英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:Emily Dickinson – The morns are meeker than they were

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年05月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Emily Dickinson – The morns are meeker than they were的资料,希望你会喜欢!

The morns are meeker than they were

Emily Dickinson

 

The morns are meeker than they were –

The nuts are getting brown –

The berry’s cheek is plumper –

The rose is out of town.

 

The maple wears a gayer scarf –

The field a scarlet gown –

Lest I should be old-fashioned

I’ll put a trinket on.

 

晨曦比以往更柔和

艾米莉·狄金森

 

晨曦比以往更柔和——

毛栗正变为深棕——

浆果的脸颊更加丰满——

玫瑰已离开小镇——

 

原野穿起鲜红衣衫——

枫树披上艳丽的头巾——

为了不显得古板

我别了一枚别针。

 

(江枫 译)

 

艾米莉·狄金森

 

清晨比先前已来得亲切,

坚果正在朝棕色变;

浆果的面庞更丰满,

玫瑰在城镇已不见。

 

枫树围着的披巾更华丽,

田野的红裙更鲜艳;

为避免落后于时尚,

我要佩戴个小挂件。

 

(黄杲炘 译)

 

晨曦比以往柔和

艾米莉·狄金森

 

晨曦比以往柔和——

坚果渐渐泛棕色——

浆果鼓起香腮——

玫瑰不在镇中。

 

枫树披鲜艳头巾——

田野着深红礼服——

唯恐衣着守旧,

我佩一枚小饰物。

 

(徐淳刚 译)

 

12

 

晨光更为温顺——

毛栗正在变棕——

浆果的面颊更胖更圆——

玫瑰花儿出了城。

 

枫树包着更艳的头巾——

原野穿上了大红袍——

我怕自己太老气

打算戴件小珠宝。

 

(蒲隆 译)

 

12

艾米莉·狄金森

 

早晨比以往清凉——

坚果的色泽渐深——

草莓的脸颊鼓胀——

玫瑰离开了小镇。

 

枫树围上亮丽的围巾——

田野披挂鲜红的衣裳——

为免显得落伍

我要把饰物戴上。

 

(周建新 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市金地盈翠名苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐