英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年05月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn的资料,希望你会喜欢!

Song for Autumn

Andrew John Young

 

Come, love, for now the night and day

Play with their pawns of black and white,

And what day loses in her play

Is won by the encroaching night.

 

The clematis grows old and clings

Grey-bearded to the road-side trees

And in the hedge the nightshade strings

Her berries in bright necklaces.

 

The fields are bare; the latest sheaf

Of barley, wheat and rusty rye

Is stacked long since; and every leaf

Burns like a sunset on the sky.

 

Come, love, for night and day, alas,

Are playing for a heavier stake

Than hours of light or leaves or grass;

Come, love; come, love, for sweet love’s sake.

 

为秋日而唱

A.J.杨格

 

来吧,亲爱的,眼下日和夜

用它们的白子黑子下棋;

白天下棋中输掉的一切

被步步进逼的黑夜赢去。

 

老去的铁线莲长着白须,

紧攀在路边那些树木间;

而龙葵的浆果衬着树篱,

是一串一串明艳的项链。

 

田野里光秃秃,大麦、小麦

和赭色黑麦的最后一捆

早已堆好,而树叶的色彩

像天边的落日那样火红。

 

来吧,亲爱的,因为日和夜

现在都下了更大的赌注,

不止几小时的光或草叶;

来吧,亲爱的,为爱的缘故。

 

(黄杲炘 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思汕头市环发大厦英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐