英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

特朗普女顾问穿鞋跪白宫沙发遭批

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年03月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Photos of White House adviser Kellyanne Conway kneeling on an Oval Office couch with her shoes on have sparked an online debate about decorum in the executive mansion.

美国白宫顾问康韦穿鞋跪在白宫沙发上的照片在网上引发了人们对白宫礼仪的热议。

Conway is seen perched on her knees on the couch with her feet behind her in photos taken Monday while President Trump met with leaders of historically black colleges and universities.

这张照片拍摄于周一,当时美国总统特朗普正会见多位美国非洲裔历史名校的校长。照片上,康韦跪在沙发上,双脚压在下面。

Some Twitter users were quick to highlight the photo as evidence of a lack of respect for the office from Conway and the Trump administration.

一些推特网友很快把这张照片作为康韦和特朗普政府不尊重白宫的证据。

我对这张照片有很多疑问,但最主要的是为什么没人告诉康韦把她的脚从沙发上拿下来? — Rex Huppke (@RexHuppke) February 28, 2017

康韦真是以白宫办公室为家,看上去她要窝在沙发里看一晚上《丑闻》了。 — George Takei (@GeorgeTakei) February 28, 2017

“I will only be able to get mad at the way Kellyanne Conway sits on a couch if it turns out she's hiding ... Trump's tax returns under her,” “Last Week Tonight” writer Josh Gondelman tweeted.

美国脱口秀Last Week Tonight撰稿人Josh Gondelman发推特说:“如果康韦这样坐在沙发上,是为了把特朗普的纳税申报单藏在身下,那我才真会疯掉了呢。”

But others pushed back, noting that an additional photo shows she was simply trying to position herself to snap a picture of the visitors with the president.

但也有人回应说,从另一张照片上可以看出,当时她只是想找个合适的位置给来访的客人们拍张照片。

“This is the dumbest outrage ever,” one Twitter user commented. Another called the fuss over the photo “exactly the reason people don’t take the media seriously.”

一位推特用户评论说:“这是有史以来最愚蠢的愤怒”。还有位用户称人们对照片的关注“恰好是人们不认真对待舆论的原因”。

“她只是在拍照片呢,这真是有史以来最愚蠢的愤怒。” — Ben Dreyfuss (@bendreyfuss) February 28, 2017

康韦本周二回应了人们的指责,说她“无意冒犯”。

“I was asked to take a certain angle [photo] and was doing exactly that. I certainly meant no disrespect, I didn’t mean to have my feet on the couch,” Conway said in an interview.

康韦接受采访时说:“当时让我从某个角度拍照,我正在拍。我当然无意冒犯,我不是故意踩沙发的。”

A couple of weeks earlier, Conway was bashed on social media for using the phrase "alternative facts" during an interview with NBC's Meet the Press on January 22. She uttered the two words while trying to defend press secretary Sean Spicer's false claim that POTUS, 70, had the biggest inauguration crowd in history.

几周前(1月22日),康韦因为使用“另类事实”这一说法在社交媒体遭到抨击,当时她正在接受NBC《与媒体见面》节目的采访。白宫发言人斯宾塞此前表示,参加特朗普就职仪式的人有史以来最多,康韦在为斯宾塞辩护时爆出了这两个词。

Recently, Conway, 50, urged the public to "go buy" first daughter Ivanka Trump's fashion line during a February 9 appearance on Fox & Friends, raising a debate about ethics violations.

近日,50岁的康韦在《Fox & Friends》节目露面时,呼吁大家购买第一女儿伊万卡的服装品牌,被人们指责“违反了联邦雇员的伦理原则”。

"I bet it’s brand-new information to people that President Obama had a six-month ban on the Iraqi refugee program after two Iraqis came here to this country, were radicalized and they were the masterminds behind the Bowling Green massacre," "Most people don’t know that because it didn’t get covered."

“我敢说,媒体在这方面鲜有报道,我敢说,人们之前可能都不知道时任总统奥巴马曾禁止伊拉克难民入境长达六个月,因为2011年两个激进的伊拉克人,在美国策划了“鲍灵格林大屠杀”,可由于媒体没有报道,人们对此一无所知。”

Some online have posted numerous photos of former President Obama resting his feet on the office’s famed Resolute desk at various times during his eight years in office.

奥巴马执政的八年里,一些网友曾把他屡次把脚放在白宫著名的“坚毅桌”上的多张照片上传到网上。

As Snopes points out, Obama was far from the only leader to be photographed with his legs propped up, with similar images of Presidents George W. Bush and Gerald Ford likewise existing — and being “unremarked-upon.”

Snopes网站指出,奥巴马并不是唯一一个被拍到在白宫翘腿的总统,美国前总统小布什和福特都被拍到过,只是没引起大家注意。

This flap comes just two weeks after a photo of Ivanka Trump sitting in her father’s Oval Office chair raised some eyebrows on Twitter.

两周前,伊万卡-特朗普坐在白宫椭圆形办公室椅子上的照片也在推特上引发争议。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思阳江市嘉禾苑(环山西路13号)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐