英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:周恩来·《次皞如夫子〈伤时事〉原韵》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年04月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:周恩来·《次皞如夫子〈伤时事〉原韵》的资料,希望你会喜欢!

次皞如夫子《伤时事》原韵

周恩来

一九一六年十月

 

茫茫大陆起风云,举国昏沉岂足云。

最是伤心秋又到,虫声唧唧不堪闻。

 

Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”

Zhou Enlai

October 1916

 

Our boundless motherland where storms break out

Is too somber for us to talk about.

To deepen our sorrow autumn comes here,

The crickets’ chirps are too much for the ear.

 

(许渊冲 译)

 

Reply to Teacher Gao-ju’s “Grieving Over Current Events”

Chou En-lai

September 1916

 

Whirls the Wind-and-Cloud

The dusky continent over.

All throughout the land

Sinks in a hushed gloom.

To top off the heartbreak,

Autumn is here again.

Chirp, chirp the crickets –

O, too much for the ear!

 

(Nancy T. Lin 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市崧泽华城秀景苑(二期)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐