英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语全文 ● 鲁迅 阿Q正传——第三章 续优胜记略

所属教程:诗歌散文

浏览:

2020年07月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

So white and glittering a pile of silver! All of it his ... but now it had dis­appeared. Even to consider this tantamount to being robbed by his son did not comfort him. To consider himself as an insect did not comfort him either. This time he really tasted something of the bitterness of defeat.

But presently he changed defeat into victory. Raising his right hand he slapped his own face hard, twice, so that it tingled with pain. After this slap­ping his heart felt lighter, for it seemed as if the one who had given the slap was himself, the one slapped some other self, and soon it was just as if he had beaten someone else—in spite of the fact that his face was still tingling. He lay down satisfied that he had gained the victory.

Soon he was asleep.

Chapter 3

A Further Account of Ah Q’s Victories

Although Ah Q was always gaining victories, it was only after he was favoured with a slap in the face by Mr. Zhao that he became famous.

After paying the bailiff two hundred cash he lay down angrily. Then he said to himself, “What is the word coming to nowadays, with sons beating their fathers!” And then the thought of the prestige of Mr. Zhao, who was now his son, gradually raised his spirits. He scrambled up and made his way to the tavern singing The Young Widow at Her Husband’s Grave. At that time he did feel that Mr. Zhao was a cut above most people.

After this incident, strange to relate, it was true that everybody seemed to pay him unusual respect. He probably attributed this to the fact that he was Mr. Zhao’s father, but actually such was not the case. In Weizhuang, as a rule, if the seventh child hit the eighth child or Li So-and-so hit Zhang Soand-so, it was not taken seriously. A beating had to be connected with some important personage like Mr. Zhao before the villagers thought it worth talking about. But once they thought it worth talking about, since the beater was famous the one beaten enjoyed some of his reflected fame. As for the fault being Ah Q’s, that was naturally taken for granted, the reason being that Mr. Zhao could do no wrong. But if Ah Q were wrong, why did every­body seem to treat him with unusual respect? This is difficult to explain. We may put forward the hypothesis that it was because Ah Q had said he be­longed to the same family as Mr. Zhao; thus, although he had been beaten,people were still afraid there might be some truth in his assertion and there­fore thought it safer to treat him more respectfully. Or, alternatively, it may have been like the case of the sacrificial beef in the Confucian temple: al­though the beef was in the same category as the pork and mutton, being of animal origin just as they were, later Confucians did not dare touch it since the sage had enjoyed it.

很白很亮的一堆洋钱!而且是他的——现在不见了!说是算被儿子拿去了罢,总还是忽忽不乐;说自己是虫豸罢,也还是忽忽不乐:他这回才有些感到失败的苦痛了。

但他立刻转败为胜了。他擎起右手,用力的在自己脸上连打了两个嘴巴,热剌剌的有些痛;打完之后,便心平气和起来,似乎打的是自己,被打的是别一个自己,不久也就仿佛是自己打了别个一般,——虽然还有些热剌剌,——心满意足的得胜的躺下了。

他睡着了。

第三章 续优胜记略

然而阿Q虽然常优胜,却直待蒙赵太爷打他嘴巴之后,这才出了名。

他付过地保二百文酒钱,愤愤的躺下了,后来想:“现在的世界太不成话,儿子打老子……”于是忽而想到赵太爷的威风,而现在是他的儿子了,便自己也渐渐的得意起来,爬起身,唱着《小孤孀上坟》到酒店去。这时候,他又觉得赵太爷高人一等了。

说也奇怪,从此之后,果然大家也仿佛格外尊敬他。这在阿Q,或者以为因为他是赵太爷的父亲,而其实也不然。未庄通例,倘如阿七打阿八,或者李四打张三,向来本不算一件事,必须与一位名人如赵太爷者相关,这才载上他们的口碑。一上口碑,则打的既有名,被打的也就托庇有了名。至于错在阿Q,那自然是不必说。所以者何?就因为赵太爷是不会错的。但他既然错,为什么大家又仿佛格外尊敬他呢?这可难解,穿凿起来说,或者因为阿Q说是赵太爷的本家,虽然挨了打,大家也还怕有些真,总不如尊敬一些稳当。否则,也如孔庙里的太牢一般,虽然与猪羊一样,同是畜生,但既经圣人下箸,先儒们便不敢妄动了。

After this Ah Q prospered for several years.

One spring, when he was walking along in state of happy intoxication,he saw Whiskers Wang sitting stripped to the waist in the sunlight at the foot of a wall, catching lice; and at this sight his own body began to itch. Since Whiskers Wang was scabby and bewhiskered, everybody called him“Ringworm Whiskers Wang.” Although Ah Q omitted the word “Ring­worm,” he had the greatest contempt for the man. To Ah Q, while scabs were nothing to take exception to, such hairy cheeks were really too out­landish and could excite nothing but scorn. So Ah Q sat down by his side. Had it been any other idler, Ah Q would never have dared sit down so casu­ally; but what had he to fear by the side of Whiskers Wang? In fact, his will­ingness to sit down was doing the fellow an honour.

Ah Q took off his tattered lined jacket and turned it inside out; but ei­ther because he had washed it recently or because he was too clumsy, a long search yielded only three or four lice. He saw that Whiskers Wang, on the other hand, was catching first one and then another in swift succession,cracking them between his teeth with a popping sound.

Ah Q felt first disappointed, then resentful: the despicable Whiskers Wang had so many, he himself so few—what a great loss of face! He longed to find one or two big ones, but there were none, and when at last he managed to catch a middle-sized one, stuffed it fiercely between his thick lips and bit hard, the resultant pop was again inferior to the noise made by Whiskers Wang.

阿Q此后倒得意了许多年。

有一年的春天,他醉醺醺的在街上走,在墙根的日光下,看见王胡在那里赤着膊捉虱子,他忽然觉得身上也痒起来了。这王胡,又癞又胡,别人都叫他王癞胡,阿Q却删去了一个癞子,然而非常渺视他。阿Q的意思,以为癞是不足为奇的,只有这一部络腮胡子,实在太新奇,令人看不上眼。他于是并排坐下去了。倘是别的闲人们,阿Q本不敢大意坐下去。但这王胡旁边,他有什么怕呢?老实说:他肯坐下去,简直还是抬举他。

阿Q也脱下破夹祅来,翻检了一回,不知道因为新洗呢还是因为粗心,许多工夫,只捉到三四个。他看那王胡,却是一个又一个,两个又三个,只放在嘴里毕毕剥剥的响。

阿Q最初是失望,后来却不平了:看不上眼的王胡尚且那么多,自己倒反这样少,这是怎样的大失体统的事呵!他很想寻一两个大的,然而竟没有,好容易才捉到一个中的,恨恨的塞在厚嘴唇里,狠命一咬,劈的一声,又不及王胡响。

All Ah Q’s ringworm patches turned scarlet. He flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

“Mangy dog, who are you calling names?” Whiskers Wang looked up contemptuously.

Although the relative respect accorded him in recent years had in­creased Ah Q’s pride, he was still rather timid when confronted by those loafers accustomed to fighting. But today he was feeling exceptionally pug­nacious. How dare a hairy-cheeked creature like this insult him?

“If the cap fits wear it,” he retorted, standing up and putting his hands on his hips.

“Are your bones itching?” demanded Whiskers Wang, standing up too and draping his jacket over his shoulders.

Thinking that the fellow meant to run away, Ah Q lunged forward to punch him. But before his fist reached the target, his opponent seized him and gave him a tug which sent him staggering. Then Whiskers Wang seized his queue and started dragging him towards the wall to knock his head in the time-honoured manner.

“‘ A gentleman uses his tongue but not his hands!’” protested Ah Q, his head on one side.

Apparently Whiskers Wang was no gentleman, for without paying the slightest attention to what Ah Q said he knocked his head against the wall five times in succession, then with a great push shoved him two yards away,after which he walked off in triumph.

As far as Ah Q could remember, this was the first humiliation of his life,because he had always scoffed at Whiskers Wang on account of his ugly bewhiskered cheeks, but had never been scoffed at, much less beaten by him. And now, contrary to all expectations, Whiskers Wang had beaten him. Could it really be true, as they said in the market-place: “The Emperor has abolished the official examinations, so that scholars who have passd them are no longer in demand?” This must have undermined the Zhao family’s prestige. Was this why people were treating him contemptuously too?

他癞疮疤块块通红了,将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:

“这毛虫!”

“癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑的抬起眼来说。

阿Q近来虽然比较的受人尊敬,自己也更高傲些,但和那些打惯的闲人们见面还胆怯,独有这回却非常武勇了。这样满脸胡子的东西,也敢出言无状么?

“谁认便骂谁!”他站起来,两手叉在腰间说。

“你的骨头痒了么?”王胡也站起来,披上衣服说。

阿Q以为他要逃了,抢进去就是一拳。这拳头还未达到身上,已经被他抓住了,只一拉,阿Q跄跄踉踉的跌进去,立刻又被王胡扭住了辫子,要拉到墙上照例去碰头。

“‘君子动口不动手’!”阿Q歪着头说。

王胡似乎不是君子,并不理会,一连给他碰了五下,又用力的一推,至于阿Q跌出六尺多远,这才满足的去了。

在阿Q的记忆上,这大约要算是生平第一件的屈辱,因为王胡以络腮胡子的缺点,向来只被他奚落,从没有奚落他,更不必说动手了。而他现在竟动手,很意外,难道真如市上所说,皇帝已经停了考,不要秀才和举人了,因此赵家减了威风,因此他们也便小觑了他么?

Ah Q stood there irresolutely.

From the distance approached another of Ah Q’s enemies. This was Mr. Qian’s eldest son whom Ah Q thoroughly despised. After studying in a foreign-style school in the city, it seemed he had gone to Japan. When he came home half a year later his legs were straight and his queue had disappeared. His mother wept bitterly a dozen times, and his wife tried three times to jump into the well. Later his mother told everyone, “His queue was cut off by some scoundrel when he was drunk. By rights he ought to be a big official, but now he’ll have to wait till it’s grown again.” Ah Q, however, did not believe this, and insisted on calling him a “Bogus Foreign Devil” or “Traitor in Foreign Pay.” At sight of him he would start cursing under his breath.

What Ah Q despised and detested most in him was his false queue. When it came to having a false queue, a man could scarcely be considered human; and the fact that his wife had not attempted to jump into the well a fourth time showed that she was not a good woman either.

Now this “Bogus Foreign Devil” was approaching.

“Baldhead! Ass...” In the past Ah Q had just cursed under his breath,inaudibly; but today, because he was in a rage and itching for revenge, the words slipped out involuntarily.

Unfortunately this Baldhead was carrying a shiny brown cane which looked to Ah Q like the “staff carried by a mourner.” With great strides he bore down on Ah Q who, guessing at once that a beating was in the offing,hastily flexed his muscles and hunched his shoulders in anticipation. Sure enough, Thwack! Something struck him on the head.

“I meant him!” explained Ah Q, pointing to a nearby child.

Thwack! Thwack! Thwack!

As far as Ah Q could remember, this was the second humiliation of his life. Fortunately after the thwacking stopped it seemed to him that the mat­ter was closed, and he even felt somewhat relived. Moreover, the precious ability to forget” handed down by his ancestors stood him in good stead. He walked slowly away and by the time he approached the tavern door he was quite cheeful again.

阿Q无可适从的站着。

远远的走来了一个人,他的对头又到了。这也是阿Q最厌恶的一个人,就是钱太爷的大儿子。他先前跑上城里去进洋学堂,不知怎么又跑到东洋去了,半年之后他回到家里来,腿也直了,辫子也不见了,他的母亲大哭了十几场,他的老婆跳了三回井。后来,他的母亲到处说,“这辫子是被坏人灌醉了酒剪去的。本来可以做大官,现在只好等留长再说了。”然而阿Q不肯信,偏称他“假洋鬼子”,也叫作“里通外国的人”,一见他,一定在肚子里暗暗的咒骂。

阿Q尤其“深恶而痛绝之”的,是他的一条假辫子。辫子而至于假,就是没有了做人的资格;他的老婆不跳第四回井,也不是好女人。

这“假洋鬼子”近来了。

“秃儿。驴......”阿Q历来本只在肚子里骂,没有出过声,这回因为正气忿,因为要报仇,便不由的轻轻的说出来了。

不料这秃儿却拿着一支漆黄的棍子——就是阿Q所谓的哭丧棒——大踏步走了过来。阿Q在这刹那,便知道大约要打了,赶紧抽紧筋骨,耸了肩膀等候着,果然,拍的一声,似乎确凿打在自己头上了。

“我说他!”阿Q指着近旁的一个孩子,分辩说。

拍!拍拍!

在阿Q的记忆上,这大约要算是生平第二件的屈辱。幸而拍拍的响了之后,于他倒似乎完结了一件事,反而觉得轻松些,而且“忘却”这“一件祖传的宝贝也发生了效力,他慢慢的走,将到酒店门口,早已有些高兴了。

Just then, however, a little nun from the Convent of Quiet Self-improve­ment came walking towards him. The sight of a nun always made Ah Q swear; how much more so, then, after these humiliations? When he recalled what had happened, his anger flared up again.

“I couldn’t think what made my luck so bad today—so it’s meeting you that did it! ” he fumed to himself.

Going towards her he spat noisily. “Ugh! .... Pah!”

The little nun paid not the least attention but walked on with lowered head. Ah Q stepped up to her and shot out a hand to rub her newly shaved scalp, then with a guffaw cried, “Baldhead! Go back quick, your monk’s waiting for you... ”

“Who are you pawing?...”demanded the nun, flushing all over her face as she quickened her pace.

The men in the tavern roared with laughter. This appreciation of his feat added to Ah Q’s elation.

“If the monk paws you, why can’t I?” He pinched her cheek.

Again the men in the tavern roared with laughter. More bucked than ever, and eager to please his admirers, Ah Q pinched her hard again before letting her go.

This encounter had made him forget Whiskers Wang and the Bogus Foreign Devil, as if all the day’s bad luck had been avenged. And strange to relate, even more completely relaxed than after the thwacking, he felt as if he were walking on air.

“Ah Q may you die sonless!” wailed the little nun already some dis­tance away.

Ah Q roared with delighted laughter.

The men in the tavern joined in, with only a shade less gusto in their laughter.

但对面走来了静修庵里的小尼姑。阿Q便在平时,看见伊也一定要唾骂,而况在屈辱之后呢?他于是发生了回忆,又发生了敌忾了。

“我不知道我今天为什么这样晦气,原来就因为见了你!”他想。

他迎上去,大声的吐一口唾沫:

“咳,呸!”

小尼姑全不睬,低了头只是走。阿Q走近伊身旁,突然伸出手去摩着伊新剃的头皮,呆笑着,说:

“秃儿!快回去,和尚等着你……”

“你怎么动手动脚……”尼姑满脸通红的说,一面赶快走。

酒店里的人大笑了。阿Q看见自己的勋业得了赏识,便愈加兴高采烈起来:

“和尚动得,我动不得?”他扭住伊的面颊。

酒店里的人大笑了。阿Q更得意,而且为满足那些赏鉴家起见,再用力的一拧,才放手。

他这一战,早忘却了王胡,也忘却了假洋鬼子,似乎对于今天的一切“晦气”都报了仇;而且奇怪,又仿佛全身比拍拍的响了之后更轻松,飘飘然的似乎要飞去了。

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。

“哈哈哈!”阿Q十分得意的笑。

“哈哈哈!”酒店里的人也九分得意的笑。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思苏州市绿地21新城(5期)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐