当你拥有你自己的草地的时候你会明白的。
-Sam: This… I can't do it anymore.
我受不了了。
You're putting girl jewelry on a boy dog.
jewelry: 珠宝
你把女性的饰品戴在一条雄性的狗身上。
-Judy: What?
怎么了?
-Sam: He's got enough self-esteem issues as a Chihuahua, Mom.
esteem: 尊敬
作为一条吉娃娃犬,他有严重的自信心问题。
-Judy: That's his bling.
bling: 戴璀璨首饰
那是他的首饰。
I want you home at 11:00!
在11点前回家!
-Sam: Yeah, all right.
没问题。
-Ron: 11:00!
11点。
-Judy: Please, for the love of God, drive safely.
看在上帝的份上,小心开车。
-Ron: Seat belt on!
系上安全带!
-Judy: Wow. You are so cheap.
喔,你可真小气。
-Ron: Well, it's his first car. Supposed to be like that.
suppose: 料想,认为
那是他的第一辆车,应该是这样的。
-Secretary: At this time, we can't confirm whether there were any survivors.
confirm: 确定
目前我们无法确认是否有幸存者存在。
-Sarah: Oh, my God.
天啊。
-Secretary: Our bases worldwide are, as of now, at DEFCON Delta,
DEFCON: 防卫准备状态
我们现在进入防御状况四,
our highest readiness level.
readiness:预备状态
这是最高警戒水平。
We're dealing with a very effective weapons system that we have not come across before.
effective: 有效的 weapon: 武器 come across: 遇到
我们面对着一个从未见过的非常强大的武器系统。
But our prayers are with the families of the brave men and women…
我们会为那些勇敢的士兵祈祷……
-Sarah: Honey, Daddy's gonna be okay.
爸爸会没事的。
-Epps: I've never seen a weapons system like this.
我以前从未见过这种武器系统。
The thermal shows this weird aura around the exoskeleton
thermal: 热量显示 aura: 光圈 exoskeleton: 外骨骼
热成像显示在它的外骨骼结构周围。
like it's cloaked by some kind of invisible force field.
cloak: 遮掩,隐匿 invisible: 看不见的,无形的 force field: 能量场
有一个无形的能量罩。
-Soldier in glasses: That's impossible. There's no such thing as invisible force fields except in, like, comic book stuff, right?
comic: 连环图画
那不可能,根本没有无形的能量罩,除了在漫画里。
-Fig: Man, I don't know.
我不明白。
-Lennox: What is that?
怎么了?
-Fig: My mama, she had the gift, you know?
我老妈,她有种天赋。
She saw things. I got the gene, too, and that thing that attacked us? I got a feeling it is not over.
gene: 基因
我妈妈可以看到未来。我也有她的遗传。那个攻击我们的家伙,我预感它还会回来。
-Soldier in glasses: How about you use those magic voodoo powers and get us the hell out of here, huh?
voodoo power: 巫术 voodoo: 伏都教的
你为什么不用你的巫术让我们离开这里?
-Bobby: When I took that picture, I think it saw me.
当我照相的时候,我想它看到我了。
It looked right at me.
它盯着我看。
-Lennox: All right, we got to get this thing back to the Pentagon right away.
the Pentagon: 五角大楼
我们要马上把它送到五角大楼。
They got to know what we're dealing with here.
deal with: 处理,对付
他们要知道我们的敌人是什么。
-Bobby: My radio's fried.
无线电失灵了。
I got No communication with aerial.
aerial: 天线
天线没有信号。
-Lennox: Hey, Mahfouz.
嗨,Mahfouz。
How far do you live from here?
你家离这里有多远?
-Mahfouz: Not far. Just up That mountain.
不远了,翻过那座山就到了。
-Lennox: Do they have a phone?
那里有电话吗?
-Mahfouz: Yes.
是的。
-Lennox: All right, let's hit it.
好的,我们走。
-Miles: Dude, are you sure we're invited to this party?
你确定我们被邀请去这个聚会了吗?
-Sam: Of course, Miles. It's a lake. Public property.
property: 财产,所有物
当然了,Miles。那是一个湖,是公共场所。
Oh, my God.
我的天啊。
Oh, my God, dude, Mikaela's here. Just don't do anything weird, all right?
weird: 奇怪的,怪异的
我的天啊,Mikaela在这。别做奇怪的事,好吧?
-Sam: I'm good, right?
我看上不错,对不对?
-Miles: Yeah, you're good.
是的。
-Sam: Okay.
好的。
-Trent: Hey, guys, check it out.
快看。
Oh, hi.
嘿。
Hey, bro. That car. It's nice. Hey.
嘿,你的车不错。
So, what are you guys doing here?
你们来这里干什么?
-Sam: We're here to climb this tree.
我们来这里爬这棵树。
-Trent: I see that. It looks… It looks fun.
看见了,很有趣。
-Sam: Yeah.
嗯。
-Trent: You know, I thought I recognized you.
recognize: 认出,认识
我想我认识你。
You tried out for the football team last year, right?
你去年参加过橄榄球队的预选,对吧
-Coach: Let's go call your mom.
我们去找你的妈妈。
-Sam: Oh, no, no, that… No. That wasn't like a real tryout.
tryout: 测验,试用
不,不是,我并不是想参加预选。
I was researching a book I was writing.
research: 调查,研究
我是在为写的书收集资料。
-Trent: Oh, yeah?
是吗?
-Sam: Yeah.
是的。
-Trent: Yeah? What's it about? Sucking at sports?
suck: (表示厌恶)臭,恶心
关于什么的?一塌糊涂的体育运动?
-Sam: No, it's about the link between brain damage and football.
damage: 损坏
不,是关于橄榄球和大脑受损的。
No, it's a good book. Your friends'll love it.
那是一本好书,你的朋友会喜欢它的。
You know, it's got mazes in it and, you know, little coloring areas, sections, pop-up pictures. It's a lot of fun.
maze: 迷宫 section: 部分 pop-up: 书籍有跳起立体图片的
有上色的地方,立体折叠……还有图片,非常有趣。
-Trent: That's funny.
真是好笑。
-Mikaela: Okay, okay. You know what? Stop.
不要这样。
-Trent: Hey, guys, I know of a party. Let's go, let's head.
我们去参加聚会吧。
-Sam: You got to get out of the tree right now. Get…
快从树上下来…
Just get out of the tree right now, please.
快下来,拜托。
What are you doing?
你在干什么?
-Miles: Did you see that dismount? All the chicks were watching.
dismount: 下(马等)
看到下来的动作了?女孩们都在看我。
-Sam: You're making me look like an idiot. We both looked like idiots just now.
你使我看起来像个傻瓜,我们刚才都像傻瓜。
-Mikaela: Hey, How about you let me drive?
让我开好吗?
-Trent: Oh, no. No, no, no. This is Not a toy.
这可不行,这可不是一个玩具车。
These 22s, I don't want you grinding them. No.
grind: 摇动手柄(操纵机器)
这个22英寸的轮胎,我不想你开。
Why doesn't my little bunny just hop in the back seat?
hop: 单脚跳,跳跃
我可爱的小白兔为什么不跳到后座上去?
-Mikaela: God, I can't even tell you how much I'm not your little bunny.
我可不是你的小白兔。
-Trent: Okay. You'll call me.
好吧。你会来找我的。
[Radio: Who's gonna drive you home, tonight?]
收音机:今晚谁开车送你回家?
-Miles: Hey, man, what's wrong with your radio?
你的收音机怎么了?
-Sam: I'm gonna drive her home tonight.
我要送她回家。
-Miles: What?
什么?
She's an evil jock concubine, man. Let her hitchhike.
concubine: 妾,姨太太,小老婆 hitchhike: 搭便车
她可是个小骚货,伙计。让她去搭车吧。
-Sam: She lives 10 miles from here, okay? It's my only chance.
她家离这里有10英里远,这是我唯一的机会。
You got to be understanding here, all right?
你要理解我,好吗?
-Miles: All right. We'll put her in the back. I'll be quiet.
把她放在后座,我会安静的。
-Sam: Did you say, “Put her in the back”?
你是不是说,“让她坐在后座”?
-Miles: I called shotgun.
shotgun: 猎枪,火枪
我说坐前面。
-Sam: I'm not putting her in the back. You got to get out of my car.
我不会让她坐后面,你得下车。
-Miles: That's a party foul.
foul: 犯规
这可违反了聚会规则。
-Sam: What rules?
什么规则?
-Miles: Bros before hos.
bro: brothers兄弟 hos: whores 妓女
不能重色轻友。
-Sam: Miles, I'm begging you to get out of my car. Okay?
Miles,我求你下车。
-Miles: You can't do this to me.
你不能这样对我。
-Sam: You got to get out of my car right now.
你必须下车。
[Radio: Who's gonna come around when you break?]
收音机:你受伤时谁陪在你身边?
-Sam: Mikaela! It's Sam.
Mikaela,我是Sam。
Witwicky.
Witwicky。
I hope I didn't get you stranded or anything.
stranded: 进退两难的
希望没有让你感到进退两难。