英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌|叶芝:一个男人的青春与暮年 A Man Young and Old

所属教程:诗歌散文

浏览:

2018年07月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
双语诗歌

A Man Young and Old

一个男人的青春与暮年

I

First Love

初恋

Though nurtured like the sailing moon 是美色的孕育,
In beauty's murderous brood, 她美如滑行的月亮,
She walked awhile and blushed awhile 在我的小径上漫步,
And on my pathway stood 脸上时而泛起红晕,
Until I thought her body bore 我曾以为她的胸口里
A heart of flesh and blood. 藏着一颗血肉的心。
But since I laid a hand thereon 但我伸手过去,却发现
And found a heart of stone 她的心有如石铸,从此
I have attempted many things, 我的一切事情
And not a thing is done, 再不顺遂,因为
For every hand is lunatic 若伸手在月亮上摸索,
That travels on the moon. 定是神经出了问题。
She smiled and that transfigured me 她的微笑改变了我的面容,
And left me but a lout, 自她去后,我如戏中的丑角,
Maundering here, and maundering there, 来回踱步,
Emptier of thought 内心荒芜,
Than the heavenly circuit of its stars 还不如群星在天上的轨迹 自月亮离开之后。

Human Dignity

人的尊严

Like the moon her kindness is, 她的好意就像那月亮,
If kindness I may call 若我可以
What has no comprehension in't, 把其中捉摸不透的、而对所有人
But is the same for all 都一样的东西称作好意,
As though my sorrow were a scene 好像我的忧伤只是一个剧中场景,
Upon a painted wall. 衬着身后装饰过的墙壁。
So like a bit of stone I lie 于是我躺倒,像一块石头
Under a broken tree. 躺倒在枯树下边。
I could recover if I shrieked 若能
My heart's agony 把心中痛苦向着
To passing bird, but I am dumb 掠过的鸟儿嘶喊,
From human dignity. 或许我才能平复一些,但我无言,
When the moon sails out. 出于人的尊严。

The Mermaid

美人鱼

A mermaid found a swimming lad, 美人鱼发现一位游水的少年,
Picked him for her own, 便捉他来,做自己的情郎,
Pressed her body to his body, 紧紧拥抱着他的身体,
Laughed;and plunging down 恣意地笑着,潜入水底;
Forgot in cruel happiness 却忘记了啊,在残忍的欢娱里,
That even lovers drown. 便是有情人也会溺毙。

The Death of the Hare

野兔之死

I have pointed out the yelling pack, 我指出那狂吠的犬群所在,
The hare leap to the wood, 好让野兔跳入树林,
And when I pass a compliment 当我对那低垂的眼眸致意时,
Rejoice as lover should 对那涨红的脸儿致意时,
At the drooping of an eye, 便有了恋人的欢愉。
At the mantling of the blood.  
Then suddenly my heart is wrung 突然间,我心绞痛,
By her distracted air 因她失神的容颜,
And I remember wildness lost 遂忆起那野性早失,
And after, swept from there, 便被推离,我站在
Am set down standing in the wood 那片树林里,
At the death of the hare. 站在那野兔死去的地方。
V

The Empty Cup

空杯

A crazy man that found a cup, 疯子找到了一只杯子,
When all but dead of thirst, 在焦渴的时候
Hardly dared to wet his mouth 却不敢沾唇,
Imagining, moon-accursed, 心在迷乱,怕着
That another mouthful 若喝上一口,
And his beating heart would burst. 那狂跳的心就会爆裂。
October last I found it too 去年十月我找到了那只杯子,
But found it dry as bone, 却发现它已是一只空杯,
And for that reason am I crazed 我因此而疯癫,
And my sleep is gone. 因此而疏远了睡眠。
VI

His Memories

他的回忆

We should be hidden from their eyes, 我们应该远离他们的目光,
Being but holy shows 只如圣灵般出现,
And bodies broken like a thorn 身躯碎裂如荆棘,
Whereon the bleak north blows, 任由凛冽的北风吹打,
To think of buried Hector 想想已死的赫克托尔吧,他的名字
And that none living knows. 如今已再无人知。
The women take so little stock 我的所言所行
In what I do or say 女人们并不关注,
They'd sooner leave their cosseting 她们宁可离座
To hear a jackass bray; 去听驴子的歌声,
My arms are like the twisted thorn 而我那荆棘般的手臂,
And yet there beauty lay; 也曾有位美人枕过。
The first of all the tribe lay there 那是整个部落里最美的人儿,
And did such pleasure take— 与我欢愉——
She who had brought great Hector down 她曾使伟大的赫克托尔威风扫地,
And put all Troy to wreck— 还毁灭了一座特洛伊,
That she cried into this ear, 而她,“若我尖叫就再用力些吧,”
‘Strike me if I shriek.' ——曾在我耳边这样私语。
VII

The Friends of His Youth

他青年时代的朋友们

Laughter not time destroyed my voice 是笑声而非时光
And put that crack in it, 沙哑了我的声音,
And when the moon's pot-bellied 每到月圆的时候
I get a laughing fit, 我陷入笑的痉挛,
For that old Madge comes down the lane, 因老梅吉从小巷走来,
A stone upon her breast, 抱着一块石头,
And a cloak wrapped about the stone, 一块裹了斗篷的石头,
And she can get no rest 她嘴里喃喃着不停,
With singing hush and hush-a-bye; 唱着催眠的歌儿,
She that has been wild 她曾狂野过,如今
And barren as a breaking wave 却如碎裂的浪花,无力生育
Thinks that the stone's a child. 把石头当作婴儿。
And Peter that had great affairs 彼得是个精力过人的家伙,
And was a pushing man 有过非凡的种种情事,
Shrieks,‘I am King of the Peacocks,' 他高喊着以孔雀王自诩,
And perches on a stone; 在石上歇息;
And then I laugh till tears run down 而我大笑着直到泪水流下,
And the heart thumps at my side, 心脏的胸口急跳,
Remembering that her shriek was love 想起从前,她的尖叫是因为爱情,
And that he shrieks from pride. 他的叫喊是因为骄傲。
VIII

Summer and Spring

夏天和春天

We sat under an old thorn-tree 我们坐在一棵老棘树下,
And talked away the night, 谈了整整一晚,
Told all that had been said or done 谈起我们有生之年
Since first we saw the light, 做过的事,说过的话;
And when we talked of growing up 我们谈起成年的时候
Knew that we'd halved a soul 裂去了一个完整的灵魂,
And fell the one in t'other's arms 谈到只有依偎在彼此的怀里
That we might make it whole; 那灵魂才能再度合一;
Then Peter had a murdering look, 彼得突然露出凶巴巴的表情,
For it seemed that he and she 因为他和她
Had spoken of their childish days 也是在这棵树下
Under that very tree. 似曾同样谈起过他们共同的童年。
O what a bursting out there was, 啊,怎样的萌芽初吐,
And what a blossoming, 怎样的花团锦簇,
When we had all the summer-time 当我们拥有着整个夏季,
And she had all the spring! 而她,拥有着全部的春天。
IX

The Secrets of the Old

老人的秘密

I have old women's secrets now 如今,我知晓了老妇的秘密,
That had those of the young; 知晓了她们年轻时的往事;
Madge tells me what I dared not think 梅吉告诉了我一位恋人溺死的经过,
When my blood was strong, 她的话像一支古老的谣曲,
And what had drowned a lover once 那是我年轻时候
Sounds like an old song. 也不敢想象的事情。
Though Margery is stricken dumb 要是玛格丽也在,
If thrown in Madge's way, 也会被这些故事惊得无言,
We three make up a solitude; 而我们虽然三人一起,却只感到孤单;
For none alive to-day 因为,今天在世的人啊,
Can know the stories that we know 无一知晓我们所知的往事,
Or say the things we say: 无一知晓我们所说的故事。
How such a man pleased women most 在所有逝去的人当中,
Of all that are gone, 有那么一个男人曾经被女人们喜欢,
How such a pair loved many years 有那么一对恋人曾经相爱多年,
And such a pair but one, 许许多多的故事,
Stories of the bed of straw 富贵,贫贱,
Or the bed of down. 不再流传。
X

His Wildness

他的狂野

O bid me mount and sail up there 啊,让我上马,起程,
Amid the cloudy wrack, 在无数残骸中穿行,
For Peg and Meg and Paris'love 因为年轻的
That had so straight a back, 佩格、麦格、帕里斯的恋人
Are gone away, and some that stay 都已逝去,而留下的人
Have changed their silk for sack. 用绸缎换取了麻布。
Were I but there and none to hear 如果我在那里,无人知晓,
1'd have a peacock cry, 我会让一只孔雀啼叫,
For that is natural to a man 因这对一个活在回忆中的男人
That lives in memory, 是件再自然不过的事情;
Being all alone I'd nurse a stone 在无比的孤独里,我情愿照看一块石头,
And sing it lullaby. 给它唱催眠曲听。
XI 十一

From‘Oedipus at Colonus'

出自《俄狄浦斯在科洛努斯》

Endure what life God gives and ask no longer span; 安于上天给予的生命,不要祈求长寿,
Cease to remember the delights of youth, travel-wearied aged man; 倦旅中的老者啊,别再回想往昔的欢愉,
Delight becomes death-longing if all longing else be vain. 若一切渴望都归于徒劳,欢愉即会变作对死亡的渴望。
Even from that delight memory treasures so, 甚至,从那为记忆所珍藏的欢愉里,
Death, despair, division of families, all entanglements of mankind grow, 也会生出死亡、绝望、家庭的分裂、种种人世的纠葛,
As that old wandering beggar and these God-hated children know. 一如这流浪的老丐与这些被上天厌弃的孩童所知。
In the long echoing street the laughing dancers throng, 在满是回声的长街上拥挤着跳舞的人群,
The bride is carried to the bridegroom's chamber through torchlight and tumultuous song; 在火把与喧闹的歌声中,新娘被领入新郎的卧房,
I celebrate the silent kiss that ends short life or long. 我赞美那结束短暂或漫长生命的沉默的亲吻。
Never to have lived is best, ancient writers say; 如古代作家们所说,最好的事情莫过于从未活过,
Never to have drawn the breath of life, never to have looked into the eye of day; 莫过于从未汲取过生命的气息,从未凝视过白昼的眼眸,
The second best's a gay goodnight and quickly turn away. 其次,才是一声愉快的晚安和迅速的转身离去。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市电气化公司家属院英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐