英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:247 什么样的“大杂烩”?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年10月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

247 什么样的“大杂烩”?

原 文:

Several of the cannons have been recovered and restored, a hodgepodge of sizes and makes from Europe.

原 译:

发现和修复了几台这样的大炮,是欧洲尺寸的式样的大杂烩。

辨 析:

原译的前一句译得不错,没有一看到被动语态就译成被动句。但是后半句的“大杂烩”却有偷懒之嫌。hodgepodge (这是美国拼法,英国英语一般拼作hotchpotch ,源自法语的hochepot,最初拼作hotchpot,后来又拼作hotchpotch)原指用牛肉、豌豆、各种蔬菜,和大麦混合煮的一种什锦浓汤(hotch有“摇晃”的意思,煮这种汤时要晃动锅子),后来常用于转指“各种思想/想法的混合”,如:His essay was a hotchpotch of other people's ideas.(他那篇文章是将别人的各种思想凑合而成的。)也指杂乱的一堆东西,类似于jumble,如:Over the years the attic collected a big hotchpotch of things they begrudged.(这么多年来,阁楼上攒积了许多他们舍不得扔掉的乱七八糟的东西。)此词的确有“大杂烩”的意思,但翻译时还是要根据上下文选择合适的词,有时需要加些词把意思表达清楚。原句说的是从各处收集来的各种大炮。而hodgepodge之后接sizes,最好译为“尺寸/大小不一”或“各种尺寸都有”,而makes from Europe(大家都熟悉made in China的说法,这里的makes是名词,相当于“产品”)的意思是“欧洲各国/许多国家制造的”。

原译中还有两点需要注意:(1)the cannon中的定冠词说明特指(原文讲的是沉在加利福尼亚的、美国历史上著名海盗blackbeard船上的大炮), 翻译时需要体现出来;(2)原译者将recover(找到/发现)误看成discover(发现),要改过来。

建议将全句译为:已找到并修复了这艘首船上大炮中的好几门,杂乱不一,各种尺寸都有,由欧洲不同国家制造。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思赣州市单位宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐