英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:248 为什么要放弃“脚”?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年10月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

248 为什么要放弃“脚”?

原 文:

We are the only primate to give up the foot as a grasping organ.

原 译:

我们是唯一的灵长动物,放弃了脚用作抓住的器官。

辨 析:

原句是一个简单句,讲的是人类从类人猿进化,站立起来,四肢(即手脚)进行了分工,后肢专司行走之职,不再像其他灵长动物那样,四肢既用于行走,也用于抓握东西。原句中的动词不定式短语to give up... organ是修饰primate的限制性定语(如果将其改成定语从句,应为that gives up...),两者之间的意思很紧凑,可是原译却将其拆成了两个句子。“我们(指人类)是唯一的灵长动物” 显然违反常识,因为“灵长类动物”包括猴子、猩猩等许多动物。而原译的第二个小句“放弃了脚用作抓住的器官”的意思也没有表达清楚。从语法分析说,as a grasping organ是give up the foot 的状语,意思是“放弃了将脚用于抓握的器官”,也就是“不再把脚作为抓握东西的器官(而只用于行走)”。合起来,全句可译为:我们(人类)是唯一的、不再把脚作为抓握东西的器官的灵长类动物。

英语有严谨的句法结构,而汉语则像行云流水,有时确实可以,甚至需要将一个英语句子译成汉语的两个(或更多)小句,以符合汉语的习惯,但前提是要保证传达原句的意思,例如下面三句中的修饰成分拆开来译为另一个小句,就译得很好:

His boss was probably pacing up with a dismissal speech rehearsed. 他的老板可能正踱着步子,琢磨着要解雇他时怎么说。

He suddenly leapt to his feet with surprising agility. 他突然跳了起来,动作敏捷得令人吃惊。

The reefs loomed in front of them with startling clarity. 眼前突然出现了礁石,看得清清楚楚,他们感到毛骨悚然。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宜宾市金城印象(翠柏大道536号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐