英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:光未然·《五月的鲜花》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年04月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:光未然·《五月的鲜花》的资料,希望你会喜欢!

五月的鲜花

光未然

 

五月的鲜花开遍了原野,

鲜花掩盖着志士的鲜血。

为了挽救这垂危的民族,

他们曾顽强地抗战不歇。

 

如今的东北已沦亡了四年,

我们天天在痛苦中熬煎!

失掉自由也失掉了饭碗,

屈辱地忍受那无情的皮鞭!

 

敌人的铁蹄越过了长城,

中原大地依然歌舞升平;

“亲善”!“睦邻”!啊!卑污的投降!

忘掉了国家更忘掉了我们!

 

再也忍不住满腔的愤怒,

我们期待着这一声怒吼;

吼声惊起这不幸的一群,

被压迫者一齐挥动拳头!

 

(副歌)

 

震天的吼声惊起这不幸的一群,

被压迫者一齐挥动拳头!

 

1935年8月写于汉口

 

May Flowers

Guang Weiran

 

Glorious May flowers spread across the plains,

covering the fresh blood of martyrs

who have fought stubbornly, never halting,

to save our nation now in danger.

 

For four years our Northeast has been occupied,

daily we live in suffering, deprivation;

having lost both freedom and work,

we now bear contemptuous scourging.

 

The hobnailed boots of our enemies have crossed the Great Wall,

while dance and song still feign peace in the South.

“Be friends and good neighbors”, * but what a wretched capitulation

it is, to be so blind to one’s country and people!

 

Filled with mounting rage,

we await the day when with one angry roar

we will awaken all our unfortunate nation

to rise as one oppressed man, brandishing fists.

 

1935

 

* This is a reference to the Kuomintang’s policy of non-resistance in the face of the Japanese threat, being a slogan offered in the 1930s as a rebuttal to those who advocated Chinese armed resistance to territorial encroachment.

 

(Rewi Alley 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大连市古城甲区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐