The Withering of the Boughs
|
树枝的枯萎
|
I cried when the moon was murmuring to the birds: |
月亮对鸟儿低语的时候,我喊着: |
‘Let peewit call and curlew cry where they will, |
“让田凫和麻鹬在它们喜爱的地方鸣唱, |
I long for your merry and tender and pitiful words, |
我渴望你欢快的、温柔的、悲悯的词句, |
For the roads are unending, and there is no place to my mind.' |
因为道路无尽,却没有放置我心灵的地方。” |
The honey-pale moon lay low on the sleepy hill, |
淡淡的月儿垂在睡意沉沉的山坡, |
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams. |
我在孤独的艾赫奇溪地睡去。 |
No boughs have withered because of the wintry wind; |
树枝不会因为寒风而枯萎, |
The boughs have withered because I have told them my dreams. |
树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。 |
I know of the leafy paths that the witches take |
我清楚女巫们走过的林间小路, |
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool, |
她们戴着珠冠,带着纺锤, |
And their secret smile, out of the depths of the lake; |
带着神秘的笑,来自湖水深处; |
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind |
我知道阴晦的月亮何处漂泊,妲南她们 |
Wind and unwind dancing when the light grows cool |
在何处交缠脚步,当岛上的草地光线变冷, |
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams. |
她们舞蹈在浪花的苍白的光彩里。 |
No boughs have withered because of the wintry wind; |
树枝不会因为寒风而枯萎, |
The boughs have withered because I have told them my dreams. |
树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。 |
I know of the sleepy country, where swans fly round |
我知道那寂静的国度,天鹅盘旋歌飞 |
Coupled with golden chains, and sing as they fly. |
在金色锁链的捆绑之下。 |
A king and a queen are wandering there, and the sound |
漫游的国王与王后因那歌声而快乐,而绝望,而盲聋, |
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind |
与智慧优游,直到时日销尽。 |
With wisdom, they wander till all the years have gone by;l know, and the curlew and peewit on Echtge of streams. |
我知道,田凫和麻鹬也都知道, |
No boughs have withered because of the wintry wind; |
树枝不会因为寒风而枯萎, |
The boughs have withered because I have told them my dreams. |
树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。 |