The Wild Swans at Coole
|
柯尔的野天鹅
|
The trees are in their autumn beauty, |
树林已着上美丽的秋色, |
The woodland paths are dry, |
林间道路也不再阴湿, |
Under the October twilight the water |
在十月的黄昏的光影下, |
Mirror a still sky; |
水面有天空的镜像; |
Upon the brimming water among the stones |
而在乱石间的溪流里 |
Are nine-and-fifty swans. |
是九十五只天鹅。 |
The nineteenth autumn has come upon me |
从我最初的屈指, |
Since I first made my count; |
现在已是第十九个秋天, |
I saw, before I had well finished, |
天鹅乍然飞起, |
All suddenly mount |
飞起,在天空盘旋, |
And scatter wheeling in great broken rings |
嘈杂的翅膀拍动的声音。 |
Upon their clamorous wings. |
我曾欣赏过这些美丽的生灵, |
I have looked upon those brilliant creatures, |
而现在我却倦了。 |
And now my heart is sore. |
从我初次在这湖边的暮色里 |
All's changed since I, hearing at twilight, |
蹑足倾听 |
The first time on this shore, |
那翅膀的和声, |
The bell-beat of their wings above my head, |
一切都已变了。 |
Trod with a lighter tread. |
它们却还未倦,成双 |
Unwearied still, lover by lover, |
在泠泠的溪涧里 |
They paddle in the cold |
划行,或者飞升; |
Companionable streams or climb the air; |
还是年轻的心啊,无论 |
Their hearts have not grown old; |
漫游到了哪里, |
Passion or conquest, wander where they will, |
仍有征服,仍有激情。 |
Attend upon them still. |
现在,它们浮在平静的水面, |
But now they drift on the still water, |
神秘、优雅; |
Mysterious, beautiful; |
在怎样的水草间它们栖息? |
Among what rushes will they build, |
在怎样的湖边它们营筑? |
By what lake's edge or pool |
又怎样陶醉了我的眼睛, |
Delight men's eyes when I awake some day |
在我哪天醒来 |
To find they have flown away? |
目送它们飞远的时候? |