英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌·“月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天!”

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年11月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

“月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天!”

With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb'st the Skies"

(《爱星人与星》第三十一首)

(Astrophel and Stella 31)

锡德尼

Phillip Sidney

锡德尼(Phillip Sidney,1554-1586),伊丽莎白朝的朝臣,在修养、人格和文学才华方面都可称为人文主义者的代表。曾写过《为诗辩护》,认为诗的创作并不要求客观的真实,诗人可以创造更高的真实和更美的世界,这一观点影响了当时与后世的文学。他最为著名的诗作十四行组诗《爱星者与星》由108首十四行诗和11首歌组成,描写一青年受美貌女子引诱,爱上了她,从而经历了内心的矛盾。诗人将痛苦、柔情、欣喜、含蓄融为一体,音乐的美也得到展现,表现出诗的完美结构与鲜明的艺术自律性。

月亮呵,你那么哀伤地攀上了苍天!

With how sad steps, O Moon, thou climb'st the skies,

那么沉默,那么憔悴的面影!

How silently , and with how wan a face!

怎么,那忙碌的弓手如今

What, may it be that even in heavenly place

在天庭之上也要来试他的利箭?

That busy archer his sharp arrows tries?

真的,假如我久识爱情的双眼

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes

能鉴别爱情,那么,你像个情人。

Can judge of love, thou feel'st a lover's case;

我看透了你的模样;你凄婉的神情

I read it in thy looks: thy languished grace,

向同病的我透露了你处境的艰难。

To me that feel the like, thy state descries.

月亮呵,看在同病者份上,告诉我,

Then even of fellowship , O Moon, tell me,

天上可也把执着的爱情当愚蠢?

Is constant love deemed there but want of wit?

那儿的美人跟这儿的可同样骄矜?

Are beauties there as proud as here they be?

她们在天上可喜欢被人爱——不过

Do they above love to be loved, and yet

情人们又瞧不起真正爱着的人?

Those lovers scorn whom that love doth possess?

她们是否把忘恩唤作美德?

Do they call virtue there ungratefulness ?


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思抚州市中梁首府(迎宾大道)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐