影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 英文电影推荐 >  内容

看“变形金刚1”台词学英语:第11讲

所属教程:英文电影推荐

浏览:

2017年12月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
-Sam: I'm a child. You know, I'm a teenager.

teenager: 青少年

我年轻啊,你懂得,青少年。

-Mum: We heard voices and noises and we thought maybe you were…

我们听到有人声和噪音,我们以为你…

-Dad: It doesn't matter what we thought. What was that light?

我们怎么想不重要,刚才那灯光是什么?

-Sam: No, what light? What? There's no light, Dad! There's no light! You got two lights in your hand! That's what it is.

不是,什么灯光?啥?没什么灯光,老爸!没有什么光!你们手上不就有两个手电筒!光是从你们这里来的。

Maybe it bounced… There was light under the door. Look, you can't… You can't just bounce into my room like that.

bounce: 弹回,反弹 bounce into: 突然闯进

或许就这么反射… 光是从门缝里出来的。你们…你们不能就这么闯进我的房间里来。

You got to knock. You got to communicate.

你应该先敲门,先沟通。

-Dad: We knocked for Five minutes.

我们敲了5分钟了。

-Sam: I'm a teenager.

我长大了。

-Mum: We knocked.

我们敲门了。

-Sam: You didn't knock. You were screaming at me, okay?

screaming: 尖叫声

你们没有。你们是在冲我喊,知道吗?

-Mum: no.

没有。

-Sam: This is repression, what you're doing here. You're ruining my youth, okay?

repression: 抑制 ruin: 毁坏,毁灭

你们现在是在打压我。你们在蹂躏我的青春,知道吗?

-Mum: Oh, for Pete's sakes! You are so defensive! Were you masturbating?

for Pete's sakes: [口语][用于加强语气]天哪,哎呀 defensive: 防御的,防卫的 masturbate: (对…)进行手淫

哦,老天啊。你太过激了,你在手淫吗?

-Dad: Judy.

Judy,我在…

-Sam: was I…No, Mom.

没有,老妈。

-Dad: Zip it, okay?

zip it: 闭嘴

够了,好吗?

-Mum: It's okay.

没关系的。

-Sam: No, I don't masturbate!

没有,我没有手淫!

-Dad: That's not something for you to bring up. That's a father-and-son thing, okay? Father-son thing.

bring up: 教育

那不是你该管的。那是父子间的对话,好不好?父与子的私事。

-Mum: I mean, you don't have to call it that word if that makes you uncomfortable. You can call it Sam's happy time or…

我是说如果你不喜欢这个词的话。你可以称它为“ Sam的快乐时间”。

-Sam: Happy time?

快乐时间?

-Mum: …my special alone time…

或“我特别的私人时间”。

-Dad: Stop.

别说了。

-Sam: Mom.

老妈。

-Dad: Judy, Stop…with myself.

Judy,别说了,…个人时间…

-Sam: Mom, you can't come in and… 'I'm sorry.'

老妈,你不能就这么进来,对不起。

-Mum: It's just been a weird night. I've had a little bit to drink.

weird: 怪异的

今晚有点不自在,我稍微喝了点酒。

-Sam: No, No, Dad.

不要,老爸。

-Dad: Yeah, Well, We saw a light.

好了,我们的确看到光的。

-Optimus: Oh, parents.

哦,父母来了。

-Dad: I don't know where it was, but we saw it. Earthquake! It's another one! Another earthquake! Get in the doorway!

doorway: 门道

地震!又来了!又我不知道在哪儿,但我的确看到了!是地震!回到走廊里!

-Mum: Okay!

好的!

-Dad: Aftershock! Aftershock! Okay! Aftershock! Aftershock! Oh, I hate these.

余震!余震!好的!余震!余震!哦,我不喜欢地震。

-Optimus: got to ride it out. Ride it out! Quick, hide.

aftershock: 余震 ride out: 安然渡过,经受得住

安全第一,安全第一!快,藏起来。

-Sam: Hey, the lights are back on.

嘿,来电了。

-Mum: Hide? What? Where? Come on, Get out of that tub.

tub: 浴盆

藏起来?什么?藏哪儿?拜托,从浴缸里出来吧。

-Dad: Can't you take safety seriously? Good Lord, This floor is filthy, Sam. Oh, Oh, man! Man. Oh.

filthy: 污秽的

你不觉得保命很重要的?要命,这地板真脏,Sam。哦,该死!该死!

Oh, no! Look at the yard. The yard is destroyed. Judy? Better call the city. We got a blown transformer!

blown: 被炸毁了的 transformer: 变压器

噢,不!你看院子,都毁了。Judy,打给电力局,变压器好像爆了。

Power pole's sparking all over the place! Oh, man. Yard's a waste. Trashed. Gone. It's a wash. The whole yard.

pole: 电线杆 spark: 产生火花 waste: 毁坏 trashed: 捣毁 wash: (水流)冲成

电杆火星四射…天哪。院子被毁了。一塌糊涂,完了。成洼地了,整个花园。

-Mum: You're kidding.

你开玩笑。

-Ironhide: The parents are very irritating.

irritating: 使愤怒的

这对父母很烦人。

-Autobot: Yeah, Yeah, yeah.

是啊,是啊。

-Ironhide: can I take them out?

我能不能处理掉他们?

-Optimus: Ironhide, you know we don't harm humans. What is with you?

铁皮,你知道我们不能伤害人类的。你在想什么?

-Ironhide: Well, I'm just saying we could. It's an option.

option: 选择

我只是说我们是可以,只是一个方案。

-Mum: We heard you talking to somebody, Sam. We wanna know who.

我们听到你和别人在说话,Sam。到底是何谁?

-Sam: Mom, I told…

老妈,我说了…

-Mikaela: Hi. I'm Mikaela. I'm a… I'm a friend of Sam's.

你好,我是Mikaela,我是Sam的朋友。

-Mum: Gosh, you're gorgeous. Isn't that the prettiest girl?

gorgeous: 绚丽的

天啊,你真漂亮,美若天仙,不是吗?

-Sam: She can hear you talking, Mom. Thank you.

她听得到你说话,妈,谢谢你。

-Mum: Oh, my goodness. I'm sorry you had to hear our little family discussion about… Sorry that we're bugging you.

天啊!真抱歉让你听到我们的家庭讨论…抱歉打扰你们了。

-Sam: do you have my backpack?

bug: 打扰 backpack: 双肩背包

妈,我的背包呢?

-Mum: Come on, hon. let's go. Oh, it's in the kitchen.

来,亲爱的,我们走,哦,在厨房里。

-Sam: Oh, yes. Okay. Okay. Yeah.

哦,太好了。

-Mikaela: Your mom's so nice.

你妈人真好。

-Sam: I want you to distract my parents, while I slip out and get these glasses to them, okay?

distract: 分心 slip out: 悄悄溜走

你帮我分散我父母的注意。我就能溜出去把眼镜交给他们,好吗?

-Simmons: Ronald Wickity?

Ronald Wickity?

-Dad: It's Witwicky. Who are you?

是Witwicky,你是谁?

-Simmons: We're the government. Sector Seven.

sector: 区域

我们是政府机关,第七区的。

-Dad: Never heard of it. Never will.

从来没听过,以后也不会。

-Simmons: Your son's the great-grandson of Captain Archibald Wickity, is he not?

你儿子是Archibald Wickity的曾孙子,对不对?

-Dad: It's Witwicky.

是Witwicky。

-Simmons: May I enter the premises, sir?

premises: 房屋

我能进屋吗,先生?

-Mum: Ron, there's guys all over the front yard.

Ron,前院有好多人。

-Dad: What the heck is going on here?

heck: [口][hell的委婉语]见鬼

到底是怎么回事?

-Simmons: Your son filed a stolen car report last night. We think it's involved in a national security matter.

file: 申请 involve: 牵涉 security: 安全

你儿子昨晚举报有人偷车。我们认为这关系到国家的安全。

-Mum: They're ripping up my rose bushes!

rip up: 把…撕碎 bush: 灌木,灌木丛

他们在拔我的玫瑰!

-Dad: National security?

国家安全?

-Simmons: That's right. National security.

没错,国家安全。

-Mum: My God, Ron, they're everywhere. There's guys in suits all around the house! Look at this!

suit: 套装

天哪,Ron,到处都是他们的人。到处都是穿西装的!看呀!

-Dad: Could you stay off the grass?

可不可以别踩我的草坪?

-Simmons: Get me a sample and some isotope readings.

sample: 样品 isotope: 同位素

给我采取一些同位素的样本。

-Mum: They're pulling bushes out of the ground! Good Lord! They've got to get their hands off my bush!

pull: 拔

他们把树都拔了!老天!不许他们碰我的花!

-Simmons: Drop the bat, ma'am.

请放下你的球棒,女士。

-Dad: Hey, hey, hey, that's my…

喂喂喂,那是我的…

-Simmons: I'm carrying a loaded weapon.

loaded: 有负载 weapon: 武器

我可是带着武器的。

-Mum: But you'd better get those guys out of my garden or I am gonna beat the crap out of them!

beat: 打 crap: 粪,屎

你最好叫你的人离开我的花园,否则我会狠狠修理他们。

-Simmons: Are you experiencing any flu-like symptoms? Aching joints? Fever?

flu: 流感 symptoms: 症候 Aching: 疼痛的 joint: 关节 fever: 发烧

你是否有流感的症状?关节疼痛,发烧?

-Mum: No! What is this?

没有!怎么回事?

-Simmons: How you doing, son? Is your name Sam?

你好呀,小子,你叫Sam吗?

-Sam: Yeah.

是啊。

-Simmons: Well, I need you to come with us.

那你得跟我们走一趟。

-Dad: Whoa, way out of line.

喂,那可不行。

-Simmons: Sir, I am asking politely. Back off.

politely: 有礼貌地

先生,我这已经很客气了。退下。

-Dad: You're not taking my son. Really?

你不能带我儿子走。是吗?

-Simmons: You gonna try to get rough with us?

gonna: =going to rough: 粗暴的

想和我们硬碰硬?

-Dad: No, but I'm gonna call the cops. Because there's something fishy going on around here.

cop: 警察 fishy: 可疑的

不,但我会打电话报警。这件事太点蹊跷。

-Simmons: Yeah. There's something a little fishy about you, your son, your little Taco Bell dog and this whole operation you got going on here.

taco: 墨西哥煎玉米卷 bell: 铃

没错,你,你儿子…还有扣皮带的狗,整个组织都有蹊跷。

-Dad: What operation?

什么组织?

-Simmons: That is what we are gonna find out.

我们接下来就知道了。

-Police: I think direct contact.

contact: 接触

我认为是直接接触。

-Simmons: Son?

孩子。

-Sam: Yeah.

嗯。

-Simmons: Step forward, Please. Just stand? Fourteen rads. Bingo! Tag them and bag them!

step forward: 走向前 rad: 拉德(吸收辐射剂量单位) tag: 附以签条

请上前来,站着就行?14单位。找对人了!把他们贴上标签卷走。

-Dad: If you hurt my dog, I'll kick your ass!

kick: 踢 ass: 臀部

你敢伤我的狗,我就揣你屁股。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思呼和浩特市万家寨英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法四年级下册英语

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐