行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 法律英语 > 法律英语讲解 >  内容

法律论文:法律英语翻译的文化影响因素与方法

所属教程:法律英语讲解

浏览:

2021年06月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

  1、 研究背景

  法律英语是法律科学概念和司法程序相结合过程中使用的一种特别的专业语言。法律英语翻译具有虚拟语气的使用、丰富的专业词汇、复杂的句法结构等特点,其作为一门介于英语和法律专业之间的交叉学科,近年来受到高度重视。法律英语翻译,不单是整合法律与英语的专业词汇,还要求译者具有深厚的语言知识和文化素养。王佐良先生认为:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。”本文通过对影响法律英语翻译的文化因素进行研究,总结在法律英语翻译过程中可实施的方法,希望能够推进法律英语翻译事业的良性发展。

  2 、影响法律英语翻译的文化因素

  2.1 、影响法律英语翻译的词源

  一是拉丁语与法语对法律英语翻译的影响。毫无疑问,英语是全球使用最广泛的语言,在英语成为世界通用语之前,英格兰历史上主要使用过三种语言,即英语、法语和拉丁语。拉丁语对法律英语的影响较早,公元597年,基督教传入英格兰地区,拉丁语随着基督教一同传入英格兰,因此,拉丁语对法律英语产生了长期而深远的影响,当今的法律英语中还留存了很多的拉丁语词汇,如defactofort(侵权行为)、discovered(开示)等。自从公元1066年诺曼底登陆后,法语便成为英国政府的官方语言,许多法律英语都是从法语演变过来的,比如,free(税)、statue(法令)等(王希,2016)。


  二是古体词汇对法律英语翻译的影响。法律英语属于书面语,在写作过程中必须要求语言严谨、规范(时盼盼,2011)。在普通英语中,古体词汇出现的概率很小,但在法律英语中却被广泛运用,例如,whereas用于“合同”的前言,可以翻译为“鉴于条款”;在法律文件的末尾使用in witness of,可以翻译为“以兹证明”。此外,还有诸如herein、whereby、therein、hereto等词汇,这些词汇在法律英语的条例中很常见。古体词可以保证书写的准确性,促使利益双方的需求能够被准确地描述出来。

  2.2、 不同法系影响法律英语

  世界上不是所有国家都有一个共同的法律体系。法律体系根据法律渊源、法律技术、法律方法及法律文化的不同而进行区分,因此,不同的法律体系在表述和立法技术上都有较大差别。

  大陆法系,又称为民法法系、法典法系和罗马法系,它是以罗马法为基础发展起来的法律的总称,而英美法系是指以英国普通法为基础发展起来的法律的总称。我国的法律体系属于大陆法系。

  一方面,这两大体系在法律制度上具有较大差异。英美法系有专门的侵权法,大陆法系的侵权法不是独立的;大陆法系对公法与私法进行了规范的区分,民事、刑事和诉讼法典都自成体系,而英美法系没有这种划分,其虽然有专门的侵权法,但没有统一的民法典、刑法典。

  另一方面,在诉讼程序中,这两大法系也有所不同。英美法系有烦琐的审前证据公示程序,审前证据公示的时间较长,而集中审理的时间相对较短;在大陆法系中,各方律师会将所有的证据在法庭上出示和提交,审核证据的过程也会在法庭上完成,因此比起英美法系来说,其审判时间较长。故法律翻译者要了解不同法系的诉讼过程,理清这些诉讼程序之间的差异,并深刻理解具体实施细则,这样才能完成高质量的翻译,避免翻译错误的情况出现。

  2.3、 中外法律语言差异对法律翻译的影响

  首先,法律语言的内涵对法律英语翻译产生影响。中国的“法律”一词具有广义和狭义之分,狭义的法律,仅指全国人大及其常委会制定的法律文件;广义的法律,既包括全国人民代表大会及其常务委员会制定的法律文件,也包括地方政府和其他机构制定的规章制度。因此,在法律英语翻译过程中,译者应当将广义的法律翻译成law,将狭义的法律翻译成statute,以此来区分二者的差别(解连峰,2014)。Law是一个总概念,泛指具有法律约束力的国家规范性文件,也可用来描述英美法系中的判例法、习惯法等。然而,在英美法系的法律实践中,通常不以Law来为其具体的法律确定名称,制定的成文法一般用Act来命名(杨敏,2012),这在一定程度上反映了中国与英美法系国家法律文化之间的差别。

  其次,语言、句法的差异对法律英语翻译产生影响。在遣词造句中,英汉两种语言的差异性十分明显。英语句子更加注重表述的准确性,以形合为主,不能重复使用某词语,需要重复时,用代词和助动词代替,严格控制各个句子成分之间的关系,而汉语句子则不同,更注重意合和句子的流畅性,通常是利用完整的具有逻辑性的词语组成句子。

  最后,语境对法律英语翻译产生影响。汉英语言之间法律词语的不一致,对法律翻译存在较大阻碍。在任何翻译中,使用相对应的词语进行翻译是人们最理想的翻译方法,但法律条文中的许多词语都具有多重含义,要想找到完全对应的词语比较困难,法律词语的含义受法律文化影响,也受特定语言的约束。因此,法律翻译不应追求词语的完全对应,而应该在法律体系的整体架构内寻求近似的词语,即法律翻译人员不能离开具体的语言背景对句子进行僵硬翻译,应了解上下文的由来,避免翻译与原文内容发生分歧。如果采用汉语硬译的方法,只会使读者感到困惑,无法达到法律翻译的目的,因此通过语境来明确法律含义是非常重要的。比如,enterprise crime这个词,如果将其翻译为“企业犯罪”,就是比较生硬的法律翻译,其实质含义是“有组织的犯罪”,常见的organized crime也被译为“有组织的犯罪”,但实际上这两个词的含义有所不同。在英美,organized crime按照过去形成的语言习惯,具体是指帮会犯罪,如Outlaw Motorcycle Gangs(飞车帮)或Triad(三和党)等,而非广义的“有组织的犯罪”。由于organized crime被狭义地用作“帮会犯罪”,故英美法律工作者不得不另辟蹊径,选择用其他词语来表述广义的“有组织的犯罪”,这个词语就是从20世纪80年代起就被逐渐使用的enterprise crime。又如,reasonable person一词,大部分人会直接翻译为“通情达理的人”,这是按照其一般的字面意思来理解的,但在法律文件中译为“普通正常人”或“理性人”更为准确。被告行为是否履行了谨慎义务,需要用“普通正常人”的标准来进行权衡,“普通正常人”或“理性人”是法律上的假想人,他是理想化和规范化的,他承载着法律期望的一般人所应该具备的谨慎和理性。在判断被告是否谨慎、是否符合理性人的状态时,设想一个“普通正常人”在被告当时所处的环境下,其行为会是怎样的,如果“普通正常人”不会像被告那样行事,或者说,被告在那种情况下不做“普通正常人”应做的行为,那么,被告就未履行谨慎义务,不符合“普通正常人”的标准,这也是追究其法律责任的基础。因此,“通情达理的人”与“普通正常人”的含义不同,如果对其进行错误的翻译,之后的法律事务将难以展开。

  2.4、 宗教及思维方式对法律翻译产生影响

  英美法系的国家大多有基督教文化背景。基督教历史悠久,影响深远,它渗入到政治、文化等各个方面。而对中国来说,几千年来一直受到佛教文化的熏陶,在一定程度上使得法庭的审判呈现出佛教色彩。古代的科学技术发展比较落后,信仰佛教的人很多,一些官员利用人们信仰佛教、担心死后堕入地狱的心理,诱使犯罪分子如实供述自己的罪行。此外,中西方在思维方式上也有相当的差异,针对同一事物的特点,双方有着不同的表达方式,如中方曾把“白象牌”电池译为White Elephant,但在美国市场上很少有人关注,原来在英语中,a white elephant的意思是指“无用累赘的东西”(张自伟等,2016)。

  3、 法律英语翻译的方法

  法律英语翻译属于翻译的一个部分,翻译人员需要博览群书,不断积累自身知识,在翻译中要做到准确用词。其一,翻译人员自身不能缺乏相关法律知识的积累,要熟知和领会法律原文,并且能够把握法律用语的特点,从而有效领会译文主旨、把握主题;其二,翻译人员应多借阅法律英语工具书,要想在短期内使翻译水平达到高层次,工具书的帮助不容忽视,如《英汉法律词典》《元照英美法系大辞典》等都是法律翻译必须具备的参考书,这些书能够为翻译人员进行法律翻译提供一定的借鉴;其三,翻译人员要对自身掌握的知识学以致用,不管是选择直译还是意译,都不能使其偏离句子原本的主题或者违背句子的结构;其四,翻译人员要留意当事人的法律关系,尤其是在法律合同中,要使翻译内容紧紧贴近主体、客体以及法律概念。

  法律英语翻译具体的翻译方法有增译法、减译法与改译法。有时候,法律英语按照字面意思翻译,往往不能充分表达其内涵,此时就需要增添一些词汇来进行补充,使译文更加准确地表达原文含义,这就是增译法;与此相反,减译法是删去那些不必要的或者偏离译文表达习惯的词语。但是,在减译时需要慎重,不能进行大幅度删改从而改变原文的内容。改译法相比较前两种方法来说较为复杂,是指法律英语中各项内容的排列顺序与中文结构有很大不同,在这种情况下必须深入理解原文的实质内容,按中文的表达方式进行翻译。例如,法律英文的表达语句很长,而中文只需几个词语就可以恰当地表达其实质性内容;又如,某些法律英语的词句较短,中文需要按照其句法结构进行改写,才能将真正的意思表现出来。

  4 、结语

  语言可以反映文化的特点,但又受到文化的制约,文化因素深刻影响并约束着法律翻译的水平。法律英语宁愿牺牲文字的美,也要保证其准确性,与法律语言相比,其他语言不会如此注重语言的细节部分,因为法律翻译一旦出现一点小失误,就很有可能导致翻译与原句的含义存在天壤之别。只有关注英汉两种语言和中美文化的特点,准确理解相关法律知识,才能避免发生误译。法律英语翻译是法律传播过程中必不可缺的工具,不仅关系到经贸法律合同译文的质量,甚至影响我国作为一个法治国家的国际形象。因此,翻译工作者必须对法律英语进行精准的翻译。

  参考文献

  [1]时盼盼.探析法律英语词汇特点及其对法律英语翻译的影响[J].科技创新导报,2011(35):192.
  [2]王希.影响法律英语翻译的文化因素与对策探索[J].产业与科技论坛,2016,15(17):225-226.
  [3]解连峰.大陆法系与英美法系间的差异对法律英语翻译的影响[J].黑龙江省政法管理干部学院学报,2014(3):148-150.
  [4]杨敏.系统功能视域下的法律英语翻译[J].外语研究,2012(2):77-81.
  [5]张自伟,赵业新.法律文化因素对法律英语翻译的影响[J].法制与社会,2016(35):7-8.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思常州市阳湖世纪苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐