影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 英文电影推荐 > 动画片 >  内容

双语漫威故事《卡魔拉》 第七章

所属教程:动画片

浏览:

2021年12月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 7

第七章

 

“It's time to go,” Pip said, waving everyone toward Drax's ship.

“是时候出发了。”皮普说。他挥手示意大家登上德拉克斯的飞船。

 

Gamora was taking in the wonders of the ancient citadel before saying good-bye to Adam Warlock. “This temporary home of yours is truly amazing,” she said, running her hand across the wall and feeling its intricate details. “There's so much history here.”

在向亚当·沃洛克告别之前,卡魔拉看了一眼这座奇迹般的古堡,赞叹道:“你这个临时住所真是太神奇了。”她边说边用手抚摸着墙,感受着墙上那些错综复杂的细节纹理,“这里有太多的历史了。”

 

“It's true. Many have come through this sanctuary over the years. Its history gives it definition,” Warlock said. “Does your history give you definition, Gamora?”

“说得没错。多年来,许多人都来过这个避难所。正是它的过去定义了它现在的模样。”沃洛克说,“你的过去定义了现在的你吗,卡魔拉?”

 

Gamora paused to consider the question. Not anymore, she thought. Confronting and defeating her father in the dreamscape left Gamora feeling strong and empowered. The healing cocoon had done its job.

卡魔拉停下来思考这个问题。“再也不会了。”她心想。在梦中直面父亲并击败他让卡魔拉感到自己的坚强和力量。治愈茧已经完成了它的使命。

 

“Thank you, Adam. For your advice and for your friendship,” Gamora said.

“谢谢你,亚当。谢谢你的忠告和友谊。”卡魔拉说。

 

“We're all on a journey. I'm sure our paths will cross again very soon,” Adam Warlock said.

“我们都在自己的旅途中。但我相信我们的道路很快就会再次相交。”亚当·沃洛克说。

 

“Good-bye, Warlock,” added Drax. “Till next time.”

“再见,沃洛克。”德拉克斯补充道,“下次见。”

 

Pip glanced up at Gamora, Adam Warlock, and Drax standing in formation. “Look at us!” he chuckled. “The old crew back together again and kicking butt.”

皮普瞥了一眼卡魔拉和亚当·沃洛克,以及和他们站在一起的德拉克斯。“看看我们!”他笑着说,“以前的老队友又聚在一起了。”

 

“Emphasis on OLD,” said Rocket. “C'mon, troll! Stop blubbering about the past. Get in the ship and let's wrap up this adventure already.”

“重点是‘以前的’。”火箭说,“来吧,巨魔!别再对过去夸夸其谈了。赶紧到飞船上去,让我们结束这次冒险吧。”

 

As the group settled into their voyage, Drax took a moment to catch up with Gamora. “I've missed our sparring sessions,” he confided. “You're the only battler on this team that's been able to match me blow for blow.”

当他们再次开始航行时,德拉克斯抓住机会对卡魔拉说:“我错过了我们的拳击比赛。”他向卡魔拉吐露心声,“你是这个队里唯一能击败我的人。”

 

“HEY! I'm offended!” Rocket groused. “I like to think I'm pretty good with my fists.”

“嘿!你们看不起我!”火箭喊道,“我的拳头也很厉害。”

 

“From what I've seen, you only use them to stuff your face with snacks,” Pip said.

“在我看来,你只是用它们来胡吃海塞的。”皮普说。

 

“Enough chatter,” Drax said. “Tell me where we're heading, troll.”

“够了。”德拉克斯说,“告诉我,我们要去哪里,巨魔?”

 

“I've tracked Nebula to a place called SAKAAR,” Pip said, activating the ship's holographic projection. “Sakaar is the fourth planet in the Tayo Star System, located in the Fornax Galaxy. If you like giant, nasty monsters, this place is for you. The creatures who live there are savage, and the terrain is hazardous. This won't be a vacation. Don't make the Drammoths angry, or you'll be in big trouble. We'll need to be ready for anything.”

“我已经追踪到星云在一个叫作萨卡星的地方。”皮普说着,激活了飞船的全息投影,“萨卡星是泰约恒星系统中的第四颗行星,位于福拿克斯星系中。如果你喜欢巨人和讨人厌的怪物,这个地方就很适合你。居住在那里的生物十分野蛮,而且那里的地形很危险。这绝对不是去度假。不要惹他们生气,否则你会遇到大麻烦的。我们需要为任何事情做好准备。”

 

“No. You won't,” said Gamora. “Because I'm going in alone.”

“不,你们不需要准备。”卡魔拉说,“我要一个人去。”

 

“What?! That's crazy, and you know it,” Rocket exclaimed. “Didn't that freaking cocoon teach you anything?”

“什么?!你疯了!你知道这么做有多么疯狂。”火箭喊道,“那茧难道没有教会你什么吗?”

 

“I must confront Nebula by myself. She'll do anything to watch me suffer, and that includes hurting my friends and the people I care for. I won't risk your lives for my own needs,” Gamora explained. “I'm a warrior, and I will complete this task alone. End of story.”

“我必须自己去面对星云。她会做出任何让我遭罪的事来,就为了看着我受苦,包括伤害我的朋友和我关心的人。我不会为了满足自己的需要而让你们去冒生命危险的。”卡魔拉说,“我是一名战士,我会独自完成这项任务,然后结束这一切。”

 

“A warrior can be hard and soft at the same time. This is a lesson I have learned in my life that I will share with you now,” said Drax, placing his hand on Gamora's shoulder. “I lost my family to violence. It gave me much pain. My emotions altered my mind, and I could not think straight. But then I found hope. It was with you and the Guardians. You are my family now.” Drax powered down the ship's thrusters. “Gamora, you have my respect and admiration. But I will not take you to Sakaar unless we fight together as a family.”

“一个战士可以既坚强又脆弱。这是我在生活中学到的一个教训,现在我说出来和大家分享。”德拉克斯说着,把手放在卡魔拉的肩膀上,“我因为暴力而失去了家人,这使我感到很痛苦。我的情绪左右了我的想法,使我无法思考。但后来我找到了希望,就是因为有你和护卫队的成员们。你们现在就是我的家人。”德拉克斯将飞船推进器断了电,继续道,“卡魔拉,我非常敬佩你。但我不会带你去萨卡星,除非我们像一家人那样一起战斗。”

 

“Yeah. Me too,” Rocket said. “You going in alone? It ain't right.”

“是的,我也是。”火箭说,“你想一个人去吗?这是不对的。”

 

“I hate to admit it, but the hairy crybaby is right,” Pip agreed. “We're in this together, kid. For better or for worse, you're stuck with us.”

“虽然我不愿意承认,但这个毛茸茸的小宝贝说得对。”皮普同意道,“我们要在一起,孩子。不管是好是坏,你都要和我们在一起。”

 

Gamora took in the moment and realized how lucky she truly was. No matter how alone she may have felt, her friends were there when she needed them. It was time to accept their help and get going. “Let's do this,” she said, unsheathing her blade and moving it gently so it glinted in the light.

这一刻,卡魔拉很感动,她意识到自己是多么幸运。不管她感到有多孤独,她的朋友们都会在她需要的时候出现。那么,是时候接受他们的帮助了。“我们一起去。”她说。她取出自己的剑,轻轻地挥了挥,剑在灯光下闪着光芒。

 

“I have a question,” said Drax. “Why are we chasing Nebula?”

“我有个问题。”德拉克斯说,“我们为什么要去追星云?”

 

“It's all because of some mystery box,” Pip answered.

“都是因为一个神秘的盒子。”皮普回答。

 

“Hmmm. This all seems very familiar. Are you sure we have not done this before?” asked Drax.

“嗯,这一切感觉都很熟悉。你确定我们以前没有做过这样的事吗?”德拉克斯问。

 

“We're always chasing down mystery boxes, cosmic cubes, and Infinity Stones. That's just what we do. We're the Guardians of the Galaxy!” Rocket said, glancing at Pip and frowning. “And a troll. We're the Guardians of the Galaxy and a troll.”

“我们总是在追寻神秘盒子、宇宙立方体和无限原石。这正是我们所做的。我们是银河护卫队!”火箭说着,瞥了一眼皮普,然后皱了皱眉头,“还有一个巨魔。我们是银河护卫队和巨魔。”

 

“If it brings Gamora peace, I will do it. What is our plan?” Drax inquired.

“如果这样做能给卡魔拉带来平静,我就会去做。那么我们的计划是什么?”德拉克斯问道。

 

Gamora thoughtfully considered the question. “We're going to find Nebula, retrieve what belongs to me, and stomp any beasts that get in the way,” she said. “How does that sound?”

卡魔拉认真地想了想,然后说道:“我们要找到星云,找回属于我的东西,击败任何阻挡我们的野兽。这个计划听起来怎么样?”

 

“Sounds like a good plan to me,” Drax said, firing up the thrusters and rocketing the ship toward Sakaar.

“我觉得这计划听起来不错。”德拉克斯说。他发射推进器,将飞船开向了萨卡星。

 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思资阳市万安三峰悠山郡(射洪路南段)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐