[27:58.67]- Thank you. - Mmm-hmm.
[28:01.88]Oh, Claire. 哦 Claire
[28:03.68]How did you get in here? Only family is permitted. 你怎么进来的?
[28:05.72]只有家人才允许探视
[28:07.75]l'm your incredibly tan sister. 难以置信 你会有个黑皮肤的妹妹? (骗门口说是Claire的妹妹)
[28:12.09]Let me look at you. 让我看看你
[28:13.89]Oh, you poor thing, and handcuffs? 噢 可怜的人儿
[28:17.25]还上了手铐?
[28:19.76]l have committed a crime. 我犯了罪
[28:21.46]Not letting a woman have her makeup bag. Now that's a crime. 剥夺女人的化妆袋-- 这才是犯罪呢
[28:26.30]What do you want, Wilhelmina? - 你想要什么? Wilhelmina - 我很担心你的孩子们
[28:27.93]l came out of great concern for your children.
[28:30.70]Things are not going well with Daniel and Alexis, Daniel和Alexis处得并不好 我担心他们迟早会毁了杂志
[28:33.94]and l fear they'll soon destroy the magazine... and each other.
[28:37.26]还有他们自己
[28:38.78]Much better. 这样好多了
[28:42.05]So l thought if there was a way to salvage what's left, 所以我想是否有办法 来挽救这种危局
[28:45.95]if there were someone who could supervise, perhaps mediate. 如果能有个人 唔 负责监督管理 或者说居中调停的话
[28:50.42]And l suppose that person would be you? 我想 你说的那个人是指你吧?
[28:52.46]l practically ran the magazine when Daniel was in charge. 当Daniel掌权时 实际上是我在运作杂志
[28:55.40]lt's that l have no authority in my current position. 但是我-- 以我目前的职位 我没有足够的权威
[28:59.80]You want me to do something about that? 而你希望我在这上面做点事?
[29:01.77]Well, l don't know what... 嗯 我不知道
[29:03.77]...except maybe have your attorneys draw up some contracts? 也许你的律师可以草拟些委托合同
[29:08.27]l believe the phrase is... - 我想术语应该是 呃-- - “授权书”?
[29:10.68]''Power of Attorney?''
[29:13.35]Yeah, something like that. 是的 就是那种东西
[29:15.12]lt would be a way for me to rightfully protect them. 我可以通过这个好好保护他们俩
[29:17.75]- After all, l am a mother too. - You're telling me. 毕竟 我也是位母亲
[29:21.69]Cut the act, Wilhelmina. 你在诱骗我
[29:23.22]l'm not Bradford or one of those other suits in that office 停止你的行动 Wilhelmina
[29:23.86]我不是Bradford 也不是那办公室里的其他职员
[29:26.23]who can get taken in by your collagen smile and your plastic ass. 你那虚假的微笑和垫起的俏臀 对我没有作用
[29:31.00]l see. 我了解了