英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:131 哪里来的“烟雾弹”?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年09月08日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

131 哪里来的“烟雾弹”?

原 文:

Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck, so federal Prosecutor Starr must now look for a smoking gun.

原 译:

就“白水事件”向克林顿发起的攻击几乎全部落空,因此联邦检察官斯塔尔不得不给自己找一枚烟雾弹。

辨 析:

所谓的“白水事件”是说克林顿漏税的事,在美国曾闹得沸沸扬扬,可是结果“事出有因,查无实据”。原译的意思似乎是说,联邦检察官斯塔尔白白忙活了多时,所以要给自己找个下台阶的借口。为了拼凑符合自己的猜想式推理,译者将smoking gun变成了“烟雾弹”(确切的词是“烟幕弹”),“枪”变成了“子弹”。这样的错实在不应该,因为smoking gun的原意是“冒着烟的枪”,可以想象一下,出了人命案,如果侦探人员调查时发现“冒着烟的枪”,那就是找到了杀人的凶器,那可是最重要的证据。所以《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)说得清清楚楚:smoking gun(尤指犯罪的)确凿证据。

此外,前半句中的throw mud at somebody也是一个生动的比喻,意为“毁谤或中伤某人”,为了保留原文的风格,翻译时可以采用生动形象的说法,所以原句不妨译为:联邦检察官斯塔尔就“白水事件”向克林顿泼了好多脏水,想诋毁克林顿,可是几乎都未能奏效,所以他必须要找出点实实在在的证据来。

原译是国内一家媒体提供的,结果意思正好和原文相反。可见翻译不能想当然,一定要仔细再仔细。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思黄山市假日公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐