英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌·“正像一只船,横劈大海的波涛”

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年11月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

“正像一只船,横劈大海的波涛”

Lyke as a Ship That through the Ocean Wyde

(《爱情小诗》第三十四首)

(Amoretti 34)

斯宾塞

Edmund Spenser

斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599),英国文艺复兴时期重要诗人。早期诗歌作品有《牧人月历》,最重要的诗作《仙女王》带有中世纪的道德讽喻色彩、神秘主义和宗教情绪,同时又充满文艺复兴时期人文主义者对生活的热爱,对理想的追求,对后世诗歌产生深远影响。《爱情小诗》于1595年出版,由88首十四行诗组成,是写给他的未婚妻的。它们沿袭了彼特拉克十四行诗的模式,赞美理想的爱情,歌颂精神与肉体的结合,具有浓郁的人文主义色彩。在韵式上采用交环韵,即abab bcbc cdcd ee,较莎士比亚式要求更严。

正像一只船,横劈大海的波涛,

Lyke as a ship that through the Ocean wyde,

靠一颗星辰的指示,向前疾进,

By conduct of some star doth make her way,

一旦风暴遮没了可靠的引导,

Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

船就会误入迷途,远离航程;

Out of her course doth Wander far astray:

我也有用光芒引导着我的星辰,

So I whose star, that wont with her bright ray

可惜她现在已经被乌云蒙上,

Me to direct, with cloudes is overcast,

我就只得在黑暗和恐惧中独行,

Doe wander now in darknesse and dismay,

在危机四伏的环境里踯躅彷徨;

Through hidden perils round about me plast.

但是,风暴总得过去,我希望

Yet hope I well, that when this storme is past

我的赫利刻——我的生命的导星

My Helice the lodestar of my lyfe

会重新亮起来,用那可爱的光芒

Will shine again, and looke on me at last,

扫清我的愁云,再向我垂青;

With lovely light to cleare my cloudy grief .

否则,我就徘徊着,十分不安,

Till then I wander carefull comfortlesse,

一个人独自悲哀,神思黯然。

In secret sorow and sad pensivenesse .


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沈阳市功馨苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐