英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫6级 苔丝 >  第18篇

苔丝 Chapter18

所属教程:书虫6级 苔丝

浏览:

2015年08月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9486/18.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Poor John Durbeyfield's death had more importance than his family realized at first.The cottage was in his name.On his death the farmer who owned it decided to put farm workers in it,and told the Durbeyfields to leave.They were not much respected in the village because of John's laziness.Tess also felt guilty that her presence might have influenced the farmer.The village people clearly thought she was not a good example for their children.

可怜的约翰·德北的去世所带来的影响比他的家人最先意识到的更为重大。这座房子是以他的名义使用的。因为他死了,农场主——也就是房主人决定让农场工人们住到这里,叫德比一家都搬走。因为约翰的懒惰,他们家在村子里不太受敬重。苔丝也感到很愧疚,也许她的存在影响了那个农场主。村子里的人们都明确地认为她不是弟妹们的好榜样。

So on Lady Day the Durbeyfields had to leave their old home.The night before they left,d’Urberville came to visit Tess,to offer her and her family a little house on his land at Trantridge.Her mother could look after the chickens,and he would pay for the children to go to school.Tess firmly rejected his offer.But when he had gone,for the first time a feeling of anger rose in her against her husband.She had never intended to do wrong and he had punished her too hard!She passionately wrote these few words to him:

于是在圣母领报日那天,德北一家不得不离开了他们的老房子。离开的前一天晚上,德伯来看望苔丝,提出把在纯瑞脊他的土地上的一间房子给她和她的家人祝她的母亲可以为他养鸡,他则可以出钱供孩子们上学。苔丝严厉地拒绝了他的帮助。可是当他离开之后,她内心第一次产生了对她丈夫愤怒的感觉。她从来没有存心要做错事,他对她的惩罚太残酷了!她满怀激情地写了下面几句话:

Oh why have you treated me so badly,Angel?I do not deserve it.You are cruel!I intend to forget you.You have been so unfair to me!

啊,安吉尔,你为什么对我这么狠哪?这不是我应受的惩罚,你真是残酷!我要设法忘掉你。你对待我太不公平了!

T

She ran out and posted it before she could change her mind.

她跑出去,趁着她还没有改变心意赶忙寄了这封信。

‘I see there's been a visitor,’said her mother,coming into the living room later.‘Your husband, was it?’

“我看有人来拜访过了,”她母亲随后来到了起居室,说道,“是你的丈夫,对吗?”

‘No,it wasn't him.He'll never,never come,’said Tess hopelessly.She had said it was not her husband,but she was feeling more and more that d’Urberville was physically her husband.

“不,不是他。他永远、永远也不会来的。”苔丝绝望地说道。她说了来者不是她的丈夫,可是她却越来越感到,德伯是她实质上的丈夫。

Next day their possessions were put on a waggon and taken to Kingsbere.Mrs Durbeyfield had booked rooms there,as it was the family home of the d’Urbervilles,and she still hoped some good would come of belonging to the ancient family.But as they approached Kingsbere after a long and tiring day's journey,a man came to tell them there were no rooms available.Tess and her mother unloaded the waggon,and left the children and furniture near the churchyard wall,while they looked for somewhere to stay.But all the rooms were full.

第二天,他们的家当被装上了一辆运货马车,带到王陴那儿。德北夫人在那儿订了房间,因为那儿是德伯家族的房产,并且由于归属于这个古老的家族,她仍然抱着从中能出现什么好事的希望。可是经过一天漫长又疲惫的旅行之后,在临近王陴时,有个人来告诉他们这儿已经没有空余的房间了。苔丝和她母亲从货车上卸下东酉,把孩子和家具留在教堂墓地围墙附近,她们自己则去寻找能住的地方。但是所有的房子都是满满的。

Tess looked desperately at the pile of their possessions. In the cold sunlight of this spring evening the furniture looked old and the pots looked worn.

苔丝绝望地看着这一堆家当。在这春天傍晚冷冷的日光下,家具看起来很破旧,而锅碗瓢盆都是破破烂烂的。

‘Tombs belong to families for ever,don't they?’asked her mother brightly,having looked round the churchyard.‘Well,that's where we'll stay,children,until the place of your ancestors finds us some shelter!’

“坟墓永远属于家族所有,是不是?”在环顾了教堂墓地之后,她的母亲欢快地问道。“好了,孩子们,在你们祖先的地位给我们找到避难所之前,这就是我们要待的地方。”

Tess helped her mother move the big bed against the church wall.Underground were the tombs of the d’Urbervilles,and at the head of the bed was a beautiful old window,in which the symbols on the Durbeyfield seal and spoon could be seen.The children were put to bed all together for warmth and comfort.

苔丝帮助她母亲把那张大床移到靠着教堂墙壁的位置。地下就是德伯家族的坟墓,床前有一个漂亮古老的窗格,里面可以见到德伯印章和银匙上的标记。为了保暖和舒适起见,孩子们统统上了床,挤在一起。

‘Tomorrow we'll find somewhere better!’said Joan cheerfully.‘But Tess,what's the good of you playing at marrying gentlemen, if it leaves us like this!’

“明天我们会找到一个更好的地方!”琼乐观地说道。“可是苔丝,你随随便便地嫁给绅士先生们得到了什么好处,如果我们落到这个地步的话!”

Tess went inside the ancient church and stared sadly at the tombs of her ancestors.She thought she saw a movement and turned to look again at a stone figure lying on a tomb.When she saw it was Alec d’Urberville lying there,she almost fainted.

苔丝走进了这座古老的教堂,忧伤地盯着她祖先们的坟墓。她觉得她看到了什么东西在动,掉过头去又看了一眼,坟墓上躺着一个僵硬的身子。当她认出是亚历克·德伯躺在那儿时,她几乎要昏厥过去了。

‘I'm going to help you,’he said,jumping up and smiling at her.‘You'll see that I'm more useful than a real d’Urberville.I'll see your mother.You'll thank me for this!’As he brushed past her,she dropped her head on to the cold stone of the tomb.

“我打算帮助你,”他跳起来,笑着对她说道。“你会看到我比一个真正的德伯家的人更有用处。我要去见你的母亲。你会为此感激我的!”当他从她身边擦肩而过时,她对着坟墓冰冷的石块垂下了头。

‘Why am I on the wrong side of this stone?’she whispered.

“我为什么不是在墓石的另一边?”她喃喃说道。

Marian and Izz had seen Tess moving house with her family,and knew what a difficult position she was in.They generously hoped she would one day be happy with Angel again,and were afraid for her,knowing that Alec d’Urberville was constantly tempting her.They decided to write a letter to Angel Clare,to inform him of the dangerous situation his wife was in.This is what they wrote:

玛丽安和伊茨知道苔丝和她的家人搬家了,也了解她处在一个怎样的困境当中。她们宽厚地希望有一天她会重新和安吉尔幸福地生活在一起。她们也为她担心,因为她们知道那个亚历克·德伯在不断地诱惑她。她们决定给安吉尔·克莱尔写封信,通知他有关他妻子的危险处境。这是她们写的内容:

Dear Sir,

敬爱的先生:

Watch out for your wife if you love her as much as she loves you.She is in danger from an enemy in the shape of a friend.A woman's strength cannot last for ever,and water,if it drops continually,will wear away a stone—yes,even a diamond.

如果您爱您的妻子也像她爱您那样深的话,请关心她吧。她正受到一个伪装成朋友的敌人的威胁。一个女人的力量是不能永无止境地持续下去的。如果不停地滴落,水都能穿石——是的,即使是钻石也会被磨光的。

From two well-wishers

两个好心人
扩展阅读:

牛津书虫系列 爱情与金钱05

牛津书虫系列 爱情与金钱04
牛津书虫系列 小妇人

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市屏风苑小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐