| 00:00.62, | We're beginning our initial descent to Jackson Hole, Wyoming. | 飞机马上降落在怀俄明州杰克逊城 | 
| 00:03.73, | Thank you for flying united. | 感谢您搭乘美联航 | 
| 00:04.99, | Reckon we'll be landing soon. | 估计我们很快就着陆了 | 
| 00:06.97, | Phil, honey, you promised not till we got there. | 菲尔 你保证落地前不变口音的 | 
| 00:10.11, | Okay. | 好 | 
| 00:10.71, | This year we're going to a Dude Ranch. | 我们今年要去度假牧场 | 
| 00:12.94, | With the whole family. | 全家一起 | 
| 00:14.11, | Mm-hmm the family. | 全是家人呢 | 
| 00:16.64, | What if Dylan buys his own ticket? | 带上迪兰吧 他自己出票钱 | 
| 00:19.14, | We'll sleeping in seperate cabins. | 我们保证分房睡 | 
| 00:21.46, | What if Dylan and I share a horse? | 迪兰和我骑一匹马怎么样 | 
| 00:24.92, | Mm, I hate landing. | 我讨厌降落 | 
| 00:28.63, | We'll get through this. | 会挺过去的 | 
| 00:34.67, | What are you doing? | 干嘛呢这是 | 
| 00:36.09, | I want my ears to pop. | 我想把耳鸣"轰"走 | 
| 00:37.84, | Try putting a little rouge on 'em. | 涂些胭脂就"红"了 | 
| 00:40.04, | Nobody gets me. | 我的笑点永远无人能懂 | 
| 00:42.26, | Wow. Isn't this beautiful, little cowgirl? | 景色多美啊 小牛仔女郎 | 
| 00:44.49, | You hate her sparkly outfit, don't you. | 你对她抢眼的打扮有意见 是不是 | 
| 00:45.60, | No, I told you, it's fine, | 不 我说过我没意见 | 
| 00:47.25, | I just didn't like you wearing a matching one. | 我只是不喜欢你们穿父女装 | 
| 00:49.13, | So we haven't told the family yet, | 我们还没有跟家人讲 | 
| 00:50.61, | but we've decided to adopt a baby boy. | 但我们已经决定了要收养一个小男孩 | 
| 00:52.93, | From America this time. | 这次要在美国收养 | 
| 00:53.89, | You might say we're "Buying domestic." | 你也可以说我们在"支持国货" | 
| 00:55.58, | In private. You might say that in private. | 私底下说 这种话只能私下说 | 
| 00:57.32, | Our adoption attorney told us it would be a good idea | 收养律师建议做一个相册 | 
| 00:59.47, | to make a photo book to show prospective moms. | 展示给未来儿子的妈妈看 | 
| 01:01.56, | Yes, but he thought that Cam's version was a little too "artsy," | 没错 但他认为小卡的版本太文艺装逼 | 
| 01:04.70, | So, we decided to take a few rugged shots at the ranch to, | 所以我们决定去农场拍些粗犷的照片 | 
| 01:07.10, | you know, balance it out. | 平衡一下 | 
| 01:08.16, | I don't think it needs balancing out. | 我认为这相册不需要平衡 | 
| 01:09.83, | Really? | 不用吗 | 
| 01:31.34, | Horse. | 小马 | 
| 01:32.71, | Look, Jay! So beautiful! | 杰 快看 好骏啊 | 
| 01:35.71, | Your ears haven't popped yet, huh? | 你仍处于耳鸣状态吗 | 
| 01:37.47, | I'm like the Horse Whisperer. | 我就像是"马语者" | 
| 01:39.91, | But something is taking this one skittish. | 不过它不知怎么有点受惊了 | 
| 01:44.63, | Look at the mountains. | 放眼远山如黛 | 
| 01:46.06, | They're amazing. | 真是巍峨秀丽 | 
| 01:47.30, | I've never been this far from home before | 我从来没有离家这么远过 | 
| 01:49.85, | now I've never been this far. | 现在又远了一步 | 
| 01:51.99, | now I've never been this far. | 然后又远了一步 | 
| 01:54.08, | Where's a cliff when you need one? | 崖到跳时方恨少 | 
| 01:55.90, | Look, kids! A real life cowboy. | 孩子们 看 实打实的牛仔 | 
| 01:58.52, | Oh. Come see. Come see. | 来看 快来看 | 
| 02:04.94, | What's he doing? | 他在干嘛 | 
| 02:06.04, | Oh, my. | 老天啊 | 
| 02:13.21, | My name is Hank. | 我叫汉克 | 
| 02:15.07, | Here at the Lost Creek Ranch, | 这里是"失落河"农场 | 
| 02:16.92, | you're gonna ride, you're gonna rope and you're gonna shoot. | 在这里 你们可以骑马 抛绳和射击 | 
| 02:20.71, | You gonna see a sky so full of stars, | 夜晚可看到繁星满天 | 
| 02:23.14, | It'll put your city lights to shame. | 都市的霓虹夜景也相形见绌 | 
| 02:25.56, | And when it's all down, you maight just encounter | 远离喧嚣 洗尽浮华 或许你就会发现 | 
| 02:29.07, | a piece of yourselves you never knew was there. | 自己未曾发现过的真我 | 
| 02:32.09, | Are there any questions? | 有什么问题吗 | 
| 02:33.67, | Uh, do we book spa treatments through you or... | 做水疗的话是向你预定 还是... | 
| 02:36.38, | I like you, kid. | 我喜欢你 小子 | 
| 02:38.79, | I'm gonna call you "Hollywood." | 我以后就叫你"好莱坞" | 
| 02:42.05, | That wasn't an answer. | 你没回答我的问题 | 
| 02:43.92, | And who's this Cactus Flower? | 这位仙人球是谁 | 
| 02:46.35, | What? | 你说什么 | 
| 02:47.43, | That's my wife Gloria. | 这是我妻子歌洛莉亚 | 
| 02:48.81, | Well, She's "Cactus Flower" now, old-timer. | 她以后就叫仙人球了 老前辈 | 
| 02:51.76, | These, uh, these nicknames-- are they set in stone? | 这些个...绰号 都不能改吗 | 
| 02:55.05, | Okey-dokey. | 好了 | 
| 02:56.95, | You ready, gunslinger? | 准备好了吗 枪手 | 
| 02:58.55, | I hear word of trouble in these parts. | 我听说这玩意儿不好使唤 | 
| 03:02.33, | Pull! | 上膛 | 
| 03:06.63, | That oughta fix it, eh, Jay? | 还行吧 杰 | 
| 03:08.68, | You got a piece of it. | 你有两下子 | 
| 03:10.55, | I been practicing like crazy. | 我一直拼命训练 | 
| 03:12.48, | All my cowboy skills-- | 所有的牛仔技能 | 
| 03:13.67, | Shootin', ropin' pancake eatin'. | 射击 抛绳 吃煎饼 | 
| 03:16.67, | Why? Because sometimes | 为何 因为有时候 | 
| 03:18.04, | I feel like Jay doesn't respect me as a man. | 我觉得杰不把我当男人 | 
| 03:20.32, | It just when you say, "Phil is my son-in-law," | 每当说"菲尔是我女婿"的时候 | 
| 03:22.56, | It sound like you're saying, "Phyllis, come up, my son-in-law." | 像是说"菲儿 是我女婿" | 
| 03:25.33, | - That's ridiculous. - Okay, who's your son-in-law? | 别傻了-那好 你女婿是谁 | 
| 03:27.38, | Phyllis. | 菲儿嘛 | 
| 03:29.12, | I'm not asking for a hug. | 我又不是说要个拥抱 | 
| 03:30.16, | I just want to get that look a newfound respect. | 我只想要一个肯定的眼神 | 
| 03:32.25, | Like... | 这样 | 
| 03:34.19, | Or... | 或这样 | 
| 03:37.25, | Or... mm. | 或者这样 | 
| 03:39.66, | Yeah. | 不错 | 
| 03:42.08, | Check it out. | 看好了 | 
| 03:43.14, | Two birds, one leg. | 一腿二鸟 | 
| 03:44.92, | Pull it! | 上膛 | 
| 03:49.75, | Not bad, eh, old-timer? | 不错吧 老前辈 | 
| 03:52.42, | Uh, see, Slappy only had three fingers. | 快看 三指火枪手 | 
| 03:57.92, | What? | 什么 | 
| 03:58.92, | He only had three fingers. | 三指火枪手 | 
| 04:02.17, | Who's next? | 下一个谁来 | 
| 04:03.02, | Oh, me. Me. | 我 我 | 
| 04:04.29, | Oh, this is good. This is good. | 这个好 这造型酷 | 
| 04:07.68, | Tres macho. | 真男人 | 
| 04:09.86, | No smile. Don't smile. Good. | 不要笑 别笑 很好 | 
| 04:12.26, | You ready? | 准备好了吗 | 
| 04:13.48, | Wait, do I say "pull"? | 等等 我是不是该喊"上膛" | 
| 04:14.86, | Sorry, sorry. | 对不起 对不起 | 
| 04:16.94, | Mitchell, why don't you go find Manny have the spa. | 米奇尔 你还是去水疗馆找曼尼吧 | 
| 04:21.10, | Wouldn't that be more fun? | 那可比这儿有趣多了 | 
| 04:23.60, | Yeah. | 好的 | 
| 04:25.75, | I realized that if I was gonna raise a boy, | 我终于明白 要养一个儿子 | 
| 04:27.73, | I needed to butch up my life. | 我首先要爷们儿起来 | 
| 04:29.07, | You know, I wanted to be able to teach my son | 我希望我儿子从我身上学到的东西 | 
| 04:30.97, | all the things that my dad taught Claire. | 就跟克莱尔从我爸那儿学到的那样 | 
| 04:44.16, | Hey, Hollywood. | 你好呀 好莱坞 | 
| 04:45.68, | I don't love that. | 我不喜欢这称呼 | 
| 04:47.11, | Wanna see something? | 想不想看样东西 | 
| 04:49.22, | Oh, my gosh. Is that a firecracker? | 老天 你拿的是爆竹吗 | 
| 04:50.80, | Shh! | 嘘 | 
| 04:52.65, | Now I just need to find the perfect thing to blow up. | 我现在得好好想想要炸什么 | 
| 04:55.17, | Is that thing even legal? | 这玩意儿合法吗 | 
| 04:56.49, | Not here. It's from Germany. | 在美国不合法 从德国偷渡过来的 | 
| 04:58.74, | If they had this during the war, | 如果二战的时候他们有这个 | 
| 04:59.99, | right now we'd all be knee-deep in strudel. | 现在咱们就要受德国面卷的祸害了 | 
| 05:08.70, | Watch it! | 注意点 | 
| 05:10.24, | What you doing, eh? You readin'? | 你在做什么 读书吗 | 
| 05:12.12, | Trying to. | 欲读不能 | 
| 05:13.36, | I'm not so good at it either. | 我读书也不怎么好 | 
| 05:14.74, | - I'm not surprised. - That was a joke. | 可以预见-开玩笑的 | 
| 05:17.13, | I'm Jimmy Scrivano. | 我叫吉米·斯克利瓦诺 | 
| 05:21.31, | You want to see me do a cannonball? | 想看我跳个炸弹开花吗 | 
| 05:23.45, | I'd rather see you get hit by one, but... | 我倒挺希望你被炸得开花 但... | 
| 05:26.84, | Ha. Good one, gorgeous. | 妞 你真幽默 | 
| 05:34.54, | Jay! Is this like the lobster?! | 杰 马和龙虾一样能吃吗 | 
| 05:37.42, | Do I get to pick one for dinner? | 晚餐能不能宰一头 | 
| 05:38.54, | Because this one looks very tender. | 这头看上去肉好嫩啊 | 
| 05:41.42, | Look alive, old-timer. | 活力四射啊 老前辈 | 
| 05:43.10, | One of your calves is getting away. | 你的一侧小腿肚都变形了 | 
| 05:44.57, | Hey, something's wrong with my horse. She's veering left. | 我的马有点问题 她一直往左偏 | 
| 05:46.72, | When this happened, my uncle was at stroke. | 我叔叔中风那会也这样 | 
| 05:48.47, | Oh there'nothing wrong with buttercup, | 金凤花可没什么问题 | 
| 05:50.21, | you just got to let her know who's the boss. | 你得示示威让它知道谁才是主人 | 
| 05:52.58, | Beautiful form, cactus flower! | 造型真漂亮 仙人掌 | 
| 05:55.45, | Beautiful! | 美极了 | 
| 05:56.16, | You look like a dadgum conquistadora! | 看起来真像个西班牙马背女王 | 
| 05:58.66, | She's deaf, but I can hear ya. | 她耳背 我可没有 | 
| 06:00.46, | Why are you riding that way? | 你为嘛要这个姿势 | 
| 06:01.70, | I'm afraid that cow over there might bite me. | 我害怕那边的牛会咬我 | 
| 06:04.16, | Oh, yes, he's gonna come up and bite you | 它"当然"要冲过来咬你 | 
| 06:05.85, | because your leg looks so desirable with those-- | 谁让你美腿配靓鞋 秀色可餐呢 | 
| 06:08.03, | Are those canvas? | 你穿的是帆布鞋吗 | 
| 06:09.63, | Okay, Phil, ease that one back over towards me. | 菲尔 把后面那头轻轻赶到我这儿 | 
| 06:12.26, | - Got it. - Ease him back this way. | 收到-轻轻赶过来 | 
| 06:13.45, | Hey! Piece of cake, huh, Jay? | 嘿嘿 小菜一碟 是吧 杰 | 
| 06:16.50, | Huh?-Ease that one over to Bossy. | 什么-把那头赶到红太狼那儿 | 
| 06:18.37, | Which one's Bossy? | 哪头是红太狼 | 
| 06:19.71, | That's my nickname for your wife. | 那是我给你老婆取的外号 | 
| 06:21.48, | Hilarious. | 真幽默 | 
| 06:24.00, | Go, mom! Whoo! | 老妈加油 哇哦 | 
| 06:25.96, | Yeah, mom! You rock! | 老妈加油 您"酷毙"啦 | 
| 06:27.71, | Oh, I wish I had a rock. | 我倒真想"毙"了你小子 | 
| 06:29.62, | Hey. It wouldn't kill you to be nice to Dylan. | 对迪兰友善点儿又不会死 | 
| 06:33.47, | It might. | 会死的 | 
| 06:35.08, | But, honey, I don't know why you always stick up for him. | 但亲爱的 我不明白为什么你总护着他 | 
| 06:37.66, | Haley can do so much better. | 海莉完全有资本挑个更好的 | 
| 06:39.48, | Because I know what it's like to fall for a girl | 因为我明白深爱一个女儿 | 
| 06:41.10, | whose dad thinks I'm not good enough. | 却不受岳父待见 是什么感觉 | 
| 06:45.22, | All right, you're right. | 好吧 听你的 | 
| 06:45.92, | I can make more of an effort. | 我尽量对他好点儿 | 
| 06:48.60, | That's the woman I love. | 这才是我心爱的女人 | 
| 06:51.84, | we taking a little break over here? Laying some pipe? | 两位是在这儿休息 打算云雨一番吗 | 
| 06:54.29, | No. Sorry. I was just talking to Bossy. | 对不起 我只是在和红太狼聊天 | 
| 06:56.83, | - Phil! - I'm sorry. | 菲尔-对不起 | 
| 06:57.99, | Jay, look! I got this one! | 杰 看 我拦住这头了 | 
| 07:01.18, | I got this one! | 我搞定它啦 | 
| 07:02.97, | She's veering left again. | 我的马又开始往左偏了 | 
| 07:04.51, | When we get back, I'm gonna see | 等咱回去了 我倒要看看 | 
| 07:05.66, | If she can track a pencil with her eyes. | 这货到底是不是斜眼 | 
| 07:07.95, | Okay, Lily, I'm going to push you one more time. | 好吧 莉莉 我就再推你一次 | 
| 07:11.59, | Now don't kick me, okay? | 不要踢我哦 | 
| 07:18.31, | Aah! Oh! Lily! | 啊 莉莉 | 
| 07:19.95, | I said don't kick me. Okay? | 我说了 别踢我 好吗 | 
| 07:22.44, | You know it's your own fault that's happening. | 你挨踢可不是她的错 | 
| 07:25.50, | Why don't you try standing behind her? | 干嘛不站在她后面推呢 | 
| 07:27.09, | You are an idiot. | 你是个白痴 | 
| 07:28.33, | Oh, really? I ain't the one getting kicked. | 是吗 被踢的可不是我啊 | 
| 07:30.61, | Why are you following me? | 你干嘛跟踪我 | 
| 07:31.71, | Why are you fighting me here, gorgeous? | 你干嘛非跟我吵 妞儿 | 
| 07:33.70, | This works. | 咱俩之间有戏 | 
| 07:35.62, | I really, really don't appreciate | 我真心 不喜欢 | 
| 07:38.32, | you calling me "Gorgeous." | 你叫我妞儿 | 
| 07:39.82, | I just want to enjoy time with my family, | 我只想和家人享受美好时光 | 
| 07:41.70, | So if you don't mind--mm! | 所以如果你不介意... | 
| 07:45.02, | Not a problem. See you around, sunshine. | 当然不介意 回见 阳光小美女 | 
| 07:49.59, | You kissed a boy! | 你亲了个男孩 | 
| 07:51.42, | No, the boy kissed me. Okay, Lily? | 明明是他强吻我好不好 莉莉 | 
| 07:55.06, | The boy kissed me. | 他吻我 | 
| 07:57.69, | *I rode a horse for the first time today* | *人生第一次 把那马儿骑* | 
| 08:00.85, | *wasn't surprised when it went... neigh* | *马儿嘶嘶叫 吓我心儿跳* | 
| 08:04.30, | Hey, Dylan. | 嘿 迪兰 | 
| 08:05.46, | Hey, Mrs. Dunphy. | 你好呀 邓菲太太 | 
| 08:07.73, | I was wondering if we could have a little chat. | 我们谈谈行吗 | 
| 08:11.03, | Oh. You want me to go home. | 你想赶我走吧 | 
| 08:12.28, | No, no. It's the--the opposite of that. | 不是 与你想的正相反 | 
| 08:15.49, | I want you to go home? | 那就是"我想赶你走" | 
| 08:18.88, | No, I, um, I want you to know how glad I am that you're here. | 不 我想让你知道 有你同行我很开心 | 
| 08:23.54, | Really? | 真的吗 | 
| 08:25.45, | Cause sometimes I just get this vibe you don't like me. | 有时候我觉得你不喜欢我 | 
| 08:27.89, | Oh. Dylan, no. I'm sorry. | 迪兰 不是的 真抱歉 | 
| 08:30.27, | I-I like you. | 我喜欢你 | 
| 08:31.72, | I-I like you a lot. I just... | 我好喜欢你 不过... | 
| 08:34.81, | it's complicated because Haley's my daughter. | 情况比较复杂 因为海莉是我女儿 | 
| 08:37.97, | Whoa. Whoa, whoa. | 我靠 我靠 不是吧 | 
| 08:40.98, | You are totally a hot mom, but I can't do this. | 你虽然是个辣妈 但我不能违背伦常 | 
| 08:45.12, | Oh, my god. Okay, we--there's--no, no. | 我的天 乱了 不是这么回...不 | 
| 08:47.82, | I merely meant that I'm sorry if I made you feel unwelcome. | 我只想说 要是怠慢你了 我道歉 | 
| 08:52.72, | Whew! That would have been awkward. | 呼... 不然可就尴尬了 | 
| 08:54.71, | So awkward. | 超尴尬 | 
| 08:56.23, | You know, but for the record, Mrs. Dunphy... | 但说句老实话 邓菲太太 | 
| 08:59.12, | Yes? | 什么 | 
| 09:00.00, | If Haley wasn't my girlfriend... | 如果海莉不是我女朋友 | 
| 09:01.94, | and mr. Dunphy was out of the picture... | 而且没有邓菲先生插足的话 | 
| 09:04.58, | I would be honored to share your bed | 我愿与你同床共枕 | 
| 09:06.55, | And raise Luke, Alex, and Haley as my own. | 把卢克 艾丽克斯和海莉当做亲生孩子一样养大 | 
| 09:10.84, | Okay. | 好吧 | 
| 09:12.93, | Good talk. | 聊得很开心 | 
| 09:17.78, | *She'll be running down the mountain* | *夕阳沉沉落山间* | 
| 09:23.48, | *She'll be running down the mountain when she comes* | *夕阳沉沉落山间 明天悄悄再升起* | 
| 09:27.91, | The song ended two minutes ago. | 歌两分钟前就该结束了 | 
| 09:30.46, | Well, I'll tell you what, she could play Evita. | 我跟你说 她都能演《艾薇塔》了 | 
| 09:33.20, | Really? You notice the crickets left? | 是吗 你没发现连蟋蟀都走干净了 | 
| 09:36.77, | Anyone want more water? | 还有人想喝水吗 | 
| 09:38.04, | Oh, Dad, I'll take one. | 老爸 我要一瓶 | 
| 09:39.73, | Heads up. | 接住了 | 
| 09:41.06, | Oh! Oh, my gosh. | 我的天啊 | 
| 09:43.28, | Oh. It was--it was dark. I-I couldn't see it. Thank you. | 天太黑了 我没看见 谢了 | 
| 09:45.66, | So did you set off the firecracker yet? | 你那个爆竹放了吗 | 
| 09:47.82, | When I do, you won't have to ask. | 如果我真放了 一定天下大乱 | 
| 09:50.42, | First, all the electronics will go out, | 首先 所有的电子产品都会失灵 | 
| 09:52.64, | Then comes the heat flash. | 接着热浪进袭 | 
| 09:55.08, | Afterwards, the living will envy the dead. | 之后 所有人都会生不如死 | 
| 09:58.10, | And yet I'm the one on the no-fly list. | 你如此残暴 上禁飞名单的竟然是我 | 
| 10:01.44, | You know what? Maybe next time I'll just catch it, | 这样吧 下次由我来接 | 
| 10:03.36, | and then hand it to you. | 然后把它递给你 | 
| 10:04.38, | Oh, okay. Yeah, let's do that. | 好吧 行 就那么做 | 
| 10:06.17, | You--you do everything, and I'll do nothing. | 你全部包办 我无所事事 | 
| 10:08.20, | Something on your mind? | 你有心事吗 | 
| 10:10.03, | This isn't the right place to talk about it. | 众人面前 不方便谈这事 | 
| 10:11.90, | Okay. | 好吧 | 
| 10:13.74, | I-I'm s-- | 我...我... | 
| 10:15.47, | I'm not sure if we should have another baby. | 我在想到底该不该再要一个孩子 | 
| 10:17.69, | What? Are you serious? | 什么 你说真的吗 | 
| 10:19.69, | I think that we might be rushing into this. | 或许咱们有点操之过急 | 
| 10:21.16, | Rushing into-- we've been working-- | 操之过急 咱们已经努力 | 
| 10:23.83, | Everybody, it's me, Dylan. | 各位 我是迪兰 | 
| 10:27.65, | I just wanted to thank you all for bringing me on this trip, | 我只想谢谢大家能带我一起来旅行 | 
| 10:30.93, | and making me feel like one of the family, | 让我觉得如你们的家人一般 | 
| 10:33.51, | especially bossy. | 特别谢过红太狼 | 
| 10:36.42, | So I can't think of a better time | 我想趁此绝好时机 | 
| 10:39.08, | to ask something of the woman that I love. | 问问我心爱的女人 | 
| 10:43.48, | Okay. | 好吧 | 
| 10:47.86, | No, no. | 不 不 | 
| 10:49.61, | Haley Gwendolyn Dunphy, | 海莉·格温多林·邓菲 | 
| 10:51.59, | will you do me the honors | 你愿意赐我殊荣 | 
| 10:52.74, | of being my lawfully wedded-- | 做我合法的妻... | 
| 10:54.15, | No. No, no, no, no, no. No proposals. | 停下 不行 不能求婚 | 
| 10:56.36, | Not now. Not gonna happen. | 现在不行 门都没有 | 
| 10:57.50, | She's a child, so... | 她还是个孩子 所以... | 
| 10:58.63, | - Mom! - You're still in high school! | 妈-你才是个高中生啊 | 
| 11:00.55, | I meant after she graduates. | 可以等她毕业再结婚 | 
| 11:01.49, | Not then. Not now. | 现在不行 那时也不行 | 
| 11:02.90, | Not ever. | 永远都不行 | 
| 11:03.48, | Seriously, what are you two gonna live off of? | 说真的 你们俩要靠什么生活 | 
| 11:05.34, | The--the--the royalties from the horsey song? | 靠你那烂歌赚的版税吗 | 
| 11:08.02, | - Put it back in your pocket. - Would you stop it? | 把那玩意放回去-你还有完没完 | 
| 11:10.02, | No, I won't. I won't. | 没完 绝对没完 | 
| 11:11.25, | No, it's okay. | 没事 没关系 | 
| 11:12.61, | I guess I'll just turn in. | 我还是先回屋了 | 
| 11:14.96, | Just so you know, there's a fan in my cabin | 预先告诉你们一声 我小屋的风扇不好 | 
| 11:16.85, | that sounds like someone crying. | 声音如泣似诉 | 
| 11:19.03, | Dylan, wait! I hate you! | 迪兰 等等 我恨你 | 
| 11:20.84, | Oh, come on. Haley, get back here! | 算了吧 海莉 回这儿来 | 
| 11:23.82, | Phil, anything? | 菲尔 能说句话吗 | 
| 11:25.17, | I think you said it all, Claire. | 你说得就够多了 克莱尔 | 
| 11:26.62, | You want me to rope her? | 你想让我把她捆起来吗 | 
| 11:28.15, | I can, you know. | 我可以的 | 
| 11:30.43, | For what it's worth, | 听不听由你们 | 
| 11:31.37, | my second wife was in high school. | 当年我第二个老婆就是高中生 | 
| 11:39.36, | Sweetie, here. Here we go. | 甜心 这儿 看着 | 
| 11:40.82, | - One, two, three. - One, two, three. | -一 二 三 -一 二 三 | 
| 11:44.10, | - Gone. - It's gone! It's over there! | 没啦-它不见啦 它在那儿呢 | 
| 11:47.41, | It's not back there. | 它不在那儿 | 
| 11:48.41, | - We counted to three. - Yes. | 我们是数到三的-对 | 
| 11:51.41, | Where have you been? | 你去哪儿了 | 
| 11:52.41, | I-I slept on the couch in the lodge. | 我昨晚在门房睡沙发 | 
| 11:53.94, | I know you didn't want to have a big fight last night. | 我知道你昨晚不想跟我大吵 | 
| 11:55.73, | Well, I'm ready now. | 现在我准备好了 | 
| 11:57.48, | Cam, I'm sorry. | 小卡 对不起 | 
| 11:59.18, | Look, what if I can't do the father-son stuff? | 要是我没法做那些父子活动怎么办 | 
| 12:01.29, | The hunting, the--the sports, | 打猎啊 运动啊 | 
| 12:02.42, | the Three Stooges? | 看《活宝三人组》啊 | 
| 12:04.25, | You know what happens in real life | 你知道现实生活中是什么样的 | 
| 12:05.44, | when someone gets hit in the head with a ladder, | 要是有人脑袋让梯子砸了 | 
| 12:07.03, | they go to the hospital and they get an M.R.I. | 他们会去医院做核磁共振 | 
| 12:09.79, | Never see that scene. | 那片子里可没这么演 | 
| 12:10.92, | I think you're overthinking this. | 我觉得你想得太多了 | 
| 12:12.92, | You know, I love sports, I love the stooges. | 我爱运动 我爱看《活宝三人组》 | 
| 12:15.12, | We've got this covered. | 我们能搞定的 | 
| 12:16.25, | No. No, you--you got it covered, | 不 不是的 你能搞定 | 
| 12:18.00, | but I'm just stuck on the sidelines, | 但是我只能坐冷板凳 | 
| 12:20.77, | pretending to understand the rules, and... | 假装懂得那些规则 而且... | 
| 12:23.79, | You know, my dad was a rough-and-tumble guy. | 我爸一贯狂野粗暴 | 
| 12:25.54, | And I just-- I could never relate to him. | 我...我向来和他难以兴趣相投 | 
| 12:28.18, | And I don't know. I just don't think I could handle | 我不知道 我觉得我无法承受 | 
| 12:29.50, | disappointing... two generations. | 和父亲 儿子的关系都很失败 | 
| 12:32.94, | I think you're more masculine | 我觉得你比你自己想象的 | 
| 12:34.40, | Than you give yourself credit for. | 要爷们儿得多 | 
| 12:38.57, | Who puts a birdhouse next to a porch? | 谁把鸟巢建在走廊旁边的 | 
| 12:43.26, | Claire, I know that you're worried | 克莱尔 我知道你害怕 | 
| 12:44.32, | that Dylan is gonna break Haley's heart, | 迪兰会玩弄海莉的感情 | 
| 12:46.08, | but I see in his eyes | 但我从他眼中读出了 | 
| 12:47.46, | that he's gonna stick with her forever. | 白头到老的执着 | 
| 12:49.30, | No matter what, he's always going to be with her. | 无论怎样 他都会跟她在一起 | 
| 12:52.08, | On your deathbed-- | 等到你临终前 | 
| 12:53.20, | Okay. All right. I can't take this anymore. | 好了 行了 我受不了了 | 
| 12:55.47, | I'm gonna go find her. | 我得去找她 | 
| 12:56.40, | No. You push too hard, you chase her right into his arms. | 不行 逼得太紧只会适得其反 | 
| 12:59.33, | You'll end up with a boob for a son-in-law. | 到时候那个蠢蛋就真成你女婿了 | 
| 13:01.36, | Believe me, you don't want that. | 相信我 你绝对不想变成那样 | 
| 13:02.64, | What's that supposed to mean? | 你这话是什么意思 | 
| 13:03.81, | What?-Hey,have you guys seen Dylan? | 怎么了-你们有人看见迪兰了吗 | 
| 13:06.06, | No. No. Why? | 没 没有 怎么了 | 
| 13:07.15, | I'm not talking to you. | 我不想理你 | 
| 13:08.12, | He said he was going out for a walk last night, | 他昨晚说过要出去走走 | 
| 13:09.74, | and no one's seen him since. | 此后他就一直不见踪影 | 
| 13:11.47, | Sweetheart, I'm sure he's fine. | 亲爱的 我敢保证他没事 | 
| 13:13.13, | Maybe after last night, he just went home. | 可能他昨晚直接回家了 | 
| 13:15.02, | Doubt it. He left his luggage. | 不太可能 他行李还在这呢 | 
| 13:16.76, | We have to do something. | 我们得想想办法 | 
| 13:17.96, | If he doesn't eat five times a day, he gets spacey. | 一天不吃上五顿饭 他就会"飘然若仙" | 
| 13:20.46, | What would that even look like? | 真想看看那是什么样子 | 
| 13:21.95, | We'll find him. Hank? | 我们会找到他的 汉克 | 
| 13:24.34, | We got a situation here! | 我们这儿出了点状况 | 
| 13:26.08, | What seems to be the trouble? | 什么状况 | 
| 13:31.67, | We need to talk. | 我们得谈谈 | 
| 13:33.33, | What? | 谈什么 | 
| 13:34.39, | You stole my first kiss. | 你偷走了我的初吻 | 
| 13:36.54, | What are you talkin' about? | 有没有搞错 | 
| 13:37.56, | I had it all planned out. | 我早幻想过了 | 
| 13:39.22, | It was supposed to be special, | 我的初吻经历要很特别 | 
| 13:40.78, | someone with a high GPA And a bright future, | 他必须成绩倍儿棒 前途无量 | 
| 13:42.68, | not a Mario Brother. | 而不是"马里奥兄弟" | 
| 13:44.18, | Fine. You know what? I don't even want your kiss. | 好吧 听着 我压根不稀罕你的吻 | 
| 13:47.60, | Here, you can have it back. | 拿去 还给你 | 
| 13:50.41, | There. Now we're even. | 好了 咱俩扯平了 | 
| 13:51.65, | Well, keep it. I don't -- I don't want it anymore. | 你自个儿留着吧 我不想要了 | 
| 13:57.55, | What am I doing? | 我在干什么啊 | 
| 13:58.57, | Okay, people. | 好了 大伙儿听着 | 
| 14:00.29, | Looks like we have a walker. | 看来我们之中有人走失了 | 
| 14:02.52, | Right now he is facing treacherous terrain, | 此刻他面对的是险恶的地形 | 
| 14:05.14, | sudden drops, mountain lions, | 以及暗洞 山狮和饿熊 | 
| 14:07.52, | hungry bears, oh, and wolverines. | 对了 还有狼獾呢 | 
| 14:10.30, | That is, if the hypothermia didn't already get him. | 前提是他还没被冻死 | 
| 14:13.12, | Why did we come here again? | 为什么又故地重游了 | 
| 14:14.39, | So our best bet is to split up. | 我们最好兵分三路 | 
| 14:17.24, | You two are gonna take the North hiking trail. | 你俩负责搜索北面步道 | 
| 14:19.36, | - Can I go with my dad instead? - Negative. | 我能和我爸一队吗-不行 | 
| 14:21.44, | I need buffalo Phil and old-timer | 水牛菲尔和老前辈 | 
| 14:24.23, | to check the Snake River. | 得沿着斯内克河前进 | 
| 14:25.72, | Buffalo Phil -- | 水牛菲尔 | 
| 14:27.44, | worth the wait. | 最后的才是最好的绰号啊 | 
| 14:28.72, | Me and cactus flower will ride on up to Destiny Ridge. | 我和仙人球负责天命山脊 | 
| 14:32.01, | Maybe I should ride up there with her. | 应该让我陪她才对吧 | 
| 14:33.59, | Negatory. That trail is for advanced riders only. | 没门儿 那条路线只适合高阶骑手 | 
| 14:37.30, | We don't need another dead body. | 我可不想再出人命 | 
| 14:39.05, | Another? | 再出人命 | 
| 14:39.81, | Let's go! Move 'em out. | 上马 出发 | 
| 14:43.89, | Phil, help me saddle my horse, will ya? | 菲尔 帮我挂上马鞍 行吗 | 
| 14:46.89, | Well, look who's suddenly needed by his father-in-law. | 瞧瞧岳父大人在向谁求助 | 
| 14:49.40, | Phyllis. | 菲儿啊 | 
| 14:50.91, | Phil -- | 菲尔 | 
| 14:51.98, | is. | 是也 | 
| 14:55.58, | Hey, uncle Mitch. Whatcha doing? | 米奇舅舅 你在做什么 | 
| 14:57.21, | Oh, hey. | 你好 | 
| 14:58.41, | Just -- just thinkin'. | 想些心事罢了 | 
| 15:01.11, | You know, I've been meaning to tell you, | 听着 我一直想告诉你 | 
| 15:03.24, | you're a super fun uncle. | 你是个超有趣的舅舅 | 
| 15:04.91, | And I'm saying this as a boy. | 这可是小男生的肺腑之言 | 
| 15:06.90, | Uncle Cameron sent you over here, didn't he? | 是卡梅隆舅夫派你来的吧 | 
| 15:08.64, | What? That's hilarious. | 什么 别搞笑了 | 
| 15:10.51, | No, I love how you and me can joke like this. | 我就爱你跟我这样开玩笑 | 
| 15:14.08, | Okay, Luke, look, i don't know how much Cam told you, | 卢克 听着 我不知道小卡向你透露了多少 | 
| 15:15.80, | but I don't think this is a problem | 但我觉得 这种问题 | 
| 15:17.15, | that you can help me with. It's... | 你帮不了的 这事... | 
| 15:19.18, | Okay, good. I've got my own problem. | 好吧 我承认 是我自己遇到了问题 | 
| 15:21.83, | What? What's that? | 什么 怎么了 | 
| 15:23.61, | Can you keep a secret? | 你能替我保密吗 | 
| 15:25.07, | I kept a pretty big one for 22 years, so... | 说吧 我将一个大秘密守了22年[同志身份 | 
| 15:28.11, | I've got this new firecracker, | 我有个没用过的爆竹 | 
| 15:29.94, | and I can't decide what to blow up. | 不知道该拿它来炸什么 | 
| 15:31.38, | Oh, Luke, that's dangerous. | 卢克 这玩意很危险 | 
| 15:33.05, | I know. That's what's fun about it. | 我知道 玩的就是心跳嘛 | 
| 15:35.55, | I don't get boys. | 我真搞不懂男孩子们 | 
| 15:36.45, | What is so great about destroying things? | 搞破坏有什么好的 | 
| 15:38.82, | It turns stuff into flying chunks of stuff. | 碎片四溅的多过瘾啊 | 
| 15:42.35, | Okay, no. No, g-give it to me. Come on. | 好吧 不 交给我 快点 | 
| 15:44.84, | fine. | 好吧 | 
| 15:46.65, | I take it back. You're not that fun. | 算我看错你了 你没那么有趣 | 
| 15:54.03, | All right, hey, look, um, | 好吧 不如这样 | 
| 15:56.32, | we'll do it together, all right? | 我们一起点了它 好吗 | 
| 15:59.18, | You just made the best decision of your life. | 你刚做了你这辈子最正确的决定 | 
| 16:06.63, | Damn it! | 该死 | 
| 16:07.66, | Buttercup! What the hell's wrong with this horse? | 金凤花 这马出了什么毛病 | 
| 16:12.11, | Jay. | 杰 | 
| 16:15.95, | I want to talk to you about | 我想和你谈谈 | 
| 16:17.50, | that son-in-law crack you made at breakfast. | 你早餐时说的关于女婿的言论 | 
| 16:18.15, | - Oh, I didn't mean anything by that. - I think you did. | 我没什么特别的意思-我觉得你有 | 
| 16:21.55, | I get that I wasn't your first choice to marry Claire, | 我知道我不是你最中意的女婿人选 | 
| 16:23.59, | but it's been 18 years, and there hasn't been a day | 但结婚18年来 我没有哪一天 | 
| 16:25.55, | when I wasn't a loyal husband to your daughter | 对克莱尔不是一心一意 | 
| 16:27.14, | and a great dad to your grandkids. | 对你的孙子孙女不是疼爱有加 | 
| 16:29.04, | So if we've still got a problem, now it's your problem. | 要是你还不满意 那就是你的问题 | 
| 16:39.19, | Phil, wait up. | 菲尔 等会儿 | 
| 16:41.99, | Let me ask you something, man to man. | 我问你一个问题 男人之间的对话 | 
| 16:44.85, | Okay. | 问吧 | 
| 16:45.54, | You notice anything funny about the -- | 你有没有注意到... | 
| 16:48.21, | Hank character and, uh... | 汉克那家伙和... | 
| 16:49.42, | Gloria? | 歌洛莉亚吗 | 
| 16:50.11, | Yeah, he's hitting on her. Why? | 当然了 他在勾引她 怎么了 | 
| 16:51.49, | I knew it. | 我就知道 | 
| 16:52.79, | Where are you going? | 你要去哪儿 | 
| 16:53.79, | Destiny ridge. | 天命山脊 | 
| 16:56.19, | Buttercup, ha! | 金凤花 驾 | 
| 16:58.39, | Buttercup, hiya! | 金凤花 驾驾 | 
| 17:00.45, | Seriously? | 有没有搞错 | 
| 17:04.49, | Okay. Okay, it's clear. | 没问题 鸟屋是空的 | 
| 17:06.25, | After this, we're gonna have some angry birds. | 炸了它 就能看到真实版愤怒的小鸟了 | 
| 17:08.92, | Yeah. | 没错 | 
| 17:09.75, | It's gonna be "Bye Bye Birdie." | 我们就该喊"拜拜小鸟" | 
| 17:13.52, | It's a big musical from the '60s. | 那是六十年代的一台大型音乐剧 | 
| 17:15.07, | No. Forget it. What you said. | 算了 还是叫愤怒的小鸟吧 | 
| 17:16.99, | Okay. | 可以了 | 
| 17:19.36, | Okay, go. | 好 撤 | 
| 17:25.88, | That's it? | 就这样吗 | 
| 17:27.08, | I'm sorry, buddy. | 很遗憾 老弟 | 
| 17:28.40, | I brought that thing all the way from... | 亏我大老远买过来... | 
| 17:35.56, | Cam, I did a boy thing! I blew up the birdhouse! | 小卡 我终于做了件男人的事 我把鸟窝炸了 | 
| 17:39.34, | You should have seen it. It was so awesome. | 你真该看看 酷毙了 | 
| 17:41.34, | That's great! | 太棒了 | 
| 17:42.36, | Yeah. I think I can do this. | 是的 我觉得我能行 | 
| 17:44.29, | I mean, maybe not everything and maybe not right away, | 我是说 或许还要一步步一件件来 | 
| 17:46.45, | - and not the Three Stooges... - No. | 暂时无法忍受《活宝三人组》-那就不看 | 
| 17:49.47, | I do. I want a son. | 我确定了 我想要一个儿子 | 
| 17:51.61, | I'm sorry I panicked. | 对不起 之前有点恐慌 | 
| 17:52.53, | Oh, that's great. | 那好极了 | 
| 17:54.05, | Now maybe we can go back to taking pictures for the book. | 我们继续拍照攒相册吧 | 
| 17:56.27, | Yes! Pictures of me blowing up stuff! | 好啊 拍张我炸飞鸟窝的照片 | 
| 17:58.29, | Okay, I see we've overcorrected. | 好吧 我觉得咱矫枉过正了 | 
| 18:01.23, | I know you think I'm the mean mom | 我知道你认定我是个毒妈 | 
| 18:03.30, | who wouldn't let you marry your boyfriend, | 棒打鸳鸯 不准你们结婚 | 
| 18:04.99, | but someday you're gonna realize, | 但是总有一天你会明白 | 
| 18:06.11, | I did what had to be done. | 我这么做是为你好 | 
| 18:08.37, | No, you didn't. I was never gonna marry Dylan. | 不 别狡辩 我从来就没有打算跟迪兰结婚 | 
| 18:11.40, | I told him no. | 我拒绝了他 | 
| 18:12.70, | Oh, you did? Thank god. | 真的吗 谢天谢地 | 
| 18:14.19, | But it was my proposal to turn down. | 他是向我求婚 要由我来拒绝 | 
| 18:16.71, | You know, you keep telling me to act like an adult, | 你一直让我像个大人 | 
| 18:18.90, | but then you don't even give me a chance. | 但你从来不给我这个机会 | 
| 18:20.86, | Oh. You sort of got me there. | 你真说到点子上了 | 
| 18:24.22, | But, sweetheart, I don't expect you to understand this. | 但是 亲爱的 我不指望你知父母心 | 
| 18:26.43, | I certainly didn't when I was your age. | 在你这个年纪的时候 我也不懂 | 
| 18:28.70, | I look at you as my baby, and I always will. | 在我心目中 你只是个孩子 永远都是 | 
| 18:31.54, | It's just what moms do. | 当妈的都这样 | 
| 18:33.06, | I'm not a baby anymore! | 我不是小孩子了 | 
| 18:35.59, | Okay? And I am never gonna see Dylan again! | 明白吗 我再也见不到迪兰了 | 
| 18:38.99, | Dylan! | 迪兰 | 
| 18:40.75, | Dylan! | 迪兰 | 
| 18:41.91, | What?! | 什么事 | 
| 18:43.40, | Where are you?! | 你在哪 | 
| 18:44.94, | Wyoming! | 怀俄明州 | 
| 18:47.32, | You're okay! | 你没事 | 
| 18:48.60, | I had the craziest night. | 我度过了有生以来最疯狂的夜晚 | 
| 18:51.08, | When you rejected me, I felt lost and scared. | 你拒绝我后 我觉得很迷茫 很害怕 | 
| 18:54.58, | And then I went out on a walk, | 后来我就出去走走 | 
| 18:56.68, | and I felt a whole different kind of lost and scared. | 走着走着我真迷路了 才真害怕了 | 
| 18:59.36, | And then I fell asleep in the stable. | 后来我在马厩睡着了 | 
| 19:01.24, | And when I woke up, I met this woman named Jake | 醒来时 我碰见了一位叫杰克的女人 | 
| 19:04.20, | who's strong like a man. | 她壮得像个爷们似的 | 
| 19:05.92, | Then we had this long talk, and he/she hired me. | 我们谈了很久 他或者她 雇佣了我 | 
| 19:09.26, | Uh, what do you mean, she hired you? | 什么叫她雇佣你了 | 
| 19:11.97, | I work here now. | 我现在在这工作了 | 
| 19:13.18, | So you're staying? | 你要留下来吗 | 
| 19:14.58, | Yeah.-What about us? | 是啊-那我们怎么办 | 
| 19:16.97, | It could never work. We're from two different worlds. | 我们走不到一起的 你我门不当户不对 | 
| 19:20.29, | You're a high school student, | 你是高中生 | 
| 19:22.09, | and I'm a ranch hand. | 而我是农场工人 | 
| 19:24.62, | I'm just--I'm so glad you're okay. I really am. | 你没事 你没事我很开心 真的 | 
| 19:27.75, | Thanks. But we're not supposed to fraternize with the guests. | 谢谢 但我们是不能和客人太亲密的 | 
| 19:31.35, | Okay. | 好吧 | 
| 19:34.89, | Dylan! | 迪兰 | 
| 19:38.39, | Dylan! | 迪兰 | 
| 19:41.67, | You got a voice like a meadowlark, don't ya? | 你的声音好响亮 像草地鹨似的 | 
| 19:44.58, | Dylan! | 迪兰 | 
| 19:47.85, | Yeah, I sure am worried about that kid. | 我真为那孩子担心 | 
| 19:50.04, | Dylan! | 迪兰 | 
| 19:52.93, | He ain't down there. | 他又不在我屁股底下 | 
| 19:54.13, | Oh, come on now. You come up here for the cowboy experience. | 拜托 你来这是为了体验牛仔生活 | 
| 19:59.22, | You're looking at him. | 你面前这位就是牛仔 | 
| 20:00.51, | Do I look like the kind of woman that would cheat on her husband? | 我看起来像是水性杨花的女人吗 | 
| 20:03.56, | Yes. | 是的 | 
| 20:05.08, | Really? | 真的吗 | 
| 20:06.27, | Hey! I think you better move away from that woman. | 你小子 最好离我女人远点 | 
| 20:10.28, | Only we touch our women when they don't want us to. | 我们的女人要拒绝 也只有我们能霸王硬上弓 | 
| 20:12.60, | Easy. Easy there, friend. | 别紧张 朋友 | 
| 20:14.44, | I wasn't hitting on this filly. | 我没有勾引这个女人 | 
| 20:16.63, | This is all part of the package. | 这是旅游项目的一部分 | 
| 20:19.01, | If I didn't play the bad guy, | 如果我不扮恶棍 | 
| 20:20.98, | he wouldn't get to ride up and be the big hero. | 他也就没机会骑马赶过来 英雄救美了 | 
| 20:23.23, | He doesn't need you to make him a hero. | 不需要你来衬托他的英雄形象 | 
| 20:25.17, | He's a hero every day. | 他天天都是英雄 | 
| 20:26.57, | Why don't you do us all a favor? Get back on your horse, | 你识趣一点吧 骑上马 | 
| 20:29.01, | ride down to the lodge and tell 'em-- | 回到旅馆 告诉他们 | 
| 20:30.90, | Can you keep him still? | 你能让他别动吗 | 
| 20:32.34, | - I'm trying to make a point. - I am. | 我在说话呢-我尽力了 | 
| 20:33.06, | Okay. Okay, I'm gone. | 好的 我就走 | 
| 20:35.42, | Ma'am. | 女士 | 
| 20:37.19, | Wait. Wait. | 等等 | 
| 20:40.31, | There's something I wanna say to you. | 你给我听好了 | 
| 20:42.09, | I will only be checking "somewhat satisfied" | 你们的客户点评卡上 | 
| 20:43.91, | - on our comment card. - Jeez. | 我只填基本满意-老天啊 | 
| 20:46.77, | I mean, he was great with the kids. | 他对孩子们很好呀 | 
| 20:52.73, | I looked it up. | 我查过了 | 
| 20:53.92, | The distance between our houses is 2,443 miles. | 我们房子之间的距离是2443英里 | 
| 20:57.64, | Yeah, but, you know, on some maps, | 但是有些地图上 | 
| 20:59.43, | it's like--pfft! this big. | 只有这么短 | 
| 21:01.07, | God, you're stupid. | 天呐 你真笨 | 
| 21:05.61, | All in all, it was a great vacation. | 总而言之 这个假期棒极了 | 
| 21:09.04, | We may have lost a man... | 或许我们失去了一个人 | 
| 21:14.34, | But out there on the range, under that great big sky, | 但在茫茫山野 苍苍天穹之中 | 
| 21:17.02, | we found a part of ourselves we never knew was there, | 我们发现了 自己未曾发现过的真我 | 
| 21:20.46, | just like the horny cowboy said we would. | 真被那个色鬼牛仔说中了 | 
| 21:24.11, | No. | 别这样 | 
| 21:25.30, | Fine. | 好吧 |