英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 寓言故事 > 英语寓言 >  内容

希腊神话:CIRCE-喀耳刻

所属教程:英语寓言

浏览:

2018年08月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

1
One day King Picus was in the forest near his palace,hunting wild boars. He was mounted on a very spirited black horse,and surrounded by his guards. Even when hunting he wore his crown and a purple robe,fastened with a gold buckle,for this king was rather fond of wearing fine clothes.
The forest was a beautiful place. It was full of great oaks,which grew so thick together that the sun could scarcely shine through their branches. The king was fond of riding,and liked to hunt in this forest;but he would have been wiser if he had taken his recreationsomewhere else;for he had a dangerous neighbour that often frequented this place.
This was Circe,the famous enchantress. Very dreadful stories were told of her. She lived in a marble palace not so very far from the palace of King Picus,and she and the maids or nymphs who attended her spent a great deal of their time roaming in the royal forest,searching for the poisonousplants which they used in their enchantments.
One day,at the very hour that King Picus was hunting in the forest,it happened that Circe and a few of her nymphs were among the oaks,looking for a plant from whose root Circe knew how to make a very powerful drug. They saw the king and his guards,and kept themselves concealedamong the trees.
King Picus suddenly thought he saw a wild boar run in among the bushes. As the place was such a tangle of thorn-trees and thick-growing shrubs and prickly vines that the king could not go any farther on horseback,he dismounted,intending to follow the beast on foot. He did not know that the wild boar was only a shadow,which Circe,by her enchantments,had caused him to see.
Circe,herself,was in the thicket,and before King Picus could get away,she touched him with her wand,changing him into a little purple woodpecker. His crown became a crest of feathers,and his gold buckle,a yellow ring encirclinghis neck.
When King Picus did not come back,his guards rode in all directions,looking for him. At last they saw Circe,and knowing how many wicked things she had already done,they feared she was the cause of the king's disappearance. They would have killed her on the spot with their javelins,but it suddenly grew so dark that they could see nothing,while a strong wind began to blow,and the great oak branches creaked overhead. Then,under cover of the darkness which she had called down,Circe struck the guards in turn with her wand, changing them from brave young men into different kinds of wild beasts. Here,far away from home and friends,they were obliged to live in the king's forest,sleeping under bushes and eating roots and berries. The little purple woodpecker beat his tattooover their heads, but they did not know that this bird was really King Picus.
2
Not long after the time when King Picus and his guards met with such a sad misfortunein the oak forest,a ship sailed into the harbour near Circe's palace.In this ship were King Ulysses and his men-the same men who had let loose the winds which King ?olus had bound for them in a bag. Since the adventure with the bag of winds,they had met with some terrible hardships,and were reduced in number. They drew their galley up on the shore,and then lay down to sleep under the trees nearby;for they were exhausted with hard rowing in the hot sun. Finding the place very comfortable,they remained there for two days.
On the third day they found that their supply of provisions was entirely gone. The men began to complain,and to blame King Ulysses, although they knew very well that they would all have been safe at home long ago,if they themselves had not meddled with the bag of winds.
It was plain that they must go farther inland if they wished to find any game;but not one of them cared to venture far from the place where the galley lay,as they did not know what dangers they might encounter.
At last,as none of the men were willing to go,King Ulysses himself took his hunting spear and started out alone. As he disappeared behind the trees,the men whispered to one another that this was quite right. Let him take the risk of exploring the island. Had they not spent their strength in rowing?
King Ulysses went to a high place,where he could look out over the entire island. He saw a slender column of black smoke going up from the midst of a dense thicketin the center of the island. He believed that this indicated some human habitation,where his ship's company might hope for hospitality. He went quickly back to the ship with the news,and on his way succeeded in killing a fat buck,which made a good supper for himself and his men. His followers began to think that they had not such a bad leader,after all.
When the supper was over,Ulysses told about the smoke he had seen. It was agreed that the whole company should be divided into two parts,half the men in each with a leader;that they should then draw lots;and that those to whom the lot fell should go to see what was to be found at the place where the smoke had been seen.
So Ulysses counted off the men,of whom there were forty-four in all. Over twenty-two of them he set his friend Eurylochus;the other twenty-two he commanded himself. Then he and Eurylochus shook pebblesin a bronze helmet,and the pebble of Eurylochus bounded from the helmet first. Eurylochus was willing to go,but the men he commanded thought themselves most cruelly used. They preferred to stay near the ship and wait for Ulysses to bring them another fat buck.
Early the next morning,when Eurylochus and his twenty-two men reached the thicket,they found a gladein the midst of it. In the glade stood a beautiful palace,built of white marble blocks which were so highly polished that they shone in the morning sun like diamonds.
As the party came near the palace,hundreds of wild beasts-lions and panthers,bears and wolves-sprang up from every point and came toward them. The men expected to be torn to pieces,but what was their surprise to see these savage creatures approach them in the most friendly way. The lions rubbed against them caressingly,and the wolves waggedtheir tails like house-dogs. Upon this,the men plucked up their courage and went boldly up to the palace doors. Then they heard the whirring of a loom and the voice of a woman singing. These were such sounds as they might have heard in their own homes. So with growing confidence they shouted loudly to let the people within the palace know that someone was there.
Presently a woman with beautiful golden hair opened the great doors wide and invited them to enter. Eurylochus,fearing that some trapmight be laid for them,remained outside,but all the others went into the palace.
Each of the twenty-two men had lost all fear now. They were usheredinto rooms more beautiful than any they had ever seen before,where tapestriesof the richest colours hung on the walls and embroideries of exquisite fineness covered the couchesand the chairs. Everything was as luxurious as possible. These chance travellers were treated like guests of honour. They were invited to seat themselves on the embroidered chairs,and were served with wine by four pretty maids. The wine had a most remarkable flavour,but the men were sure that this was nothing to what was coming,for now and then delightful whiffs reached them from the kitchen,where they had no doubt an appetizingrepastwas being prepared. All these things were exactly what they liked. Nothing could have suited them better. They were not sorry now that the lot had fallen to them,and as they drank their wine, they began to nudge one another and to laugh with pleasure at the thought of what Ulysses and the rest of the crew had lost.
Then,all at once,the gracious smiles of the beautiful lady with the golden hair changed to angry frowns,and she struck each of the men sharply with a long wand that she carried in her hand. The men tried to speak,but could only squeal,and in a moment more each of them saw his twenty-one companions changed to so many frightened swine with bright little eyes,white bristles,and curly tails. They all jumped down from their embroidered chairs,and began to run wildly about the room,squealing with all their might,and upsetting the furniture in their efforts to escape. But Circe had them fast. She drove them to the sties with her wand,and scornfully threw them a few handfuls of acorns.
Eurylochus waited for a long time outside. At length,as the men did not come back,he returned to the ship,and told Ulysses that all the men were lost.
Ulysses immediately took his sword and his bow and started alone for the palace to see what could be done. As he was passing through the oak forest,he met Mercury in his winged cap. This was most fortunate because Mercury knew all about Circe and her enchantments.
"""Where are you going alone in this forest?""said Mercury."
"""I am going to the palace in yonder glade to seek my men,""said Ulysses."
"""That is the palace of Circe,""said Mercury,""and the men you are seeking are penned up in Circe's sties,eating acorns. Is not that a very good place for them?""he added,with a twinkle in his eye.""They have made you trouble enough before now. You had better go home and leave them there."""
Ulysses knew the faults of his men,but he would not think of leaving them to such a fate."No,"he said,"it was I who sent them to the palace. I must rescue them or share their misfortunes."
"""Very well,""said Mercury. ""There is a flower whose virtue is stronger than any of Circe's enchantments.""He began to look about him under the trees. Just then a handsome purple woodpecker flew past them,and began tapping on the trunk of an oak. Under this tree Mercury found the flower he wanted. It was a pure white flower with a black root. Mercury plucked it and handed it to Ulysses. ""Take this flower,""he said.""Be very careful not to lose it. As long as you have it with you,Circe can work you no harm. You may enter her palace if you wish. She will offer you wine in which she has placed a powerful drug. Drink it. It cannot hurt you. If she strikes at you with her wand, strike at her again with your sword. When she sees that her enchantmentswill not work,she will be afraid. You can then compelher to restore your men to their human shape."""
When Mercury said this, the little purple woodpecker came fluttering down from the oak tree with a loud cry,and Mercury told Ulysses that this woodpecker was,in reality,King Picus,who had been transformed by Circe's arts into a bird with gay feathers,but who deserved to be changed into a king again. He also said that the lions,wolves,and other beasts that guarded Circe's gate were once men who,like King Picus,had been transformed by Circe.
Mercury,having told Ulysses all that was necessary,now went back to Olympus,while Ulysses,with the white flower in his hand, walked on through the forest,and soon reached the palace of Circe. The strange beasts came boundingout,and fawnedon him as they had done on his companions. He called aloud at the palace doors,and Circe opened them wide. She took him into a splendid room,and invited him to be seated on a sliver throne;for she knew that he was a king. She mixed wine for him in a golden cup,slyly putting in the magic drug.
Ulysses drank without fear,believing in the power of the white flower. Then Circe struck at him fiercely with her wand. But Ulysses, instead of taking the form of some animal,stood up straight,looking more king-like than ever,and struck back at her with his sword.
Circe wrung her hands and fell on her knees,beseechinghim to spareher. Ulysses made her promise that she would restore his men,and as many others as he should choose,to their proper human shape.
Then he went with her to the sties,and she sprinkledthe twenty-two crowding,squealing swine with the juice of a certain plant,and there stood the companions of Ulysses,looking very much as they had done before they entered the palace of Circe.
They were beside themselves with happiness at being able to stand before the world like men again. Their strange experience made them see to what their selfish ways had been leading them,and from that day,when anything occurred which compelled them to choose between their own easeor pleasure and the good of others,they chose more wisely than they had ever done before.
The little purple woodpecker soon came fluttering around the head of Ulysses,who caused Circe to sprinkle the bird with the juice of the magicplant. Then once more the handsome King Picus,in his purple robes,stood before them. After this,the former guards of King Picus were restored to their human shape,with such other of the beasts about Circe's palace as deservedthat kindness. But some of the cruel tigers and wolves were left as they were,to snarl and howl in the shape which best befittedtheir savagenatures.






1
有一天,皮库斯王在他自己宫殿附近的森林中捕捉野猪。他骑着强健的黑马,身边有护卫围绕。即使在狩猎,他还是头戴王冠,身穿钉有金扣子的紫袍,因为这位国王特别喜爱穿着漂亮的衣服。
那座森林是一个很美丽的地方,长满了高大的橡树,青翠蓊郁,以至于阳光几乎无法透过树枝照射下来。国王非常喜欢骑马,更喜欢在这个森林中打猎。不过,如果他到其他的地方去消遣,那才是明智之举呢!因为有个危险的邻居经常在这里出没。
他的邻居是一个很有名的女巫婆喀耳刻。在各种极其恐怖的传说中都提到过她,她住在离皮库斯王王宫不远的大理石宫殿里,她和伺候她的仙女们,大部分的时间都徘徊在国王的森林中,找寻魔法所需要的有毒植物。
有一天,正当皮库斯王在森林中打猎的时候,碰巧喀耳刻和她的几个仙女正在橡树之间搜寻可用其根部提炼成强力毒药的植物。她们看到国王和他的护卫就躲到树丛中。
皮库斯王突然觉得他看见一只野猪跑进树丛中。那片树丛里到处都是荆棘树、茂密的灌木丛和带刺的藤蔓。国王无法骑马向前跨一步,他下了马,打算徒步追逐那只野兽,便从马上下来。他并不知道那只野猪,其实只是喀耳刻使用魔法变给他看的幻影。
喀耳刻她们藏在树丛中,在皮库斯王逃走之前,用魔杖碰了他一下,于是他就变成一只紫色的小啄木鸟。他的王冠成了冠毛,金扣子变为绕在他脖子上的黄色颈圈。
皮库斯王没有回来,所以他的护卫们骑马到处找寻。最后他们遇见喀耳刻,他们明白很多坏事都是她一手造成的,所以担心是她让国王失踪的。他们立刻举起标枪要射杀她,天色却忽然转变成一片漆黑,什么也瞧不见了。就在这时候,一阵强风吹来,大橡树的枝丫在头上吱嘎吱嘎地叫。随后,喀耳刻隐藏在她唤来的黑暗中,依次用魔杖敲打护卫们,把他们由勇敢的年轻人变成各类的野兽。在这远离家乡和朋友的地方他们无奈地在国王的森林中住下来,睡在灌木底下,吃着树根及浆果。紫色小啄木鸟在他们头上击打着归营的鼓声,可是他们并不知道这只鸟其实就是皮库斯王。
2
当皮库斯王和他的护卫在橡树林中遭遇如此悲惨的命运之后,没多久,有一艘船驶进喀耳刻宫殿附近的港口。这艘船搭载着尤里西斯王和他的部下,他们就是把依俄勒斯王用袋子赠予的风放出来的那批人。自从经历了那次风袋的冒险之后,他们遇到多次恐怖的麻烦,人数随之减少。他们把那艘船拉到岸边,然后横躺在附近的树丛下睡觉,因为他们在炎热的太阳底下划船实在划得精疲力竭了。他们发现这个地方相当舒适,就在那里停留了两天。
到了第三天他们发现补给品已经用完。士兵们发起牢骚来,开始埋怨尤里西斯王,尽管他们非常清楚,如果不是他们自己伸手去碰风袋的话,大伙老早就安全地回到祖国了。
显然,他们如果想找些东西,就非要深入内陆不可。但是他们不知道将会遭到什么危险,所以没有人愿意离开船所停泊的地方去冒险。
最后,因为没有一个部下愿意出去冒险,尤里西斯本人拿起猎枪,独自出发。他一消失在树林中,士兵们就彼此耳语地说:"这样完全正确。让他到这座岛屿去探险。我们不是在划船时把力气都用完了吗?"
尤里西斯王来到一个高地,在那里他可以放眼看到岛上全貌。他望见一缕纤细的黑色烟柱由岛中央茂密的树丛中升上来。他想那里可能会有人类居住,也许能善意地款待自己的船员。他带着这个消息急忙跑回船上,在途中他杀死了一只肥牡鹿,它成了他及部下晚餐中的佳肴。随后他们开始认为:我们的国王还不算太糟糕!
晚餐完毕后,尤里西斯告诉船员们自己发现炊烟之事。大家一致赞成把全部船员分成两组,每一组都有一个领队,接着两组抽签,抽中的那组人员去有炊烟的地方看看有什么。
尤里西斯点算士兵人数一共有四十四人。他将其中二十二人交给他的朋友尤里洛卡斯领导,其余二十二人则由他自己指挥。随后他与尤里洛卡斯摇晃放在铜制头盔中的小石子,结果尤里洛卡斯的小石子先从头盔里跳出来。尤里洛卡斯非常乐意去,然而他带领的士兵们却认为自己受到最残酷的待遇。他们表示宁愿留在船的附近,等待尤里西斯再为他们带回一只肥牡鹿。
翌日清晨,尤里洛卡斯和二十二个部下,很快到达了那片树林,他们发觉树林当中有块空地。空地上有一座用白色大理石建造的豪华宫殿。大理石被磨得很光亮,所以在阳光下宛若钻石般闪闪发光。
一行人一走到那座宫殿,就有数以百计的野兽--狮子和豹、熊与狼--从四面八方出现,朝他们的方向走来,这下子士兵们以为会被撕得稀烂!然而,在看到这些凶猛的动物竟然非常亲切地靠近他们时,他们不禁非常惊讶。狮子们爱抚似的贴近他们,狼群如家犬般摇着尾巴,这使士兵们恢复了勇气,大胆地走到宫殿的大门口。接着,他们听见纺织机的嗡嗡声,以及一位女子的歌声。这些声音好像是他们在故乡听到的那样。于是他们信心大增,大声叫嚷着,以便通知宫殿内的人们有人来访。
一位美丽的金发女子立即打开大门,邀请他们进去。尤里洛卡斯怀疑有陷阱而留在外面。可是,其他的人都进入宫内。
这二十二人如今都不再感到害怕了,他们被引进一间未曾见过的豪华房间。在那里,墙壁上挂着色彩鲜艳的织锦,卧榻和扶椅上铺着精致的刺绣,所有的东西都极尽奢华。这些偶然路过的人被当作贵宾一样接待,他们被安排坐在铺有刺绣的椅子上,由四个漂亮的女仆送上葡萄酒。葡萄酒芬芳扑鼻,可是士兵们相信这葡萄酒和即将送来的食物比较起来根本不算什么。因为不时有一阵阵悦人的香味由厨房飘送到他们这边,因此他们深信,厨房正在烹调令人垂涎不已的食物。这些东西正是他们所喜爱的,没有其他的比这个更合他们的口味。他们已经不再为抽中签而悲伤了,他们一边喝葡萄酒,一边彼此用手肘轻触对方,快乐地嘲笑尤里西斯及其余船员错过了大好的机会。
但是突然之间,美丽的金发女郎亲切的微笑转变成不悦的脸色,同时用她手上长长的魔杖朝士兵们的身上敲下去。士兵们想要说话,但是只能吱吱地尖叫,转瞬间,他们看见自己的同伴都变成有着发亮小眼睛、白色鬃毛、卷曲尾巴的惊惶失措的猪。他们由刺绣的椅子上跳下来,开始疯狂地在房间里四处乱窜,使尽全力吱吱地叫,尽全力逃跑,把家具都弄翻了。 不过,喀耳刻很快就把它们收服了,她用魔杖将它们赶进猪圈,并且轻蔑地扔给它们数把橡实。
尤里洛卡斯在外面等了很久。始终不见士兵回来,于是赶忙回到船上,把士兵们全部失踪的情形告诉尤里西斯。
尤里西斯立刻取出剑与弓,单枪匹马前往宫殿去查个明白。他穿过橡树林时,遇见戴有羽翼帽子的墨丘利。幸运的是墨丘利对喀耳刻及她的魔法十分熟悉。
"""你一个人在森林中要到哪里去?""墨丘利问。""我要去对面空地上的宫殿,去找寻我的部下。""尤里西斯回答。"
"""那是喀耳刻的宫殿,""墨丘利说,""至于你要找的士兵们则被关在喀耳刻的猪舍里,正吃着橡实,那对他们来说不是相当不错的地方吗?""他眨一眨眼睛说:""他们至今为止让你操的心够多了!你最好回国去,让他们留在那里。"""
尤里西斯明白他的部下所犯的过失,但是不希望抛弃他们让他们遭受那样的命运。"不!"他说道,"是我派遣他们到那座宫殿去的。我必须救他们,否则就该与他们共患难。"
"""那好吧,""墨丘利说,""有一种花的功效比喀耳刻的任何魔法还要强。""说着,他便巡视自己周围的树林,就在那时候,一只亮丽的紫色啄木鸟从他们的旁边飞过,开始啄起一棵橡树的树干来。在这棵树下,墨丘利找到了他想要的花。那是一种长着黑色根的纯白色花朵。墨丘利把它摘下来,递给尤里西斯。""这朵花你拿去!""他说,""注意不要把它弄丢了哟!你只要把它放在身上,喀耳刻就无法对你造成任何伤害。如果你愿意也可以进入她的宫殿。她会奉上掺有剧毒的葡萄酒,你把它喝掉,不会伤害你的。如果她举起魔杖要敲你,你就拔出剑袭击她。她一旦发觉自己的魔法失灵,就会惊慌失措,这时,你就可以强迫她把你的部下恢复人形。"""
墨丘利说这些话时,那只紫色的小啄木鸟大声地叫着,从橡树上飘呀飘地飞下来,于是他又告诉尤里西斯说:"这只啄木鸟其实上是皮库斯王,是喀耳刻用诡计把他变成身披美丽羽毛的鸟,他理应再变回国王的!"他还说看守喀耳刻大门的狮子、狼及其他野兽都是像皮库斯王一样被喀耳刻施魔法变了形的人类。
墨丘利把重要的事情都告诉了尤里西斯,随后就返回奥林匹斯山。而尤里西斯拿着那朵白花,穿过森林,不久就抵达了喀耳刻的宫殿。那些奇怪的野兽们活蹦乱跳地跑出来,像先前对待他的朋友那样,讨好着他。他站在宫殿的门前大声地叫喊,于是喀耳刻把门打开。她带他进豪华的屋子,请他坐在银色的王座上,因为她知道他是国王。她在金杯里调制葡萄酒,偷偷地把魔药掺进酒里。
尤里西斯相信那朵白花的威力,便毫不畏惧地喝了下去。接着喀耳刻拿起魔杖狠狠地朝他打去,然而尤里西斯并没有变成某种动物,而是笔直地站立着,看起来比以往更具王者风范,他拔出剑,朝她刺过去。
喀耳刻绝望地扭着自己的手跪了下来,向他讨饶。尤里西斯要她答应把他的部下和他指定的许多动物变回他们本来的面目。
随后,他同她一起到猪圈,她向聚在一起尖叫的二十二只猪身上洒了某种植物的汁液,尤里西斯的同伴们于是又恢复为进入喀耳刻宫殿之前的模样,一个个站在原地。
他们为能够再次像人一样站在世人面前而欣喜若狂。这次的奇妙经验使他们觉悟到:是他们自私的行为导致如此的后果。所以从那一天开始,一旦要他们在自身的安乐或满足和他人的福利之间做选择的时候,他们会比从前更聪明地抉择。
那只紫色小啄木鸟展翅飞过来,绕着尤里西斯的头飞来飞去,尤里西斯叫喀耳刻把魔法植物的汁液洒在那只小鸟上。于是英俊的皮库斯王又再度身穿紫袍,出现在他们的面前。然后,皮库斯王以前的护卫与喀耳刻宫殿附近的野兽也一起被变回原形。可是,某些残忍的老虎及野狼则被置之不理,让它们以和自己凶残性情最相称的外形咆哮着。
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思朝阳市鹏程英伦印象(中山大街一段)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐