英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> CNN > CNN news > 2012年06月CNN新闻听力 >  内容

CNN news:叙利亚暴力屠杀事件使局势更加动荡

所属教程:2012年06月CNN新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8398/20120606cnn.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

We hope it's "plane" to see how much we enjoy your iReport introductions. I am Carl Azuz. It's Friday. This is CNN Student News.

First up today, we're heading to the Middle East.

Syria's government has wrapped up an investigation into last weekend's massacre in the city of Houla. The government report says terrorists are responsible for killing more than 100 civilians there. But an American official says the report is, quote, "a blatant lie."

Syrian officials have blamed armed terrorists for the violence that's been raging in the country for more than a year now. Rima Maktabi looks at the different groups involved in the fighting.

Let's take a look at the Syrian population. The sweeping majority of Syrians are Sunni, ruled by an Alawite minority for more than 40 years.

The Alawites are an Islamic sect, an offshoot of Muslim Shia that believes in the divinity of Ali, the prophet Mohammed's cousin. They comprise around 16 percent of the population and occupy higher ranks in security and intelligence.

President Bashar al-Assad and his family are Alawites. As for the players in Syria, there are two obvious conflicting groups. The Syrian army and government forces defending the Bashar al-Assad regime and the Free Syrian Army, a group made up largely of army defectors supporting the uprising.

Yet the bloodiest atrocities are done on the hands of paramilitary forces. On the Syrian government's side, there are the shabiha, described as a group of armed thugs, many of them Alawites with no official position in the military command structure.

The shabiha are widely blamed for committing the bulk of the killings at Houla and across Syria.

On the opposition side, there are numerous armed groups of Sunni extremists. Their aim is to bring down the Assad regime. To an Arab world that has grown accustomed to sectarian wars, these images of the Houla massacre could prove to be the point of no return for the regime and its enemies.

A U.S. federal appeals court says a national law is unconstitutional. The law is called DOMA, the Defense of Marriage Act. It defines marriage as exclusively being between a man and a woman.

This case has to do with federal benefits. Can the U.S. government deny those to same-sex couples who live in states where they can legally marry?

According to this ruling, the appeals court says no. Same-sex marriage is legal in six states right now. Others have approved laws or state constitutional amendments banning same-sex marriage. The appeals court said the controversial issue could ultimately end up in front of the U.S. Supreme Court.



We hope it's "plane" to see how much we enjoy your iReport introductions. I am Carl Azuz. It's Friday. This is CNN Student News.
我们希望它的“飞机”能看到我们有多么享受你的iReport的介绍。我是卡尔•阿祖兹。今天是星期五。这里是CNN学生新闻。

First up today, we're heading to the Middle East.
首先,今天我们前往中东。

Syria's government has wrapped up an investigation into last weekend's massacre in the city of Houla. The government report says terrorists are responsible for killing more than 100 civilians there. But an American official says the report is, quote, "a blatant lie."
叙利亚政府已经完成了上周末城市霍拉大屠杀事件的调查。美国政府报告称恐怖分子对杀害了超过100平民负责。但是一位美国官员表示,该报告,这里引用道:“明目张胆的谎言。”

Syrian officials have blamed armed terrorists for the violence that's been raging in the country for more than a year now. Rima Maktabi looks at the different groups involved in the fighting.
叙利亚官员谴责武装恐怖分子的暴行肆虐这个国家已经一年多了。利马•马克比关注着参与冲突的不同团体。

Let's take a look at the Syrian population. The sweeping majority of Syrians are Sunni, ruled by an Alawite minority for more than 40 years.
让我们看看叙利亚人口。大多数叙利亚人主要是逊尼派,而由少数派阿拉维派统治已有40多年。

The Alawites are an Islamic sect, an offshoot of Muslim Shia that believes in the divinity of Ali, the prophet Mohammed's cousin. They comprise around 16 percent of the population and occupy higher ranks in security and intelligence.
阿拉维派是伊斯兰教派,穆斯林什叶派的一个分支,相信先知穆罕默德的兄弟阿里神。他们占全国人口的16%,掌控更高级别的安全和情报。

President Bashar al-Assad and his family are Alawites. As for the players in Syria, there are two obvious conflicting groups. The Syrian army and government forces defending the Bashar al-Assad regime and the Free Syrian Army, a group made up largely of army defectors supporting the uprising.
巴沙尔•阿萨德总统和他的家人是阿拉维派。至于在叙利亚的各种角色,有两种明显的相互冲突的团体。叙利亚军队和政府军队,保卫巴沙尔•阿萨德政权及叙利亚自由军,一组由大部分支持起义的军队叛逃者们组成。

Yet the bloodiest atrocities are done on the hands of paramilitary forces. On the Syrian government's side, there are the shabiha, described as a group of armed thugs, many of them Alawites with no official position in the military command structure.
然而最血腥的暴行由准军事部队完成。在叙利亚政府一面,沙比哈被描述为一群武装暴徒,他们中的许多人是阿拉维派,在军事指挥系统中没有官方立场。

The shabiha are widely blamed for committing the bulk of the killings at Houla and across Syria.
而沙比哈是被普遍指责在霍拉和叙利亚全国各地大规模杀戮。

On the opposition side, there are numerous armed groups of Sunni extremists. Their aim is to bring down the Assad regime. To an Arab world that has grown accustomed to sectarian wars, these images of the Houla massacre could prove to be the point of no return for the regime and its enemies.
在反对派的一面,有许多逊尼派极端分子的武装组织。他们的目的是打倒阿萨德政权。一个阿拉伯世界已经习惯了教派战争,这些霍拉大屠杀的图像可以证明政权和它的仇敌已经到了无法挽回的地步。

A U.S. federal appeals court says a national law is unconstitutional. The law is called DOMA, the Defense of Marriage Act. It defines marriage as exclusively being between a man and a woman.
美国联邦上诉法院称一个国家的法律是违宪的。法律被称为DOMA,即婚姻保护法案。它把婚姻定义为只是一个男人和一个女人之间的事。

This case has to do with federal benefits. Can the U.S. government deny those to same-sex couples who live in states where they can legally marry?
这件案子与联邦福利有关。美国政府能否认那些同性夫妇可以合法结婚吗?

According to this ruling, the appeals court says no. Same-sex marriage is legal in six states right now. Others have approved laws or state constitutional amendments banning same-sex marriage. The appeals court said the controversial issue could ultimately end up in front of the U.S. Supreme Court.
根据这一裁决,上诉法院表示不允许。现在六个州的同性婚姻是合法的。其他人已经批准法律或国家宪法修正案禁止同性婚姻。这家上诉法院称该争议性的问题最终会在美国最高法院得到解决。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济宁市众和花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐