礼节美语---BE-243 A Really Bad Day I
Harry在公司遇到同事Cindy.
Harry: Oh man...it's really not my day!
Cindy: Having a bad hair day?
H: You have no idea! I woke up late because I didn't hear my alarm...then I realized I'd forgotten to pick up my suit from the dry cleaners.
C: So you rushed out of the apartment to go grab your suit and ...?
H: I closed the door without taking my keys!
C: So you're locked out of your apartment?
H: Yep...but that was only the beginning of my troubles.
C: Tell me more.
Harry 这天特别倒霉。It's not his day. 或者也可以说 He's having a bad hair day. 意思都是说这天真倒霉,干什么都不顺。早上闹钟没听见,起床晚了不说,急着出门去取干洗的西装,一着急,忘了带钥匙。He locked himself out of his apartment. 这里说的 dry cleaners 意思是干洗店。而这还只是个开头。我们接着听。
H: Well...I was still running late for work so I hailed a cab. I got here 45 minutes late and had no choice but to wear this T-shirt and jeans. The boss gave me a funny look when I came in...so who knows? Maybe I'll get fired today as well!
C: You poor thing! You really are having a bad day!
H: But it gets worse! As soon as I sat down at my desk, I noticed my wallet was missing!
C: No way!
H: Yep...it's gone.
C: Did you leave it in the taxi?
H: That's what I first assumed...but that doesn't make sense because I paid the cabby with money from my wallet.
Harry 出门打车上班,打车可以用动词 hail. He hailed a cab. 结果穿着T恤衫和牛仔裤就跑来了,而且还迟到了45分钟。The boss game me a funny look. Harry不巧被老板撞到,老板用很奇怪的眼光看了看他,而这还不是最糟糕的。It gets worse. 更糟糕的还在后面呢!刚坐稳当,Harry就发现钱包不见了。Cindy问他是不是落在出租车上了。Harry说不可能,因为他下车付钱的时候钱包还在呢。那会丢在哪里了呢?
C: So you simply misplaced it?
H: Nope. Just as I was walking from the cab to the front door of our office building, a guy bumped into me.
C: Oh no! You got hit by a pickpocket!
H: Yep. After I put two and two together I realized that was exactly what happened. He bumped up against me so I wouldn't notice he stole my wallet.
Cindy问Harry是不是把钱包随手放在什么地方,所以才找不到的,misplace is spelled m-i-s-p-l-a-c-e, misplace 是放错地方的意思。
Harry 说,进公司的时候 A guy bumped into him.有个人撞在了他的身上。After I put two and two together 把丢钱包和被人撞这两件事情联系起来,Harry恍然大悟,钱包是被扒手pickpocket偷走了。Harry没带钥匙,又丢了钱包,这一天要怎么过呢?我们下次继续听。
B: Oh man! This episode reminds me that I should go book my ticket! 我可不想像Harry这么倒霉!
A: 哈哈,那可不! 话说,其实我今天就挺不高兴的!
B: Really? What's wrong 杨琳?
A: 我昨天本来想去游泳,发现长膘了之后,游泳衣都穿不上了....
B: 哈哈,girl, then just come jogging with me! Exercise is the best way to keep fit!
A: 好吧...不过说到这,咱们来学学这个我最恨的赘肉用美语怎么说!
Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是于苗要问的:赘肉。
Jessica: 于苗! You look so cute in this red dress!
YM: 真的么?难道你不觉得这件连衣裙有点瘦么?
Jessica: Ah....it's....a little tight. Just a little!
YM: 唉,我去年买这条裙子的时候,穿着还有点肥呢,今年居然紧成这样,看来我这赘肉真是没少长啊!
Jessica: Don't be upset, Yumiao. You may have a little extra meat on your bones, but trust me, you still look good!
YM: extra meat on my bones?骨头上有多余的肉?这在中文里就叫"赘肉"。唉,I really want this "extra meat" gone! 尤其是这腰上的赘肉,真是讨厌的“救生圈”啊!
Jessica: I know! No one wants that "spare tire". It's our worst enemy!
YM: spare, s-p-a-r-e, spare; tire, t-i-r-e, tire, spare tire 不是指“备用轮胎”么?原来,中国人把腰上的一圈赘肉比喻成“救生圈”,美国人则把它比成“spare tire”备用胎。
Jessica: That's right! We also call the extra fat around your waist line "love handles".
YM: 腰上的赘肉还可以叫 love handles? love 爱情;handle, h-a-n-d-l-e, handle 把手。这肥肉也能跟爱情挂上钩吗?
Jessica: Well, think about it. When your boyfriend wraps his arms around you, he can hold on to these like handles?!
YM: 啊?太可怕了。我可不想要 love handles. I'm going to the gym, starting TODAY!
Jessica: Well, before you go, tell me what you've learned today!
YM: 第一“赘肉”在美语里叫 extra meat on the bones;
第二,形容腰上的赘肉,可以说 spare tire;
第三,腰间肥肉的另外一种说法是 love handles.
A: Alright! 好吧! 行动起来! 咱们现在就去跑步!
B:哈哈,没问题! 不过,咱们还得跟观众 say bye bye 呢!!
A: (笑) 好了同学们,这次节目时间就到这里。 如果你对我们的节目有什么建议,或者想提什么问题,请发电子邮件到meiyu@voanews.com.
B: Tune in next time for American English Mosaic!
A: See you next time!