英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 寓言故事 > 英语寓言 >  内容

经典谚语:真理与社会-I

所属教程:英语寓言

浏览:

2019年04月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
I only regret that I gave but one life to lose for my country.
[注解]语出美国独立战争英雄Nathan Hale(内森·黑尔)。
[译]我惟一遗憾的是我只有一次生命可以献给祖国。
If a man will begin with certainties, he shall end in doubts, but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainty.
[注解]语出Francis Bacon,英国哲学家培根。
[译]如果以种种肯定的立论开始,他必将以各种怀疑而告终;但如果他宁愿以怀疑开始,他必将以肯定的结论而告终。
If each would sweep before his own door, we should have a clean city (or street).
[注解]指社会整体的福利依靠组成社会的各个人的行为表现。比喻众擎易举。
[译]家家都把门口打扫干净,就有清洁的城市。
If you are too fortunate, you will not know yourself; if you are too unfortunate, nobody will know you.
[译]时来运转,得意忘形;运气太坏,无人理会。
If you want peace, prepare for war.
[译]欲求和平,必先备战。
Ignorance of the law excuses no one. (or Ignorance of the law is no excuse for breaking it.)
[译]对法律无知不能免罪;不懂法不能作为免罪的口实。
In a calm sea, every man is a pilot.
[译]在平静的海洋,人人都可当舵手。
In a thousand pounds of law there is not an ounce of love.
[译]在一千镑的法律里,没有一盎司的爱;法律无情不徇私。
In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages.
[译]历代最伟大的思想都载入史册而不朽。
In time of peace prepare for war.
[译]居安思危。
In wine there is truth.
[译]酒后吐真言。
It is an ill bird that fouls its own nest.
[注解]正如鸟不弄脏自己的窝一样,人不应损害自己最亲近的人或东西,不应公开批评或诋毁自己的家庭。此句是对毁坏家庭、国家名誉者的谴责。
[译]恶鸟渎巢;家丑不可外扬。
It is an ill wind that blows nobody any good.
[注解]指此失则彼得,没有使所有人都受害的坏事。
[译]使人人遭殃的风才是恶风。
It is a small flock that has not a black sheep.
[译]家家难免有败类。
It is easier to descend than to ascend.
[译]下降容易上升难。
It is easier to fight for principles than to live up to them.
[注解]语出Adlai Stevenson,英国作家史蒂文森。
[译]为原则而斗争容易,按原则的要求活着难。
It is easier to pull down than to build.
[译]败事容易成事难。
It is good to learn at another man's cost.
[译]前车之覆,后车之鉴。
It is the general rule, that all superior men inherit the elements of superiority from their mother.
[译]一切优秀的人,通常都从他们母亲那里继承优良的因素。
It is the unforeseen that always happens.
[译]天有不测风云,人有旦夕祸福。
It's man's duty to be courageous enough to seek for truth.
[注解]语出天文学家Copernicus(哥白尼)。
[译]勇于探索真理是人的天职。
It never rains but it pours.
[注解]指事情不发生则已,一旦发生便接踵而来,喻祸不单行。
[译]下不则已,一下倾盆。
It will be too easy to create world history when struggling under most favorable conditions.
[注解]语出伟大思想家Karl Marx(卡尔·马克思)。
[译]如果斗争只是在极顺利的成功机会的条件下才着手进行,那么创造世界历史未免就太容易了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思苏州市绿地21城B区别墅英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐