英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语文化 >  内容

英语很无辜,美语很无奈

所属教程:英语文化

浏览:

2020年07月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

英语很无辜,美语很无奈

在英国,homely 是一个褒义词,表示朴实无华,但是在美语中则是形容丑陋的婉语。在英国,upstairs是指第一层楼,但是在美语中指第二层。

第一批抵达美国的清教徒恰逢英语发展史上最令人兴奋的时期。当时,英语增加了12000个新词,几乎每一个人类活动的领域都发生着革命性的变化,英语语言的结构也随之发生着重大的改变。1620年,104名清教徒从普利茅斯(Plymouth)出航,到达美国。他们也是第一批在动词后面加s的人,比如他们说has,而不是hath;说runs,而不是runneth。还有,thee和 thou作为人称代词形式渐渐被人们废弃。假设这些清教徒早25年来到美国,那么那些古老的用词就很有可能会被保留下来,如同gotten被保留至今一样。

抵达美国的移民需要造出新的词语来描述他们居住的新世界。这种必要性随着他们移居到内陆地区而显得更为突出。其中一个造词方法就是从原住民或者在当地探险的人那里借用词语。从荷兰语中,英语衍变出了landscape(景色)、cookie(曲奇饼干)、caboose(舱面厨房)等词汇。Yankee(美国佬)这个词也是从荷兰名字Jan Kees那儿得来的。据说这个名字是当时的人们临时称呼在美国的荷兰人的,就相当于用John Bull来称呼英国人,不过这一说法的史料甚少。

另外,新移民也会借用印第安人的用语,不过这可能需要做一些调整才能消化,因为印第安语,尤其是东部印第安语,说起来是非常拗口、复杂的。

朵涵在她的《我们的词》一书中探讨了美式英语的兴起。书中提到最早有一个人把《圣经》翻译成伊洛魁印第安语(Iroquoian),仅仅是“我们的问题”(our question)这么简单的一个词汇,用印第安语说却是“kummogkodonattootummooetiteaonganunnonash”。在马萨诸塞州有一个湖泊,印第安人把它命名为“Chargoggagomanchaugagochaubunagungamaug”。据说这个湖的名字翻译过来的意思大概是:你在那边钓鱼,我在这边钓鱼,我们都不在中间钓鱼。可以想象,如果英语要从印第安语借词,那么肯定得经过缩短和修改。

hickory(山胡桃)是一种植物,听起来很像英语,但是却来自印第安语,是从pawcohiccora这个词缩减而来的; raccoon(浣熊)则来自raugraoughcun;squash(压扁)这个词来自isquonterquashes;hooch(烈酒)源自hoochinoo,这是一个有悠久酿酒史的印第安部落的名字。

印第安语拼写混乱,比如:Chippewa和Ojibway这两个名称指的是同一个部落,之所以拼写方式不同,是因为经过不同时期由不同的人翻译所致。还有一些词,也是经过多次变迁,才固定成今天的样子,比如 Manhattan(曼哈顿)这个词,之前分别被写为:Manhates、Manthanes、Manhatones、Manhatesen和Manhattae等六七种形式。就连很短的Iowa(艾奥瓦州),也曾有64种其他的拼写形式。

尽管印第安语的词汇又长又难,美国仍然有半数以上的州名,以及数千条河流、湖泊和市镇的名称来自印第安语。不过,日常生活方面的名称中只有30~40个来自印第安语,比如canoe(独木舟)、raccoon(浣熊)、hammock(吊床)和tobacco(烟草)。

相比之下,美国人从早期的西班牙人那里借来了500多个单词。需要说明的是,在这些词当中,有些词也是西班牙人从印第安人那里借来的。比如rodeo(马术比赛)、bronco(野马)、buffalo(水牛)、avocado(鳄梨)、mustang(野马)、burro(驴子)、fiesta(庆祝)、coyote(土狼)、mesquite(豆科灌木)、canyon(峡谷)和buckaroo(牛仔)等。buckaroo这个词直接来自西班牙语的 vaquero(牛仔),所以原来这个词的重音是在第二个音节上。

还有些英语单词来自墨西哥,而不是西班牙,因为西班牙语里没有这些词,比如stampede(逃窜)、hoosegow(监狱)、cafeteria(自助餐厅)等。hoosegow和 jug这两个词都来自墨西哥-西班牙语的juzgado,这个单词的拼写和发音有很大的差别,但听起来就像hoosegow这个音。有时,发音要赶上拼写还需要一段时间。rancher(牧场经营者)来自西班牙语rancho,最初这个词的发音有些像墨西哥语,所以听起来像ranker。

美国新移民也从法语中借来了大量的词语,但凡是印第安人的部落名、领土、河流和其他地理名称,都留下了法语的痕迹,而转化成英语后,有的名字仍保留了原来的发音,比如Sioux(苏族人)、Mackinac(麦基诺)等;有些则转换成英语的发音,比如Illinois(伊利诺伊州)、Detroit(底特律)、Des Plaines(德斯普兰斯)和Beloit(毕洛伊特)等。

他们也会借用法语其他方面的词汇,不过会进行一番加工,使这些词看起来就是英语单词,比如gaufre(发育的)变成了gopher(地鼠),chaudiˆre变成了 chowder(海鲜杂烩浓汤)。其他来自法语的单词还有prairie(大草原)和dime(一角硬币)等。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思兴安盟客运站附近英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐