英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:Philip Larkin – Winter Nocturne

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年04月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Philip Larkin – Winter Nocturne的资料,希望你会喜欢!

 

Winter Nocturne

Philip Larkin

 

Mantled in grey, the dusk steals slowly in,

Crossing the dead, dull fields, with footsteps cold.

The rain drips drearily; night’s fingers spin

A web of drifting mist o’er wood and wold,

As quiet as death. The sky is silent too,

Hard as granite and as fixed as fate.

The pale pond stands; ringed round with rushes few

And draped with leaning trees, it seems to wait

But for the coming of winter night

Of deep December; blowing o’er the graves

Of faded summers, swift the wind in flight

Ripples its silent face with lapping waves.

The rain falls still: bowing, the woods bemoan;

Dark night creeps in, and leaves the world alone.

 

冬的夜景

菲利普·拉金

 

冰冷的脚步跨过死寂的田地,

灰色在弥漫,暮色慢慢地潜入,

雨凄凄地下,夜的手指在编织

飘移于丫枝和荒原上的云雾。

死一般地沉寂,天空如此静谧,

命运般地凝定,花岗岩般坚硬,

灯芯草丛团团地围住,倾斜的

小树覆盖着的池塘悄然无声,

似乎伫候严冬十二月的出现。

它敲打着衰萎的夏天的枝丫,

劲厉的疾风掀起平静的水面,

水面泛起了一个又一个涟漪。

雨还在下,树林在呻吟和虬曲,

漆黑的夜撇下人间悄悄潜入。

 

(马海甸 译)

 

冬日夜曲

菲利普·拉金

 

一身灰色笼罩,黄昏偷偷进门

一路踏着冰凉的步子走过沉闷的旷野。

小雨零落而凄厉;夜的手指拨转着

一张游雾之网,在树林和荒山之上,

死一样的安静。天空也在沉默,

坚如花岗岩,固执如命运。

小池浅影独立;偶有水波如钟声四仰,

更有瘦枝垂挂,像是单单地

静候着一个冬夜来临,

在十二月的深处;褪色的夏季的

坟头上,疾风拂来又飞去,

在它静穆的脸上荡起重叠的水纹。

雨宁静地落下:树木弯腰哀叹;

暗夜袭人,将整个世界弃在一边。

 

(阿九 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市三原罗马花园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐