英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:谢灵运·《岁暮》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年04月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:谢灵运·《岁暮》的资料,希望你会喜欢!

岁暮

谢灵运

 

殷忧不能寐,苦此夜难颓。

明月照积雪,朔风劲且哀。

运往无淹物,年逝觉知催。

 

The Year’s End

Xie Lingyun

 

Deep worried, I can’t fall asleep;

I’m pained to see night slowly creep.

The moon shines bright all o’er white snow;

The north wind blows strong out of woe.

World changed, nothing unchanged can stay;

The year passed, life will pass away.

 

(许渊冲 译)

 

At the End of the Year

Xie Lingyun

 

I toss and turn in bed with deepest sorrow,

Inflicted by expectations for tomorrow.

The brilliant moonlight is shed on heaped snow

While chilly northern winds do howl and blow.

As everything flows with the passing time,

At year’s end, I know that I have passed my prime.

 

(汪榕培 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长沙市天鸿天府英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐