英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌|叶芝:驶向拜占庭 Sailing to Byzantium

所属教程:诗歌散文

浏览:

2018年07月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
双语诗歌

Sailing to Byzantium

驶向拜占庭

That is no country for old men. The young 那并非老年人适宜的居所。
In one another's arms, birds in the trees, 有青年的拥抱,有濒危的鸟类
—Those dying generations—at their song, 在林间宛转,瀑布中鲑鱼溯游,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, 还有鲭鱼聚集在河面,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long 一切的生灵,用整个夏天赞美
Whatever is begotten, born, and dies. 出生、孕育、死亡的一切。
Caught in that sensual music all neglect 在感性的乐声中沉迷,
Monuments of unageing intellect. 不在意不朽的理性的杰作。
   
   
An aged man is but a paltry thing, 老人只是件无用的东西,
A tattered coat upon a stick, unless 竿子上挂着的破衣,
Soul clap its hands and sing, and louder sing 除非全部凡胎中的灵魂为之
For every tatter in its mortal dress, 拍手歌唱,越发响亮;
Nor is there singing school but studying 而所有歌唱班都在研读
Monuments of its own magnificence; 自家的杰作,
And therefore I have sailed the seas and come 于是我扬帆出海,
To the holy city of Byzantium. 驶向拜占庭。
   
   
O sages standing in God's holy fire 啊,圣徒们站立于上帝的圣火中,
As in the gold mosaic of a wall, 一如立于金色马赛克的墙壁,
Come from the holy fire, perne in a gyre, 走出圣火吧,在螺旋中转动,
And be the singing-masters of my soul. 来教我的灵魂如何歌咏。
Consume my heart away;sick with desire 请耗损我心,耗损我那颗附着于
And fastened to a dying animal 垂死肉身的迷失的心,请收纳我
It knows not what it is;and gather me 到那不朽的技艺里。
Into the artifice of eternity.  
   
   
IV
Once out of nature I shall never take 一旦出尘而去,我决不再用
My bodily form from any natural thing, 任何天然之物构建我的身躯,
But such a form as Grecian goldsmiths make 而只要那种造型,一如古希腊的工匠
Of hammered gold and gold enamelling 使睡意中的君王保持清醒的
To keep a drowsy Emperor awake; 镏金的方法,
Or set upon a golden bough to sing 或安置我于一根金枝上歌唱,
To lords and ladies of Byzantium 把过去、现在、未来的事情
Of what is past, or passing, or to come. 唱给拜占庭的诸侯与贵妇们听。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思龙岩市煤炭管理局(西宫巷)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐