英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:197 音乐能说理吗?

所属教程:六级翻译

浏览:

qinting

2019年09月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

197 音乐能说理吗?

原 文:

Music speaks louder than words.

原 译:

音乐胜于雄辩。

辨 析:

原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. 因为该谚语的意思和汉语“事实胜于雄辩”一样,所以以后者作为一种借译,这是翻译谚语常用的一种办法。但是,这并不等于什么时候都可以用同样的句型来套译原文句子。原文出自一首美国歌曲,只换掉了上述谚语中的一个词。原译也想用换一个词的办法套译。译做“音乐胜于雄辩”会出现一个问题:人们用语言讲道理,进行辩论,但是一般不会用音乐去辩论或说明什么问题。(刘三姐用唱歌和地主老财辩论大概也只是一种传说吧了。)

要译出原文的意思,首先要弄清楚speak一词本身的意思和用法。我们知道,一般情况下speak是不及物动词,只有表示使用什么语言时用作及物动词,如:Do you speak English? 也可以以类似于某种语言的词语做宾语,如speak baby talk(说小小孩的语言),speak the truth(讲真话,注意“说谎”是 tell lies),speak one's mind(说出心里话)。另外,speak表示的是“说出有条理的、组织好的内容”这样一个动作(所以其名词speech有“演说”的意思)。It speaks a lot. 的意思是“很说明问题”,“有说服力”,“含义深刻”等。原句中speaks louder的确切意思是“更能说明问题”。

第二个问题是:音乐(包括歌声)有什么用?是人们用以表达或抒发感情的,因此,这一句不妨可以译为:音乐比语言更能传情。

模仿谚语或人们熟知的说法这种修辞称法称为parody,英语中用得很多,可以达到幽默、语言生动的修辞效果。不久前,我又发现了Facts speak louder than words.的另一个parody: Facts lie louder than words. 这里只是将speak换成了lie, 可是翻译起来也需要动一番脑筋。说谎当然是通过语言进行的,但是说谎只是一种欺骗手段,老谋深算的人会用假装出来的行动进行欺骗,因此这里的facts就不能理解为“事实”,而是一种伪装的行为,所以建议将这一句译为:行动比谎言更有欺骗性。

易错翻译解析


用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思江门市新会和兴大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐