英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|诗经·《国风·郑风·女曰鸡鸣》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年06月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《郑风·女曰鸡鸣》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这首赋体诗恰似一幕生活小剧。诗人通过士女对话,展示了三个情意融融的特写镜头。这对青年夫妇和谐的家庭生活和诚笃而热烈的感情,令人羡慕,令人赞叹。

《诗经--国风·郑风·女曰鸡鸣》

女曰鸡鸣,士曰昧旦。
子兴视夜,明星有烂。
将翱将翔,弋凫与雁。

弋言加之,与子宜之。
宜言饮酒,与子偕老。
琴瑟在御,莫不静好。

知子之来之,杂佩以赠之。
知子之顺之,杂佩以问之。
知子之好之,杂佩以报之。

The Wife Says, "Cocks Crow!"

The wife says, "Cocks Crow, hark!"
The man says, "It's still dark."
"Rise and see if it's night;
The morning star shines bright.
Wild geese and ducks will fly.
Shout them down from on high!"

"At shouting you are good;
I'll dress the game as food.
Together we'll drink wine
And live to ninety-nine.
Lute and lyre by our side,
In peace we shall abide."

"I know your wifely care;
I'll give you pearls to wear.
I know you will obey.
Can pearls and jade repay?
I know your steadfast love;
I value nothing above."


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市永和家苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐