BBC英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> BBC > BBC news > 2014年10月BBC新闻听力 >  内容

BBC News:伊拉克汽车爆炸事件已造成至少30人死亡 联合国秘书长潘基文抵达利比亚进行访问

所属教程:2014年10月BBC新闻听力

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9270/20141013bbc_1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Sue Montgomery

Sue Montgomery为您播报BBC新闻。

More than 30 people have been killed by a series of car bombs in the Iraqi capital Baghdad, many others were wounded in the explosions which targeted mainly Shiite areas of the city. Mark Devenport reports.

发生在伊拉克首都巴格达的一系列汽车爆炸事件已经造成至少30人死亡,更多人受伤。此次爆炸事件袭击主要目标为该城市什叶派地区。Mark Devenport发回报道。

The first suicide bomb targeted a police checkpoint in western Baghdad killing at least 10 people including several policemen. The second bomb exploded in a busy high street in a Shiite neighborhood and the third close by. It’s not known who’s responsible for the violence and there have been repeated attacks in Baghdad even before Islamic State forces began their takeover of large parts of Iraq. Officials have now said the government scraped on the western province of Anba is tenuous.

第一次自杀式爆炸袭击目标为巴格达西部一个警卫检查站,造成至少10人死亡,其中包括几名警察在内。第二次爆炸发生在什叶派社区一个繁忙的街道,随后发生了第三次爆炸事件。目前尚不清楚谁对此次爆炸事件负责,甚至在伊斯兰武装分子开始占领大片伊拉克领土之前就已经开始了炸弹袭击。现在官方工作人员表示政府在安巴省西部的控制是非常脆弱的。

Syrian opposition activists say more than 500 people have been killed since the Islamic States militants attacked Kobani in northern Syria last month. The Syrian observatory for human rights said at least 300 of the dead were IS fighters. United States has conducted six more air strikes against the group since Friday.

叙利亚反对派活动人士称自上月伊斯兰武装分子进攻其北部城市Kobani以来已经造成500多人死亡。叙利亚人权观察员称其中至少300人为伊斯兰武装分子。美国已经自周五对伊斯兰恐怖组织进行了六次新一轮空袭。

The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has arrived in the Libyan capital Tripoli to support political dialogue between warring factions there. Reporting from Tripoli, L.

联合国秘书长潘基文抵达利比亚首都的黎波里来支持对抗派系之间的政治对话。来自的黎波里的报道。

This is the UN Secretary General’s second visit to Libya since 2011. Today he says he visits the country with a heavier heart. Libya’s politicians and armed groups are mortified than ever. And in his speech, Mr. Ban Ki-moon said there was no alternative to dialogue. The speech was addressing rival members of the Libya’s parliament as they met for a second time in the past two weeks. The country has largely been run by competing militias since 2011.

这是联合国秘书长自2011年以后第二次对利比亚进行访问。今天他表示是怀着沉重的心情来到的比利亚。利比亚的政治家和军事组织比之前压力更大。潘基文在讲话中指出和平谈判是必须举行的,没有其他选择。此次讲话是基于两大对立派别在过去两周里举行第二次政治对话基础上展开的。自2011年起利比亚国家很大程度上是被民兵占领的。

Aids agencies are urging western government to focus the efforts in tackling Ebola in West Africa instead of screening people at their own borders. A medical expert advised the British government described health checks at UK airports as a political gesture. Screening is also underway in New York as Nick Bryant reports.

艾滋病机构呼吁西方政府努力集中精力对抗埃博拉疫情传播,从自身境内领土人员检查开始。医学专家建议英国政府把机场出入境人员安全检查当成政治事件来进行。在纽约也已经开始进行人员健康检查。Nick Bryant发回报道。

John Kennedy International Airport is one of the main entries into America. It’s the first of five US airports to start in hand screening passengers from Liberia, New Guinea and Sierra Leon on connecting flights from Europe mainly Brussels and Paris. These days it’s thought about 75 people will have their temperature taken to detect any symptoms of Ebola. By the end of next week, screening will cover 94% of West Africans entering America. New York has always been America’s great gateway but the welcome is traditionally given to immigrants from improvise nations also makes it more vulnerable to Ebola.

约翰甘乃迪国际机场是进入美国的其中一个主要机场,是五个机场中第一个开始对来自欧洲主要航班布鲁塞尔和巴黎航班的利比亚,新几内亚,塞拉利昂乘客的身体检查。这些天来已经有75人体温出现状况,与埃博拉病情出现类似症状。在下周末,检查范围将会覆盖到94%进入美国的西非旅客范围。纽约一直是美国的重要交流中心,所以这种好客传统会增加感染埃博拉疫情的风险。

27 hostages who were seized by the militant group Boko Haram in Cameroon earlier this year have been released. Among them were ten Chinese construction workers who were abducted in May and the wife of the Cameroonian Deputy Prime Minister who was kidnapped in July.

今年早些时候再喀麦隆被博科圣地成员绑架的27名人质被释放。其中包括10名于五月份被绑架的中国建筑工人和七月份被绑架的喀麦隆副总理妻子。

BBC News.

BBC新闻。

Five opposition groups in Bahrain have said they will boycott parliamentary election scheduled for November. The group including the largest al-Wefaq said that any elections without a peaceful transition of power will be based on an unfair electoral system. Al-Wefaq drew its support from the Shiite majority.

巴林五个反对派组织称将会对十一月举行的议会选举进行武装抵制。五个反对派组织中包括最大的维法格党称任何没有和平过渡权利将会基于一个不公平的选举制度举行。维法格党得到了大多数什叶派人的支持。

After 16 years’ renovation, one of the oldest churches in Egypt the Virgin Mary church capital Cairo has reopened. Many coptic churches were targeted large year after the ousting of the Muslim Brotherhood President Mohammed Morsi. More details from Fahama Dehu.

经过16年的改造,埃及最老的教堂之一位于开罗的圣母玛利亚教堂重新向众人开放。在驱逐出穆斯林兄弟会总统穆罕默德穆尔西之后,对许多大型科普特教堂进行了多年维修。

The Hanging Church owes its nickname to the fact that it rests above a gatehouse of a second Century Roman fortress. It’s located in a compound close to Cairo’s first Mosque and one of the oldest synagogues. Christians account for estimated 10% of Egypt’s population and have long been victims of harassment. They supported the ousting of the Islamist President Mohammed Morsi last year and paid dearly . Scores of churches were destroyed in the unrest that followed. Egypt’s current President Abdel Fattah al-Sisi has a good relationship with Pope Tawadros II. The President has said he wants Muslims and Christians to be united.

悬空教堂得名于第二世纪罗马城堡的门楼。它坐落于开罗交织错落的第一家清真寺和一家古老的犹太会堂附近。基督徒占据埃及人口的10%左右,并且长时间以来一直是袭击的受害者。他们在去年支持推翻伊斯兰总统穆罕默德穆尔西,并且付出了沉重的代价。随后许多教堂在动乱中被毁。埃及闲人总统阿卜杜勒法塔赫艾尔西西与教皇二世有着良好的关系往来。总统称希望穆斯林和基督徒保持团结。

Hundreds of people in Haiti have attended the funeral of the country’s infamous former President Jean-Claude Duvalier who died of a heart attack last Saturday aged 63. He was denied a state funeral but the Haitian government sent representatives to the private ceremony. Duvalier was accused of corruption and widespread human rights abuses during his 15 years’ rule.

海地数百人参加了其国家臭名昭著的前总统克劳德杜瓦利埃的葬礼,克劳德杜瓦利埃于上周六死于心脏病,享年63岁。他拒绝以国葬的方式下葬,但是海地政府还是派代表出席了私人葬礼。杜瓦利埃在掌权15年时间里被指控腐败和严重侵犯人权罪名。

Officials in India are evacuating hundreds of thousands of people as a sever cyclone approaches the country’s east coast. Cyclone Hudhud is steadily increasing speed. It’s expected to reach its land on Sunday. In Ahdhra Pradesh and Odosha, hundreds of police centers have been opened to shelter and feed evacuees.

由于强烈气旋将要接近该国东部沿海,印度官员正在紧张疏散其沿海省千上万名群众。台风哈德哈德风速正在逐渐加强,预计将会在周日到达该国沿海。在Ahdhra Pradesh和Odosha,数百处警局中心已经向群众开放提供庇护和撤离。

BBC News.

BBC News with Sue Montgomery

More than 30 people have been killed by a series of car bombs in the Iraqi capital Baghdad, many others were wounded in the explosions which targeted mainly Shiite areas of the city. Mark Devenport reports.

The first suicide bomb targeted a police checkpoint in western Baghdad killing at least 10 people including several policemen. The second bomb exploded in a busy high street in a Shiite neighborhood and the third close by. It’s not known who’s responsible for the violence and there have been repeated attacks in Baghdad even before Islamic State forces began their takeover of large parts of Iraq. Officials have now said the government scraped on the western province of Anba is tenuous.

Syrian opposition activists say more than 500 people have been killed since the Islamic States militants attacked Kobani in northern Syria last month. The Syrian observatory for human rights said at least 300 of the dead were IS fighters. United States has conducted six more air strikes against the group since Friday.

The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has arrived in the Libyan capital Tripoli to support political dialogue between warring s factions there. Reporting from Tripoli, L.

This is the UN Secretary General’s second visit to Libya since 2011. Today he says he visits the country with a heavier heart. Libya’s politicians and armed groups are mortified than ever. And in his speech, Mr. Ban Ki-moon said there was no alternative to dialogue. The speech was addressing rival members of the Libya’s parliament as they met for a second time in the past two weeks. The country has largely been run by competing militias since 2011.

Aids agencies are urging western government to focus the efforts in tackling Ebola in West Africa instead of screening people at their own borders. A medical expert advised the British government described health checks at UK airports as a political gesture. Screening is also underway in New York as Nick Bryant reports.

John Kennedy International Airport is one of the main entries into America. It’s the first of five US airports to start in hand screening passengers from Liberia, New Guinea and Sierra Leon on connecting flights from Europe mainly Brussels and Paris. These days it’s thought about 75 people will have their temperature taken to detect any symptoms of Ebola. By the end of next week, screening will cover 94% of West Africans entering America. New York has always been America’s great gateway but the welcome is traditionally given to immigrants from improvise nations also makes it more vulnerable to Ebola.

27 hostages who were seized by the militant group Boko Haram in Cameroon earlier this year have been released. Among them were ten Chinese construction workers who were abducted in May and the wife of the Cameroonian Deputy Prime Minister who was kidnapped in July.

BBC News.

Five opposition groups in Bahrain have said they will boycott parliamentary election scheduled for November. The group including the largest al-Wefaq said that any elections without a peaceful transition of power will be based on an unfair electoral system. Al-Wefaq drew its support from the Shiite majority.

After 16 years’ renovation, one of the oldest churches in Egypt the Virgin Mary church capital Cairo has reopened. Many coptic churches were targeted large year after the ousting of the Muslim Brotherhood President Mohammed Morsi. More details from Fahama Dehu.

The Hanging Church owes its nickname to the fact that it rests above a gatehouse of a second Century Roman fortress. It’s located in a compound close to Cairo’s first Mosque and one of the oldest synagogues. Christians account for estimated 10% of Egypt’s population and have long been victims of harassment. They supported the ousting of the Islamist President Mohammed Morsi last year and paid dearly. Scores of churches were destroyed in the unrest that followed. Egypt’s current President Abdel Fattah al-Sisi has a good relationship with Pope Tawadros II. The President has said he wants Muslims and Christians to be united.

Hundreds of people in Haiti have attended the funeral of the country’s infamous former President Jean-Claude Duvalier who died of a heart attack last Saturday aged 63. He was denied a state funeral but the Haitian government sent representatives to the private ceremony. Duvalier was accused of corruption and widespread human rights abuses during his 15 years’ rule.

Officials in India are evacuating hundreds of thousands of people as a sever cyclone approaches the country’s east coast. Cyclone Hudhud is steadily increasing speed. It’s expected to reach its land on Sunday. In Ahdhra Pradesh and Odosha, hundreds of police centers have been opened to shelter and feed evacuees.

BBC News.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宿迁市宿迁学院南傅庄英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐