英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语全文 ● 鲁迅 阿Q正传——第四章 恋爱的悲剧

所属教程:诗歌散文

浏览:

2020年07月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 4

The Tragedy of Love

There are said to be some victors who take no pleasure in a victory un­less their opponents are as fierce as tigers or eagles: in the case of foes as timid as sheep or chickens they find their triumph empty. There are other victors who, having carried all before them, with the enemy slain or surren­dered, utterly cowed, realize that now no foe, no rival, no friend is left—none but themselves, supreme, lonely, lost, and forlorn. Then they find their triumph a tragedy. But not so our hero: he was always exultant. This may be a proof of the moral supremacy of China over the rest of the world.

Look at Ah Q, elated as if he were walking on air!

This victory was not without strange consequences, though. For after walking on air for quite a time he floated into the Tutelary God’s Temple,where he would normally have started snoring as soon as he lay down. This evening, however, he found it very hard to close his eyes, being struck by something odd about his thumb and first finger, which seemed to be smoother than usual. It is impossible to say whether something soft and smooth on the little nun’s face had stuck to his fingers, or whether his fin­gers had been rubbed smooth against her cheek.

“Ah Q, may you die sonless!”

These words sounded again in Ah Q’s ears, and he thought, “Quite right, I should take a wife; for if a man dies sonless he has no one to sacrifice a bowl of rice to his spirit.... I ought to have a wife.” As the saying goes,“There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants,” and it is one of the tragedies of life that “spirits without descendants go hungry.” Thus his view was absolutely in accordance with the teachings of the saints and sages, and it is indeed a pity that later he should have run amok.

“Woman, woman!...” he thought.

“... The monk paws.... Woman, woman! ... Woman!” he thought again.

We shall never know when Ah Q finally fell asleep that evening. After this, however, he probably always found his fingers rather soft and smooth,and always remained a little light-headed. “Woman ...” he kept thinking.

第四章 恋爱的悲剧

有人说:有些胜利者,愿意敌手如虎,如鹰,他才感得胜利的欢喜;假使如羊,如小鸡,他便反觉得胜利的无聊。又有些胜利者,当克服一切之后,看见死的死了,降的降了,“臣诚惶诚恐死罪死罪”,他于是没有了敌人,没有了对手,没有了朋友,只有自己在上,一个,孤另另,凄凉,寂寞,便反而感到了胜利的悲哀。然而我们的阿Q却没有这样乏,他是永远得意的:这或者也是中国精神文明冠于全球的一个证据了。

看哪,他飘飘然的似乎要飞去了!

然而这一次的胜利,却又使他有些异样。他飘飘然的飞了大半天,飘进土谷祠,照例应该躺下便打鼾。谁知道这一晚,他很不容易合眼,他觉得自己的大拇指和第二指有点古怪;仿佛比平常滑腻些。不知道是小尼姑的脸上有一点滑腻的东西粘在他指上,还是他的指头在小尼姑脸上磨得滑腻了?…

“断子绝孙的阿Q!”

阿Q的耳朵里又听到这句话。他想:不错,应该有一个女人,断子绝孙便没有人供一碗饭,……应该有一个女人。夫“不孝有三无后为大”,而“若敖之鬼馁而”,也是一件人生的大哀,所以他那思想,其实是样样合于圣经贤传的,只可惜后来有些“不能收其放心”了。

“女人,女人!……”他想。

“……和尚动得……女人,女人!……女人!”他又想。

我们不能知道这晚上阿Q在什么时候才打鼾。但大约他从此总觉得指头有些滑腻,所以他从此总有些飘飘然;“女……”他想。

From this we can see that woman is a menace to mankind.

The majority of Chinese men could become saints and sages, were it not for the unfortunate fact that they are ruined by women. The Shang Dynasty was destroyed by Da Ji, the Zhou Dynasty was undermined by Bao Si; as for the Qin Dynasty, although there is no historical evidence to that effect, if we assume that it fell on account of some woman we shall probably not be far wrong. And it is a fact that Dong Zhuo’s death was caused by Diao Chan.

Ah Q, too, was a man of strict morals to begin with. Although we do not know whether he was guided by some good teacher, he had always shown himself most scrupulous in observing “strict segregation of the sexes, ” and was righteous enough to denounce such heretics as the little nun and the Bogus Foreign Devil. His view was, “All nuns must carry on in secret with monks. If a woman walks alone on the street, she must want to seduce bad men. When a man and a woman talk together, it must be to arrange to meet.” In order to correct such people, he would glare furiously, pass loud,cutting remarks, or, if the place were deserted, throw a small stone from be­hind.

Who could tell that close on thirty, when a man should “stand firm,” he would lose his head like this over a little nun? Such light-headedness, ac­cording to the classical canons, is most reprehensible; thus women certainly are hateful creatures. For if the little nun’s face had not been soft and smooth, Ah Q would not have been bewitched by her; nor would this have happened if the little nun’s face had been covered by a cloth. Five or six years before, when watching an open-air opera, he had pinched the leg of a woman in the audience; but because it was separated from him by the cloth of her trousers he had not had this light-headed feeling afterwards. The little nun had not covered her face, however, and this is another proof of the odi­ousness of the heretic.

“Woman...” thought Ah Q.

He kept a close watch on those women who he believed must “want to seduce men,” but they did not smile at him. He listened very carefully to those women who talked to him, but not one of them mentioned anything relevant to secret rendezvous. Ah! This was simply another example of the odiousness of women: they all assumed a false modesty.

即此一端,我们便可以知道女人是害人的东西。

中国的男人,本来大半都可以做圣贤,可惜全被女人毁掉了。商是妲己闹亡的;周是褒姒弄坏的;秦……虽然史无明文,我们也假定他因为女人,大约未必十分错;而董卓可是的确给貂婵害死了。

阿Q本来也是正人,我们虽然不知道他曾蒙什么明师指授过,但他对于“男女之大防”却历来非常严;也很有排斥异端——如小尼姑及假洋鬼子之类——的正气。他的学说是:凡尼姑,一定与和尚私通;一个女人在外面走,一定想引诱野男人;一男一女在那里讲话,一定要有勾当了。为惩治他们起见,所以他往往怒目而视,或者大声说几句“诛心”话,或者在冷僻处,便从后面掷一块小石头。

谁知道他将到“而立”之年,竟被小尼姑害得飘飘然了。这飘飘然的精神,在礼教上是不应该有的,——所以女人真可恶,假使小尼姑的脸上不滑腻,阿Q便不至于被蛊,又假使小尼姑的脸上盖一层布,阿Q便也不至于被蛊了,——他五六年前,曾在戏台下的人丛中拧过一个女人的大腿,但因为隔一层裤,所以此后并不飘飘然,——而小尼姑并不然,这也足见异端之可恶。

“女……”阿Q想。

他对于以为“一定想引诱野男人”的女人,时常留心看,然而伊并不对他笑。他对于和他讲话的女人,也时常留心听,然而伊又并不提起关于什么勾当的话来。哦,这也是女人可恶之一节:伊们全都要装“假正经”的。

One day when Ah Q was grinding rice in Mr. Zhao’s house, he sat down in the kitchen after supper to smoke a pipe. If it had been anyone else’s house, he could have gone home after supper, but they dined early in the Zhao family. Although it was the rule that you must not light a lamp but go to bed after eating, there were occasional exceptions to the rule. Before Mr. Zhao’s son passed the county examination he was allowed to light a lamp to study the examination essays, and when Ah Q went to do odd jobs he was allowed to light a lamp to grind rice. Because of this latter exception to the rule, Ah Q still sat in the kitchen smoking before going on with his work.

When Amah Wu, the only maidservant in the Zhao household, had fin­ished washing the dishes, she sat down on the long bench too and started chatting to Ah Q:

“Our mistress hasn’t eaten anything for two days, because the master wants to get a concubine.... ”

“Woman ... Amah Wu ... this little widow,” thought Ah Q.

“Our young mistress is going to have a baby in the eighth moon.... ”

“Woman ...” thought Ah Q.

He put down his pipe and stood up.

“Our young mistress—” Amah Wu chattered on.

“Sleep with me!” Ah Q suddenly rushed forward and threw himself at her feet.

There was a moment of absolute silence.

“Aiya!” Dumbfounded for an instant, Amah Wu suddenly began to tremble, then rushed out shrieking and could soon be heard sobbing.

Ah Q kneeling opposite the wall was dumbfounded too. He grasped the empty bench with both hands and stood up slowly, dimly aware that some­thing was wrong. In fact, by this time he was in rather a nervous state himself. In a flurry, he stuck his pipe into his belt and decided to go back to grind rice. But—Bang!—a heavy blow landed on his head, and he spun round to see the successful county candidate standing before him brandish­ing a big bamboo pole.

这一天,阿Q在赵太爷家里舂了一天米,吃过晚饭,便坐在厨房里吸旱烟。倘在别家,吃过晚饭本可以回去的了,但赵府上晚饭早,虽说定例不准掌灯,一吃完便睡觉,然而偶然也有一些例外:其一,是赵大爷未进秀才的时候,准其点灯读文章;其二,便是阿Q来做短工的时候,准其点灯舂米。因为这一条例外,所以阿Q在动手舂米之前,还坐在厨房里吸旱烟。

吴妈,是赵太爷家里唯一的女仆,洗完了碗碟,也就在长凳上坐下了,而且和阿Q谈闲天:

“太太两天没有吃饭哩,因为老爷要买一个小的……”

“女人……吴妈……这小孤孀……”阿Q想。

“我们的少奶奶是八月里要生孩子了……”

“女人……”阿Q想。

阿Q放下烟管,站了起来。

“我们的少奶奶……”吴妈还唠叨说。

“我和你困觉,我和你困觉!”阿Q忽然抢上去,对伊跪下了。

一刹时中很寂然。

“阿呀!”吴妈楞了一息,突然发抖,大叫着往外跑,且跑且嚷,似乎后来带哭了。

阿Q对了墙壁跪着也发楞,于是两手扶着空板凳,慢慢的站起来,仿佛觉得有些糟。他这时确也有些忐忑了,慌张的将烟管插在裤带上,就想去舂米。蓬的一声,头上着了很粗的一下,他急忙回转身去,那秀才便拿了一支大竹杠站在他面前。

“How dare you ... you ...”

The big bamboo pole came down across Ah Q’s shoulders. When he put up both hands to protect his head, the blow landed on his knuckles, causing him considerable pain. As he escaped through the kitchen door it seemed as if his back also received a blow.

“Turtle’s egg!” shouted the successful candidate, cursing him in man­darin from behind.

Ah Q fled to the hulling-floor where he stood alone, his knuckles still aching and still remembering that “Turtle’s egg!” because it was an expres­sion never used by the Weizhuang villagers but only by the rich who had seen something of official life. This made it the more alarming, the more im­pressive. By now, however, all thought of “Woman ...” had flown. After this cursing and beating it seemed as if something were done with, and quite light-heartedly he began to grind rice again. Soon this made him hot, and he stopped to take off his shirt.

While taking off his shirt he heard an uproar outside, and since Ah Q was all for excitement he went out in search of the sound. Step by step he traced into Mr. Zhao’s inner courtyard. Although it was dusk he could see many people there: all the Zhao family including the mistress who had not eaten for two days. In addition, their neighbour Mrs. Zou was there, as well as their relatives Zhao Baiyan and Zhao Sichen.

The young mistress was leadinng Amah Wu out of the servants’ quar­ters, saying as she did so:

“Come outside ... don’t stay brooding in your own room.”

“Everybody knows you are a good woman,” put in Mrs. Zou from the side. “You mustn’t think of committing suicide.”

Amah Wu merely wailed, muttering something inaudible.

“This is interesting,” thought Ah Q. “What mischief can this little widow be up to?” Wanting to find out, he was approaching Zhao Sichen when sud­denly he caught sight of Mr. Zhao’s eldest son rushing towards him with,what was worse, the big bamboo pole in his hand. The sight of this big bam­boo pole reminded him that he had been beaten by it, and he realized that apparently he was connected in some way all this excitement. He turned and ran, hoping to escape to the hulling-floor, not foreseeing that the bam­boo pole would cut off his retreat. When it did, he turned and ran in the other direction, leaving without further ado by the back gate. Soon he was back in the Tutelary God’s Temple.

“你反了,……你这……”

大竹杠又向他劈下来了。阿Q两手去抱头,拍的正打在指节上,这可很有一些痛。他冲出厨房门,仿佛背上又着了一下似的。

“忘八蛋!”秀才在后面用了官话这样骂。

阿Q奔入舂米场,一个人站着,还觉得指头痛,还记得“忘八蛋”,因为这话是未庄的乡下人从来不用,专是见过官府的阔人用的,所以格外怕,而印象也格外深。但这时,他那“女……”的思想却也没有了。而且打骂之后,似乎一件事也已经收束,倒反觉得一无挂碍似的,便动手去舂米。舂了一会,他热起来了,又歇了手脱衣服。

脱下衣服的时候,他听得外面很热闹,阿Q生平本来最爱看热闹,便即寻声走出去了。寻声渐渐的寻到赵太爷的内院里,虽然在昏黄中,却辨得出许多人,赵府一家连两日不吃饭的太太也在内,还有间壁的邹七嫂,真正的本家的赵白眼,赵司晨。

少奶奶正拖着吴妈走出下房来,一面说:

“你到外面来,……不要躲在自己房里想……”

“谁不知道你正经,……短见是万万寻不得的。”邹七嫂也从旁说。

吴妈只是哭,夹些话,却不甚听得分明。

阿Q想:“哼,有趣,这小孤孀不知道闹着什么玩意儿了?”他想打听,走近赵司晨的身边。这时他猛然间看见赵大爷向他奔来,而且手里捏着一支大竹杠。他看见这一支大竹杠,便猛然间悟到自己曾经被打,和这一场热闹似乎有点相关。他翻身便走,想逃回舂米场,不图这支竹杠阻了他的去路,于是他又翻身便走,自然而然的走出后门,不多工夫,已在土谷祠内了。

After Ah Q had been sitting down for a time, he broke out in gooseflesh and felt cold, because although it was spring the nights were still chilly and not suited to bare backs. He remembered that he had left his shirt in the Zhaos’ house but was afraid that if he went to fetch it he might get another taste of the successful candidate’s bamboo pole.

Then the bailiff came in.

“Curse you, Ah Q!” said the bailiff. “So you can’t even keep your hands off the Zhao family servants, you rebel! you’ve made me lost my sleep,damn it! ...”

Under this torrent of abuse Ah Q naturally had nothing to say. Finally,since it was night-time, he had to pay the bailiff double: four hundred cash. Because he happened to have no ready money by him, he gave his felt hat as security, and agreed to the following five terms:

1. The next morning Ah Q must take a pair of red candles, weighing one pound each, and a bundle of incense sticks to the Zhao family to atone for his misdeeds.

2. Ah Q must pay for the Taoist priests whom the Zhao family had called to exorcize evil spirits.

3. Ah Q must never again set foot in the Zhao household.

4. If anything unfortunate should happen to Amah Wu, Ah Q must be held responsible.

5. Ah Q must not go back for his wages or shirt.

Ah Q naturally agreed to everything, but unfortunately he had no ready money. Luckily it was already spring, so it was possible to do without his padded quilt which he pawned for two thousand cash to comply with the terms stipulated. After kowtowing with bare back he still had a few cash left, but instead of using these to redeem his felt hat from the bailiff, he spent them all on drink.

阿Q坐了一会,皮肤有些起粟,他觉得冷了,因为虽在春季,而夜间颇有余寒,尚不宜于赤膊,他也记得布衫留在赵家,但倘若去取,又深怕秀才的竹杠。然而地保进来了。

“阿Q,你的妈妈的!你连赵家的用人都调戏起来,简直是造反。害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的!……”

如是云云的教训了一通,阿Q自然没有话。临末,因为在晚上,应该送地保加倍酒钱四百文,阿Q正没有现钱,便用一顶毡帽做抵押,并且订定了五条件:

一 明天用红烛——要一斤重的——一对,香一封,到赵府上去赔罪。

二 赵府上请道士祓除缢鬼,费用由阿Q负担。

三 阿Q从此不准踏进赵府的门槛。

四 吴妈此后倘有不测,惟阿Q是问。

五 阿Q不准再去索取工钱和布衫。

阿Q自然都答应了,可惜没有钱。幸而已经春天,棉被可以无用,便质了二千大钱,履行条约。赤膊磕头之后,居然还剩几文,他也不再赎毡帽,统统喝了酒了。但赵家也并不烧香点烛,因为太太拜佛的时候可以用,留着了。那破布衫是大半做了少奶奶八月间生下来的孩子的衬尿布,那小半破烂的便都做了吴妈的鞋底。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市上什字英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐