BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新闻听力 >  内容

BBC news:沃尔沃无人驾驶车队完成首次公测

所属教程:2012年06月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120609bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jonathan Izard

The UN special envoy for Syria Kofi Annan has told President Assad that Syria is at a tipping point following the killing of more than 100 civilians in the town of Houla. In talks in Damascus, Mr Annan said the Syrian army and all militias supporting it must stop all military operations, and he urged Mr Assad to take immediate bold steps to implement the six-point peace plan.

"In my meeting with President Assad, I conveyed in frank terms the great concern of the international community about the violence in Syria, including the recent shocking events in Houla. I should note that he condemned the killings too. The Security Council has made clear the need for these killings to be investigated and for those responsible to be held accountable."

The United Nations human rights office says its investigations into the killings in Houla show that the majority of the victims, including children, were summarily executed. A UN spokesman said its monitors in Syria found that fewer than 20 died from artillery fire. He said eyewitnesses had blamed pro-government militias.

A top Vatican official has called the recent series of leaks of confidential papal documents a 'brutal personal attack' on Pope Benedict. He said they included private thoughts and even strong criticism from people who had written to the Pope in confidence. The documents allege corruption and bitter power struggles to the high level in the Roman Catholic Church. David Willey is in Rome.

The Vatican is undergoing the biggest scandal of Pope Benedict's 7-year pontificate , and, one of its potentially most damaging scandals of modern times. For the first time, the official newspaper the Holy See, L’Osservatore Romano, has given its account of the theft in an interview with Archbishop Angelo Becciu, the No.3 of the Vatican. Publication of these letters was a criminal act than usual gravity, the archbishop said. The archbishop said he was sad that a distorted image of the Vatican had been put around by the media.

An earthquake in northern Italy has killed 16 people. The epicenter was near Modena, close to a similar quake nine days earlier. Factories and a warehouse collapsed, crushing employees. Several churches were wrecked. A parish priest was killed by a falling beam as he tried to rescue a statue of the Virgin Mary. Several hundred people were injured. Among them was a woman pulled out alive after being buried under rubble in her kitchen for more than 12 hours.

The Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi has arrived in neighboring Thailand on her first foreign trip in 24 years. She'll meet Burmese migrant workers as well as government and business leaders before returning home and taking a longer trip to Europe next month. She refused to leave Burma until now for fear that the government wouldn't let her return.

World News from the BBC

Six retired Turkish generals, including the former heads of the army and air force, have been arrested in connection with a bloodless coup that toppled an Islamist government in 1997. It's the fifth wave of arrests in the last two months relating to the overthrow of former Prime Minister Necmettin Erbakan 15 years ago. Two of the generals are already in custody accused of plotting to overthrow the current government.

The Italian Prime Minister Mario Monti has suggested that professional football in Italy should be suspended for two or three years in the wake of a match-fixing scandal. On Monday, Italian police arrested 14 people allegedly involved in match-fixing. Alex Capstick has more.

Mario Monti, the Italian prime minister, delivered his stinging message with a proviso that it was not a government proposal, rather a question he was asking as a passionate follower of football. Still, it illustrated his deep unease on a scandal which has tarnished the reputation of the game in Italy. Around 50 people have been arrested as part of a widespread probe into match-fixing which began last year. The Lazio captain Stefano Mauri and the Juventus coach Antonio Conte have become the latest high-profile names to become embroiled in the investigation.

The Spanish company Repsol has announced it's pulling out of Cuba after failing in a recent attempt to find oil of the island. A spokesman said the company assessed the high costs and low success rate involved in offshore drilling and decided it wasn't worth continuing. Repsol is likely to be replaced by the Malaysian company Petronas. Cuba's Communist government is relying on potentially huge offshore oil and gas reserves to provide a much needed boost for the economy.

A convoy of automated Volvo cars has completed a 125-mile journey on a Spanish motorway in the first public test of such vehicles.

Three cars and a lorry were wirelessly linked to each other to track a lead vehicle. Volvo says the system allow drivers to work on their laptops or read a book when connected together.


BBC News with Jonathan Izard

The UN special envoy for Syria Kofi Annan has told President Assad that Syria is at a tipping point following the killing of more than 100 civilians in the town of Houla. In talks in Damascus, Mr Annan said the Syrian army and all militias supporting it must stop all military operations, and he urged Mr Assad to take immediate bold steps to implement the six-point peace plan.
联合国驻叙利亚特使科菲·安南向总统阿萨德表示,胡拉镇100多名平民被杀后,叙利亚已处于崩溃的边缘。安南在大马士革的会谈中说,叙利亚军队和所有支持军队的民兵必须停止一切军事行动,他敦促阿萨德迅速采取果敢步骤实施六点和平方案。

"In my meeting with President Assad, I conveyed in frank terms the great concern of the international community about the violence in Syria, including the recent shocking events in Houla. I should note that he condemned the killings too. The Security Council has made clear the need for these killings to be investigated and for those responsible to be held accountable."
“在与总统阿萨德的会谈中,我诚恳表示国际社区对叙利亚暴力的忧虑,包括胡拉镇最近发生的令人震惊的事件。我要指出的是,阿萨德本人也谴责了杀戮事件。安理会已明确表示,有必要调查这些杀戮活动,相关方必须负起责任。”

The United Nations human rights office says its investigations into the killings in Houla show that the majority of the victims, including children, were summarily executed. A UN spokesman said its monitors in Syria found that fewer than 20 died from artillery fire. He said eyewitnesses had blamed pro-government militias.
联合国人权办公室表示,对胡拉镇杀戮事件的调查表明,包括儿童在内的大多数受害者都是临时处决的。联合国发言人称,其驻叙利亚观察员发现只有不到20个人死于炮火。他说,目击者谴责亲政府的民兵。

A top Vatican official has called the recent series of leaks of confidential papal documents a 'brutal personal attack' on Pope Benedict. He said they included private thoughts and even strong criticism from people who had written to the Pope in confidence. The documents allege corruption and bitter power struggles to the high level in the Roman Catholic Church. David Willey is in Rome.
梵蒂冈一名最高官员称最近发生的系列机密文件泄露事件为对班尼迪克教皇“本人的残忍侵犯”。他说,这些文件中有秘密向教皇写信表达私人看法甚至批评的书信。这些文件称罗马天主教堂高级中存在腐败和严重的权力争斗。大卫·维利在罗马报道。

The Vatican is undergoing the biggest scandal of Pope Benedict's 7-year pontificate , and, one of its potentially most damaging scandals of modern times. For the first time, the official newspaper the Holy See, L’Osservatore Romano, has given its account of the theft in an interview with Archbishop Angelo Becciu, the No.3 of the Vatican. Publication of these letters was a criminal act than usual gravity, the archbishop said. The archbishop said he was sad that a distorted image of the Vatican had been put around by the media.
梵蒂冈正在经历的是班尼迪克教皇任职以来最大的丑闻,而且有可能成为当代最具破坏性的丑闻。官方报刊《圣座》和《罗马观察报》首次在对梵蒂冈第三号人物贝 丘大主教的采访中报道了盗窃案。大主教说,发表这些信件是件非同一般严重的罪行。他说,这样有损梵蒂冈形象的事件在媒体间流传,他对此很伤心。

An earthquake in northern Italy has killed 16 people. The epicenter was near Modena, close to a similar quake nine days earlier. Factories and a warehouse collapsed, crushing employees. Several churches were wrecked. A parish priest was killed by a falling beam as he tried to rescue a statue of the Virgin Mary. Several hundred people were injured. Among them was a woman pulled out alive after being buried under rubble in her kitchen for more than 12 hours.
意大利北部发生的地震导致16人死亡,震中在摩德纳附近,与9天前类似地震的震中很近。工厂和一座库房被毁,员工被压在下面。几座教堂也受到损害,一位教 堂神父在抢救圣母玛利亚一尊塑像时被倒下的横梁砸死。还有数百人受伤,其中一名妇女在自家厨房废墟中被埋12个小时以上,被拉出废墟后还活着。

The Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi has arrived in neighboring Thailand on her first foreign trip in 24 years. She'll meet Burmese migrant workers as well as government and business leaders before returning home and taking a longer trip to Europe next month. She refused to leave Burma until now for fear that the government wouldn't let her return.
缅甸反对派领导人昂山素季抵达邻国泰国,这是24年来她的首次外国旅行。她将在回国之前会见缅甸外来工人和商界领导人,下月将赴欧洲做长期旅行。因为害怕政府不许她回国,她一直拒绝离开缅甸直到现在。


World News from the BBC

Six retired Turkish generals, including the former heads of the army and air force, have been arrested in connection with a bloodless coup that toppled an Islamist government in 1997. It's the fifth wave of arrests in the last two months relating to the overthrow of former Prime Minister Necmettin Erbakan 15 years ago. Two of the generals are already in custody accused of plotting to overthrow the current government.
土耳其六名退休将军,包括前军队和海军领导人因涉入1997年推翻伊斯兰政府的血腥政变而被捕。这是过去两个月来发生的与15年前推翻前总理内吉梅丁•埃尔巴坎有关的第五次逮捕。已有两名将军因策划推翻现政府而被拘留。

The Italian Prime Minister Mario Monti has suggested that professional football in Italy should be suspended for two or three years in the wake of a match-fixing scandal. On Monday, Italian police arrested 14 people allegedly involved in match-fixing. Alex Capstick has more.
意大利总理马里奥·蒙蒂表示,由于操纵比赛丑闻出现,应暂停意大利职业足球两三年时间。周一,意大利警方逮捕了被指控操纵比赛的14人。Alex Capstick报道。

Mario Monti, the Italian prime minister, delivered his stinging message with a proviso that it was not a government proposal, rather a question he was asking as a passionate follower of football. Still, it illustrated his deep unease on a scandal which has tarnished the reputation of the game in Italy. Around 50 people have been arrested as part of a widespread probe into match-fixing which began last year. The Lazio captain Stefano Mauri and the Juventus coach Antonio Conte have become the latest high-profile names to become embroiled in the investigation.
意大利总理马里奥·蒙蒂在发表这条严厉的信息时,附带说明,这不是政府的建议,而是他本人作为一名足球爱好者的建议。不过,这仍表明他对给意大利比赛声誉 抹黑的丑闻的不安。自从去年进行全面的操纵比赛调查以来,已有50多人被捕。拉齐奥指挥斯蒂法诺·毛里和尤文图斯教练安东尼奥·孔蒂是涉入这次调查的最显 眼的名字。

The Spanish company Repsol has announced it's pulling out of Cuba after failing in a recent attempt to find oil of the island. A spokesman said the company assessed the high costs and low success rate involved in offshore drilling and decided it wasn't worth continuing. Repsol is likely to be replaced by the Malaysian company Petronas. Cuba's Communist government is relying on potentially huge offshore oil and gas reserves to provide a much needed boost for the economy.
西班牙雷普索尔公司宣布,由于最近在古巴试图寻找石油的努力失败,将退出该岛。发言人表示,该公司评估了海底钻探和高成本和低成功率,认为不值得继续开发。雷普索尔可能由马来西亚国家石油公司取代,古巴共产政府依赖于潜在的大量深海石油和燃气储备来促进经济发展。

A convoy of automated Volvo cars has completed a 125-mile journey on a Spanish motorway in the first public test of such vehicles.Three cars and a lorry were wirelessly linked to each other to track a lead vehicle. Volvo says the system allow drivers to work on their laptops or read a book when connected together.
一组沃尔沃无人驾驶车队在西班牙巴塞罗那的公共高速公路上完成首次公测,三辆汽车和一辆货车无线相互连接来带动一辆牵车。沃尔沃称,这个系统连接起来时,驾驶员可以在笔记本上工作或读书。

BBC World Service News

BBC World Service News

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南平市武夷国际星城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐