刻薄和他母亲的无礼——却享受不到任何对他的感情带来的好处。现在我知道我要永远与爱德华分离了。如果你认为我也能够有感情的话,玛丽安娜,你肯定会相信我现在正感受着痛苦。”

这些话径直说到了玛丽安娜心里。“哦,埃莉诺!”她大声说,“你会让我永远恨自己。我对你一直都那么无情,而你却一直在充当我唯一的安慰!”说完两姐妹抱头痛哭。

玛丽安娜为自己对姐姐的误解而感到抱歉。作为补偿,她答应去做任何埃莉诺要她做的事情——装作若无其事地公开谈论订婚的事,与露西见面时不表现出任何厌恶,甚至在碰巧遇见爱德华的时候以她一贯的友好口吻同他聊天。

次日上午约翰·达什伍德来看望詹宁斯夫人和他妹妹们的时候,玛丽安娜的自控力受到了一次考验。

“我猜你们已经听说了,”他表情严肃地说,“我们昨天发现了一件令人十分震惊的事情。”

大家都以沉默来表示听说了;这似乎是个不适合开口说话的时刻。

“你们的嫂子,”他继续说,“受到了很大的折磨。费拉尔斯夫人也一样。但我不想让你们过分受惊。医生说范妮身体很好,她过一阵子就会好起来。她说她永远都不会再把别人往好处想了,这一点儿也不让我吃惊,因为她受到了如此重大的欺骗!那些年轻女子是多么不知好歹啊,她那么好心地对待她们!‘我全心全意地希望,’可怜的范妮充满感情地说,‘我们邀请的是你的妹妹们而不是她们。’”

说到这里他停了下来听两姐妹道谢的话,然后他继续往下说。

“可怜的费拉尔斯夫人所受的折磨无法用言语来形容。她无法相信在她一直张罗着为爱德华找一门好婚事的时候,他却已经私下里订婚了。她派人把他找来。我对接下来发生的事感到遗憾。我们所有试图劝说爱德华结束这段关系的努力都徒劳无功。他母亲向他解释说如果他娶默顿小姐为妻,她就会慷慨地每年给他一千英镑,甚至当她把这个数额提高到一千两百英镑的时候,他仍然坚持说他不会违背婚约。于是费拉尔斯夫人告诉他说,既然如此,她一分钱都不会给他,而且无论他从事任何职业,她都会竭尽全力阻止他获得成功。”

“我的天哪!”玛丽安娜喊道,“这怎么可能!”

“你的惊讶再正常不过了,玛丽安娜,”她兄长说,“爱德华仍没被说服的确令人吃惊。”

玛丽安娜正欲强烈地表示异议,但突然想起了她对埃莉诺的承诺,于是选择了保持沉默。

“你瞧,”詹宁斯夫人大声说,“我想他的行为像个诚实的人。他必须信守诺言娶露西·斯蒂尔为妻。如果他违背了自己的诺言,全世界都会认为他是个一文不值的无赖!”

“我尊重您的看法,夫人,”约翰·达什伍德礼貌地说,“但恐怕像费拉尔斯夫人这样一位善良而眼光长远、同时拥有巨额财富的母亲,是不可能同意儿子暗中与这样一个门不当户不对的年轻女子订婚的。我得遗憾地说这件事以极不愉快的家庭分裂结束了。费拉尔斯夫人命令爱德华搬出她的房子,而他立即就照办了。她再也不想见到他了,而且已经做出了一项可以理解的决定,那就是让罗伯特,而不是爱德华,在她去世后继承她的遗产。可怜的爱德华!他的弟弟将变得富有,他却只能守着贫穷。我真诚地同情他。”

约翰·达什伍德不久之后便离开了,而三位女士则立即联合起来,一致谴责费拉尔斯夫人的所作所为,而对爱德华的行为大加赞赏。

第二天早晨,埃莉诺收到了一封露西的来信。

我希望,亲爱的达什伍德小姐,你不介意我给你写信。作为一名真正的朋友,我知道你会乐于听到关于我的消息。尽管我们最近的烦恼让我们备受折磨,但感谢上帝,爱德华和我现在都很好,而且幸福地享受着彼此的爱情。我们非常感激我们的朋友们,尤其是你,帮助我们度过一个又一个难关。我将永远铭记你的善良,爱德华也是。我相信你会乐于知道我昨天与他度过了两个小时的快乐时光。我提出给他自由,愿意终止我们之间的婚约,如果这是他所希望的话。但是他不想听,并说他不在乎他母亲的怒气,只要他拥有我的感情。生活对我们来说不会是一件易事,这是实情,但是我们必须等待,并且期待最好的结果。他很快就将进入教会任职,如果你有机会能够把他推荐给任何能给他一份养家糊口的工作的人,我相信你是不会忘记我们的。还有亲爱的詹宁斯夫人也是——我希望她会在任何能够帮助我们的朋友面前替我们说点儿好话。我请求你代我以最感激和最尊敬的方式向她问好,也向约翰爵士和米德尔顿夫人,还有亲爱的孩子们问好,并对玛丽安娜说我爱她。

你真挚的,露西·斯蒂尔

埃莉诺确信露西希望詹宁斯夫人看到这封信,于是她立即将信送去让她过目。

詹宁斯夫人一个劲儿地夸奖露西心地善良。“她写得多么得体啊!”她说,“你瞧,她称呼我亲爱的詹宁斯夫人。我真希望能够为他找到一份工作。”

达什伍德姐妹俩已经在伦敦住了两个多月了,玛丽安娜开始越来越急着想回家。她想念乡间的空气、自由和宁静。尽管埃莉诺也和妹妹一样急着想离开,却清楚地意识到长途奔波的困难。这个问题后来似乎得到了解决,因为帕尔默夫妇邀请詹宁斯夫人和达什伍德姐妹去他们在索美塞的家中做客,那里离巴顿仅有一天路程。计划三月底成行。她们愉快地接受了邀请;埃莉诺和玛丽安娜将在帕尔默夫妇家住一周,然后返回巴顿。

这个安排作出后不久,布兰登上校来詹宁斯夫人家拜访并被告知了这个消息。

“我亲爱的上校,我不知道两位达什伍德小姐走后你和我有什么事可做,”詹宁斯夫人说,“我们将会多么寂寞和无聊啊!”

她希望这些话和这些话所描绘出来的令人伤感的情形,能够说服他主动求婚从而避免未来的孤独和寂寞。令她高兴的是,她发现这计划成功了。当埃莉诺走到房间里一个安静的角落时,布兰登上校走过去非常严肃地跟她交谈了几分钟。尽管詹宁斯夫人不能放低身价过去偷听,她还是能看到埃莉诺脸涨得通红,看上去很激动的样子。上校的一些话传到了詹宁斯夫人的耳朵里,这话让她非常吃惊。“我很遗憾房子不大。”他说这话什么意思?他在德拉福德的房子有15个卧室和5个客厅,这她知道得一清二楚。“恐怕这不会很快实现。”这完全不像一个情人说的话!完全没有理由推迟他们的婚姻。

事实上,上校谈论的是一个截然不同的话题。他已经听说了爱德华的困境,而且也知道爱德华是埃莉诺的朋友,因此他希望帮助这个年轻人。在德拉福德刚好有一个职位空缺,上校正让埃莉诺把它提供给爱德华。

“至少这对费拉尔斯先生来说是一个开始。牧师在那里的工作很清闲,而且有一座专供担任这份工作的人居住的小屋子,尽管我很遗憾房子不大。这份工作的收入每年只有两百英镑,所以恐怕他结婚的愿望不会很快实现。”

埃莉诺对上校慷慨的帮助表示了感谢,并且答应将这个好消息告诉爱德华。

布兰登上校离开后,詹宁斯夫人面带会意的微笑对埃莉诺说:“你瞧,亲爱的达什伍德小姐,我禁不住无意听到上校的话,而我可以告诉你,这让我高兴极了。”

“是啊,”埃莉诺说,“这对我来说的确是一件高兴事儿。但是他跟我说这件事情的时候我真的很惊讶!”

“亲爱的,我对此可一点儿也不感到惊讶。我祝你幸福,而且如果我想看到一对幸福的夫妇的话,我知道将来去哪儿找。”

“我猜是在德拉福德。”埃莉诺微笑着说。

“没错,亲爱的。而且我可以告诉你,你不会觉得房子很小!现在我得出门了,不过我们之后可以接着聊。我确信你想把这件事告诉你妹妹。”

“当然了,夫人,但是我现在不会告诉其他任何人。”

“哦,”詹宁斯夫人失望地说,“这么说你不希望我告诉夏洛特、约翰爵士或是露西喽。”

“是的,夫人,如果你不介意的话。我必须先同费拉尔斯先生谈一谈,跟他把事情落实好。”

这句话起初让詹宁斯夫人极为困惑。但是想了一会儿以后她有了个让人高兴的想法。爱德华一定是他们选定来主持婚礼的牧师!她激动地赶紧出发去拜访她上午要见的人,脑子里装着一个不允许泄漏的重要秘密。碰巧的是,她出门的时候刚好遇见了爱德华。他原本只是来送一封便笺,但是詹宁斯夫人却坚持要他进屋去见达什伍德小姐,说她有特别的消息要告诉他。

埃莉诺刚开始给爱德华写信,抬头却发现爱德华就站在她跟前。她感到非常惊讶和困惑。爱德华也感到很迷惑,两人一时间都不知道该说什么。不过,最后埃莉诺还是把上校提供的帮助告诉了爱德华,而爱德华尽管对来自一位陌生人的热心帮助感到惊讶,但还是深深地感激他提供了这样一个机会。他很快意识到他欠埃莉诺的情比他所能够表达的还要多,而且他开始怀疑上校为了特殊的理由才愿意帮助她所有的朋友。他起身告辞的时候双眼中充满了哀伤。

“下次再见时,”门在他身后合上的时候埃莉诺自言自语地说,“他就是露西的丈夫了。”

詹宁斯夫人回来后,急切地想要知道更多的细节。“亲爱的,那个年轻人要多久才能做好准备呢?”

“我想要两三个月吧。”埃莉诺回答。

“两三个月!亲爱的,你说这话的时候怎么这么平静啊!上校等得了那么长时间吗?我知道你想为费拉尔斯先生做一件好事,但是你就不能找一个已经取得牧师资格的人吗?”

“我亲爱的夫人,你在想什么啊?上校的唯一意愿就是对费拉尔斯先生有所帮助。”

“我的天哪,亲爱的!你不会说上校跟你结婚是为了给费拉尔斯先生10英镑作为主持婚礼的酬劳吧?”

这番话后两人间的误会无法再继续下去了,而在埃莉诺解释这一切的时候两人都乐坏了。詹宁斯夫人知道实情后也一样很高兴,而且期待着过几个月后去德拉福德的牧师住宅拜访露西和爱德华。埃莉诺现在知道爱德华与露西结婚已经是板上钉钉的事情了;她自己帮着他们铺平了通向婚姻的道路。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思苏州市金马珠江苑一区(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐