英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌|叶芝:树枝的枯萎 The Withering of the Boughs

所属教程:诗歌散文

浏览:

2018年07月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
双语诗歌

The Withering of the Boughs

树枝的枯萎

I cried when the moon was murmuring to the birds: 月亮对鸟儿低语的时候,我喊着:
‘Let peewit call and curlew cry where they will, “让田凫和麻鹬在它们喜爱的地方鸣唱,
I long for your merry and tender and pitiful words, 我渴望你欢快的、温柔的、悲悯的词句,
For the roads are unending, and there is no place to my mind.' 因为道路无尽,却没有放置我心灵的地方。”
The honey-pale moon lay low on the sleepy hill, 淡淡的月儿垂在睡意沉沉的山坡,
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams. 我在孤独的艾赫奇溪地睡去。
No boughs have withered because of the wintry wind; 树枝不会因为寒风而枯萎,
The boughs have withered because I have told them my dreams. 树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。
I know of the leafy paths that the witches take 我清楚女巫们走过的林间小路,
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool, 她们戴着珠冠,带着纺锤,
And their secret smile, out of the depths of the lake; 带着神秘的笑,来自湖水深处;
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind 我知道阴晦的月亮何处漂泊,妲南她们
Wind and unwind dancing when the light grows cool 在何处交缠脚步,当岛上的草地光线变冷,
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams. 她们舞蹈在浪花的苍白的光彩里。
No boughs have withered because of the wintry wind; 树枝不会因为寒风而枯萎,
The boughs have withered because I have told them my dreams. 树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。
I know of the sleepy country, where swans fly round 我知道那寂静的国度,天鹅盘旋歌飞
Coupled with golden chains, and sing as they fly. 在金色锁链的捆绑之下。
A king and a queen are wandering there, and the sound 漫游的国王与王后因那歌声而快乐,而绝望,而盲聋,
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind 与智慧优游,直到时日销尽。
With wisdom, they wander till all the years have gone by;l know, and the curlew and peewit on Echtge of streams. 我知道,田凫和麻鹬也都知道,
No boughs have withered because of the wintry wind; 树枝不会因为寒风而枯萎,
The boughs have withered because I have told them my dreams. 树枝的枯萎是因我讲出了我的梦境。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思荆州市市笔架山路绣林派出所英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐