英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 时尚英语 > 时尚话题 >  内容

研究:红葡萄酒化合物可能有助于治疗抑郁症和焦虑症

所属教程:时尚话题

浏览:

2019年07月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Red wine compound might help treat depression and anxiety: study

研究:红葡萄酒化合物可能有助于治疗抑郁症和焦虑症

Could red be a cure for the blues?

红酒能治好忧郁吗?

Resveratrol, a compound commonly found in red wines, proved effective in eliminating signs of depression and anxiety in mice, according to a new study published in the medical journal Neuropharmacology.

一项发表在《神经药理学》医学杂志上的新研究表明,红葡萄酒中常见的白藜芦醇化合物被证明能有效消除小鼠的抑郁和焦虑症状。

Researchers from the University of Buffalo and Xuzhou Medical University in China pumped the rodents full of corticosterone, a hormone that helps regulate response to stress in both mice and people.

布法罗大学和徐州医科大学的研究人员给这些啮齿动物注射了大量皮质酮,这种激素有助于调节老鼠和人对压力的反应。

红酒能治好忧郁吗?

High doses of resveratrol blocked the phosphodiesterase 4 (PDE4) enzyme, a byproduct of corticosterone, and put the hyper-anxious mice in higher spirits.

高剂量的白藜芦醇能抑制皮质酮的副产物磷酸二酯酶4 (PDE4),使极度焦虑的小鼠情绪高涨。

“Resveratrol may be an effective alternative to drugs for treating patients suffering from depression and anxiety disorders,” says lead study author Dr. Ying Xu, a research associate professor at Buffalo’s School of Pharmacy and Pharmaceutical Sciences.

“白藜芦醇可能是治疗抑郁症和焦虑症患者的一种有效的药物替代品,”该研究的主要作者、布法罗大学药学院副教授徐颖博士说。

But before you trade in your Prozac for pinot noir, it’s important to note that the furry test subjects were given 10mg of resveratrol per kilogram of their body weight.

但在你用百忧解换黑皮诺之前,需要注意的是,这些毛茸茸的实验对象每公斤体重中含有10毫克的白藜芦醇。

For the same treatment to be effective in an average American man weighing 197 pounds, he would have to drink about 445 five-ounce glasses of the good stuff, according to Centers for Disease Control and Prevention statistic.

美国疾病控制与预防中心(Centers For Disease Control and Prevention)的统计数据显示,同样的治疗方法要想对一个平均体重197磅的美国男性有效,他需要喝下大约445杯5盎司(约445克)的好东西。

红酒能治好忧郁吗?

Considering the deadly consequences, any sort of potential “Cabernet Cure” is still far from replacing antidepressants.

考虑到这些致命的后果,任何一种潜在的“解百纳疗法”都远不能取代抗抑郁药。

Still, the Mayo Clinic reports that red wine in moderation has been shown to help prevent coronary heart disease, while the antioxidants found in the age-old elixir are effective in upping “good” cholesterol, or HDL (high-density lipoprotein).

不过,梅奥诊所(Mayo Clinic)的报告显示,适量饮用红酒有助于预防冠心病,而这种古老的长生不老药中所含的抗氧化剂能够有效提高“有益”胆固醇,即高密度脂蛋白(HDL)。

But for now, the mice are the only ones with a medical dispensation for merlot.

但目前为止,这些老鼠是唯一的医准红葡萄酒受益者。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思哈尔滨市松浦观江国际英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐