英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|诗经·《国风·周南·关雎》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年06月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《国风·周南·关雎》是周代著名文学作品《诗经》中的第一篇诗歌,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法。首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂地相思与追求。全诗语言优美,善于运用双声、叠韵和重叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。

《诗经--国风·周南·关雎》

关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。

参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。

求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉。
辗转反侧。

参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。

参差荇菜,
左右毛之。
窈窕淑女。
钟鼓乐之。

The Cooing

The waterfowl would coo
Upon an islet in the brook.
A lad would like to woo
A lass with nice and pretty look.

There grows the water grass
The folk are fond to pick;
There lives the pretty lass,
For whom the lad is sick.

Ignored by the pretty lass,
The lad would truly yearn.
The lad is hard to pass;
All night he'll toss and turn.

There grows the water grass
The folk are fond to choose;
There lives the pretty lass
Whom the lad pursues.

There grows the water grass
The folk are fond to gain;
There lives the pretty lass
The lad would entertain.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思哈尔滨市沙曼小区一街区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐