| 0:00:03.42, | And we have liftoff. | 灯 亮起来 | 
| 0:00:08.55, | Yello? House of the future. | 哈罗 欢迎致电未来之家 | 
| 0:00:10.39, | Phil, you have two whole days to yourself. | 菲尔 你有两整天时间可自由支配 | 
| 0:00:12.13, | Please tell me you're not gonna spend them | 别告诉我你想把全部时间都用来 | 
| 0:00:13.24, | trying to wire the house to your ipad. | 将家里的装置都连接到ipad上 | 
| 0:00:15.18, | Nope, 'cause I've already done it. | 不会 因为我早已完成了 | 
| 0:00:17.82, | I think when you get home, | 我觉得等你到家的时候 | 
| 0:00:18.80, | you're gonna be very surprised to see that this house | 你会惊讶地发现我们家 | 
| 0:00:21.08, | has an actual functioning brain in it. | 有个能控制一切的大脑中枢 | 
| 0:00:23.96, | Great. Great. | 真棒 太棒了 | 
| 0:00:25.15, | Now go out and see some friends. | 现在出去会会朋友吧 | 
| 0:00:26.34, | I'm headed out now. | 我这就出去 | 
| 0:00:27.32, | I have a third showing at that colonial. | 我要在殖民健身房进行第三次形体展示 | 
| 0:00:29.59, | Cam gave me a free pass to his gym. | 小卡给了我一张免费入场券去他的健身房 | 
| 0:00:31.67, | I am--not too bright. | 我 不要太亮[脑子不灵光] | 
| 0:00:33.35, | I am-- | 我... | 
| 0:00:34.31, | Dim! | 暗下来[很笨] | 
| 0:00:35.74, | Honey, if you could hear yourself. | 亲爱的 听听你自己在胡说些什么 | 
| 0:00:37.60, | Promise me you'll go outside and play. | 答应我 你会出去玩玩的 | 
| 0:00:39.17, | Miss you, too. | 我也想你哦 | 
| 0:00:43.82, | Phil Dunphy, this is the year 2025. | 菲尔·邓菲 当前时间为2025年 | 
| 0:00:46.57, | Welcome. You're the first one here. | 欢迎 你是第一个踏入未来世界的人 | 
| 0:00:49.70, | ■ | |
| 0:00:52.70, | ■ | |
| 0:00:55.70, | ■ | |
| 0:00:59.19, | 第四季 第八集 | |
| 0:01:02.20, | Shall we hit the waterslide first? | 我们先去玩滑水道吧 | 
| 0:01:03.78, | I may just sit in the room for a bit. | 我就待在房里好了 | 
| 0:01:05.03, | Ugh! Stop moping! | 拜托 别郁闷了 | 
| 0:01:06.62, | So you didn't get a date to one stupid dance. | 你不就是没找到舞伴去参加一场傻逼舞会嘛 | 
| 0:01:08.84, | It's not one stupid dance. | 那才不是傻逼舞会 | 
| 0:01:10.06, | It's the kickoff to the whole dance season. | 那是整个舞蹈季的开场舞 | 
| 0:01:12.03, | It's like you've never heard boys talk. | 你是没听到过那些男生们的评价吧 | 
| 0:01:14.45, | Hi. We are here for the academic challenge. | 嗨 我们是来参加知识竞赛的 | 
| 0:01:16.86, | It's under "Dunphy." | 登记名是邓菲 | 
| 0:01:18.66, | or it could be under "Returning champion." | 或者也可以称为"冠军归来" | 
| 0:01:21.21, | Not sure how they file these things. | 不知道他们会不会为这类东西建档 | 
| 0:01:23.70, | Alex wins things, which is great. | 艾丽克斯总是获胜 那很好 | 
| 0:01:25.86, | But she puts so much pressure on herself. | 但她一直给自己太大的压力 | 
| 0:01:28.10, | I... I almost wish she would lose this year. | 我 我都有点希望她今年能输掉 | 
| 0:01:31.91, | Plus, that way, I could go on the waterslide. | 再说 那样我就可以去玩滑水道 | 
| 0:01:33.73, | It's got a corkscrew, 2-second freefall, | 那里有螺旋状水道 2秒的自由落体 | 
| 0:01:36.27, | And a radar gun at the bottom. | 在底部还有个雷达枪 | 
| 0:01:39.37, | I'm Phil. | 我成了菲尔了 | 
| 0:01:40.76, | Nothing from the minibar, and no pay-per-view. | 不准喝小酒柜里的东西 不准看付费电视 | 
| 0:01:43.06, | Can we at least-- | 我们能不能至少... | 
| 0:01:43.71, | No, you may not send things out for pressing. | 不 你不能把衣服送出去烫 | 
| 0:01:45.94, | Honey, we have an hour until the competition. | 宝贝 比赛要1小时后才开始 | 
| 0:01:48.37, | Do you want to go to the contestants mixer? | 你想不想去一下参赛者交谊会 | 
| 0:01:49.79, | No, I don't want to humanize them. | 不 我才懒得去教化他们 | 
| 0:01:51.50, | Can you believe this is my first bar mitzvah? | 你敢相信这是我第一次参加犹太男孩成年礼吗 | 
| 0:01:54.02, | You'll love it. I heard the gift bags have smartphones. | 你会喜欢的 我听说礼物袋里装的都是智能手机 | 
| 0:01:56.52, | Jewish people are so awesome. | 犹太人出手实在太阔绰了 | 
| 0:01:59.68, | Oh, my god. Did you see that? She smiled at me. | 天啊 你看到了吗 她对我回眸一笑 | 
| 0:02:02.97, | People get that way in dance season. | 在舞蹈季 那样很正常啦 | 
| 0:02:04.63, | No girl's ever smiled at me like that. | 从来没有女孩像那样对我笑过 | 
| 0:02:06.87, | Luke, we have to go to that bar mitzvah. | 卢克 我们必须参加那个成年礼 | 
| 0:02:08.54, | Why? | 为什么 | 
| 0:02:09.23, | There was a connection. | 我们是有缘人千里相会 | 
| 0:02:11.25, | I know this sounds crazy, | 我知道这听起来有些疯狂 | 
| 0:02:12.59, | But I feel like my whole life has led to this moment. | 但我觉得我的人生为这一刻等待了太久 | 
| 0:02:14.62, | You made a very similar speech | 你之前也说过类似的话 | 
| 0:02:15.99, | to get my mom to stop for those churros. | 好说服我妈停下来买西班牙小油条 | 
| 0:02:17.58, | Luke, I need you for this. You're sneakier than I am. | 卢克 我需要你的帮助 你比我奸诈 | 
| 0:02:20.30, | You're a bigger liar. You have no moral compass. | 你比我会撒谎 你内心从来不会愧疚不安 | 
| 0:02:23.02, | Look, thanks for all the compliments, | 听着 谢谢你的诸多"夸奖" | 
| 0:02:24.65, | But breaking into one stupid party? | 但是要闯入一个傻逼派对 | 
| 0:02:26.47, | That's not even a challenge. | 那根本毫无挑战 | 
| 0:02:30.53, | Oh, no. Three bar mitzvahs? | 噢不 有3个成年礼同时举行 | 
| 0:02:34.13, | Now it's interesting. | 这下有点意思了 | 
| 0:02:39.63, | Cam, stop. | 小卡 停下 | 
| 0:02:40.31, | What? We have to get them out of there. | 怎么 我们得让他们离开屋子 | 
| 0:02:41.80, | What's taking them? | 怎么磨蹭了这么久 | 
| 0:02:43.74, | We have the most amazing gift for Jay and Gloria's nursery. | 我们为杰和歌洛莉亚的婴儿房准备了超棒的礼物 | 
| 0:02:47.08, | It was Cam's idea, and it's a pretty big swing. | 都是小卡的主意 是个好大的秋千 | 
| 0:02:50.06, | It's not a swing. It's not a swing. | 才不是秋千呢 绝对不是秋千 | 
| 0:02:51.93, | I just need Jay and Gloria out of the house | 我只需要杰和歌洛莉亚离开屋子 | 
| 0:02:53.50, | for a minimum of four hours | 最少大约需要4小时 | 
| 0:02:54.62, | So I can have my crew install it. | 好让我的伙计完成安装 | 
| 0:02:56.09, | Simple. | 多"简单" | 
| 0:02:57.33, | Oh, please. If it were up to you, | 拜托 要是听你的意见 | 
| 0:02:58.42, | we'd get them something off their gift registry. | 我们该送给他们那个礼品登记簿上的东西 | 
| 0:03:00.26, | Oh, you mean the list of things | 你是说那个小清单 | 
| 0:03:01.42, | that they specifically said that they wanted? | 上面列满了他们明确说想要的东西吗 | 
| 0:03:03.30, | Oh, they don't know what they want. | 他们根本不知道自己想要什么 | 
| 0:03:05.53, | ...Before I snap his finger off! | 再按我就剁掉他的手指 | 
| 0:03:09.14, | Ay, no. | 哎呀不 | 
| 0:03:10.18, | Jay was supposed to cancel. We cannot go to lunch. | 杰本该取消的 我们不能一起去吃午餐了 | 
| 0:03:13.08, | - Oh, no. - I am sorry, | 噢不-我很抱歉 | 
| 0:03:14.74, | but he's supposed to pick up the crib at the store, | 他应该去商店把婴儿床买回来的 | 
| 0:03:16.71, | And I am too tired. The baby kicked me all night. | 我太累了 宝宝踢了我一整晚 | 
| 0:03:20.09, | It's either going to be a football player | 他要么是个橄榄球队员 | 
| 0:03:22.47, | or a chorus girl. | 要么是个歌舞团姑娘 | 
| 0:03:23.76, | You can be both. | 可以两者兼具的 | 
| 0:03:24.64, | My senior year, I was a right-side linebacker | 我高三的时候 既是右侧中后卫 | 
| 0:03:26.26, | And a left-side cancan dancer in "Gigi." | 也是《金粉世界》音乐剧中的左侧康康舞选手 | 
| 0:03:28.52, | Wow, she really set you up for that one, didn't she? | 她真是抛砖引出你的传奇故事啊 是吧 | 
| 0:03:30.20, | Yeah, when it came out of her mouth, | 是啊 当她说出口的时候 | 
| 0:03:31.13, | I nearly stopped breathing. | 我当时都快不能呼吸了 | 
| 0:03:32.42, | You didn't call them to cancel. | 你没打电话告诉他们要取消 | 
| 0:03:34.21, | Sorry. You want gas money? | 抱歉 你们要油钱吗 | 
| 0:03:35.96, | Don't pay attention to him. | 别理他 | 
| 0:03:37.19, | He's been very grumpy lately. | 他最近脾气暴得很 | 
| 0:03:38.95, | Okay, here's a thought-- | 好吧 不如这样 | 
| 0:03:40.05, | Mitchell, you go to the crib store with Jay. | 米奇尔 你和杰一起去婴儿床店 | 
| 0:03:42.00, | That way I can spend some quality time | 那样我能与这位美丽的女士 | 
| 0:03:43.54, | - with this pretty lady. - No, I'm going to lay down. | 共度美好时光-不要 我要去躺会儿 | 
| 0:03:45.43, | No, no, I'm gonna take you both to lunch. | 别别别 我要带你们娘俩儿去吃午饭 | 
| 0:03:47.80, | Okay? There, it's settled. Now go put a lip on. Okay? | 好吗 就这么定了 去涂口红 好吗 | 
| 0:03:50.55, | Fine. I guess you won't get in the way. | 好吧 我猜你也不会碍事的 | 
| 0:03:52.49, | You mean it, pa? Really and for true? | 说真的吗 老爸 这是真心话吗 | 
| 0:03:54.60, | I won't get in the way? | 我不会碍事 | 
| 0:03:57.76, | Oh, that's a good idea. | 带个垫子真明智 | 
| 0:03:58.99, | Oh, yeah. The chairs are rocks. | 是啊 椅子硬邦邦的 | 
| 0:04:01.07, | Charlemagne. | 查理曼大帝 | 
| 0:04:02.88, | You can get a 1-day cushion for $8, | 可以花8美元租一天用的坐垫 | 
| 0:04:04.95, | or a 2-day for $12. | 或者花12美元租两天用的 | 
| 0:04:06.92, | Alex Dunphy. | 艾丽克斯·邓菲 | 
| 0:04:07.73, | Last year, I got 2 1-dayers--big mistake. | 去年我租了两个一天用的 真是大错误 | 
| 0:04:11.03, | Who wrote the 95 theses? | 《95条论纲》是谁写的 | 
| 0:04:12.47, | My daughter went on to win the whole thing, | 我女儿一路过关斩将笑到最后 | 
| 0:04:14.56, | and all I could think was, | 而我想到的就是 | 
| 0:04:15.53, | I just flushed $4 down the toilet. | 我白白多花了4美元啊 | 
| 0:04:17.81, | John Calvin. | 约翰·加尔文[正确答案是路德] | 
| 0:04:19.22, | Whoo! Alex! | 好样的 艾丽克斯 | 
| 0:04:21.00, | I guess I just didn't want to presume | 我大概是没有想到 | 
| 0:04:22.84, | that we would be here for the two days. | 我们会在这里呆两天吧 | 
| 0:04:24.90, | But still, what kind of message | 但我要是租一天用的坐垫 | 
| 0:04:26.00, | was I sending with the 1-dayer? | 那反映了什么心态啊 | 
| 0:04:27.78, | You "Whoo'd" Me? | 你竟然说好样的 | 
| 0:04:29.18, | What are you doing here? | 你在这儿干什么 | 
| 0:04:30.14, | I'm out. I got the question wrong, | 我出局了 我听错问题了 | 
| 0:04:31.79, | which is embarrassing enough without you "Whoo-ing" Me! | 那已经够尴尬了 你竟然还说我好样的 | 
| 0:04:33.60, | Alex! Alex, come back here. Don't! | 艾丽克斯 艾丽克斯 回来 别走 | 
| 0:04:37.34, | Don't! | 想都别想 | 
| 0:04:40.25, | Wait, what are the last four numbers again? | 等等 最后四位数是什么再说一遍 | 
| 0:04:42.13, | 1984 | 1-9-8-4. | 
| 0:04:43.57, | It's kind of a lucky number for me. | 对我来说算是个幸运数字了 | 
| 0:04:45.07, | It's the year "Footloose" came out. | 《浑身是劲》就是那年上映的 | 
| 0:04:46.56, | Oh, yeah. And I really am gonna call you for that rematch. | 是啊 我真想与你再赛一场 | 
| 0:04:49.02, | Anytime. I mean, not super late, | 随时随地 我是说 也别太晚 | 
| 0:04:51.37, | But... Wait, | 但是 等等 | 
| 0:04:53.09, | you're a bulldog? | 你是斗牛犬队的 | 
| 0:04:53.91, | Yeah. You? | 是啊 你呢 | 
| 0:04:58.56, | I knew there was something about you I liked. | 我就知道我喜欢你某一点 | 
| 0:05:00.72, | Oh, you mean besides me letting you win? | 你是说除了我让你赢这点之外吗 | 
| 0:05:03.87, | You know, we have a big game today. | 今天有非常重要的一场比赛 | 
| 0:05:05.10, | You wanna watch it together? | 想要一起看吗 | 
| 0:05:07.47, | Shoot. I'm--I'm late for a showing. | 惨了 我的形体展示快迟到了 | 
| 0:05:08.79, | No pressure at all, but if you feel like it, | 别有压力 如果你喜欢的话 | 
| 0:05:10.30, | we could watch it at my place. I could text you the address. | 可以来我家一起看 我短信告诉你地址 | 
| 0:05:12.86, | All right. Well, thanks. | 好的 那谢谢了 | 
| 0:05:14.10, | Hey, it was great meeting you, Phil. | 见到你真高兴 菲尔 | 
| 0:05:15.22, | You, too, Dave. | 我也是 戴维 | 
| 0:05:20.77, | Hey, it's me. | 嘿 是我 | 
| 0:05:21.83, | Yeah, you were totally right about this gym. | 你对这家健身房的说法完全正确 | 
| 0:05:23.97, | I just met the cutest guy. | 我刚遇到一个超帅的男人 | 
| 0:05:25.51, | What did I tell you? | 我跟你说过什么来着 | 
| 0:05:26.29, | That place is like a gay bar with dumbbells. | 那地方就像个放了哑铃的Gay吧 | 
| 0:05:28.71, | Redundant. | 真多余 | 
| 0:05:29.59, | Well, I don't know much about him, | 我还不太了解他 | 
| 0:05:30.92, | but he invited me over to his place | 但他邀请我去他家 | 
| 0:05:32.22, | o watch a football game tonight. | 一起看橄榄球赛 | 
| 0:05:33.56, | Oh, my gosh, a date. | 老天啊 约会呀 | 
| 0:05:34.70, | I have a good feeling about this. | 我很看好你们哦 | 
| 0:05:36.22, | Oh, well, don't start planning the wedding yet. | 别这就开始计划婚礼了 | 
| 0:05:38.06, | I mean, I'm not even sure if it's a date date. | 我还不确定这是不是那种情侣约会 | 
| 0:05:40.46, | You met him at hook-up central. | 你和他在"约炮中心"相遇 | 
| 0:05:41.70, | Of course it's a date date. | 当然是那种情侣约会了 | 
| 0:05:42.96, | Am I even ready for a date date? | 我准备好开始情侣约会了吗 | 
| 0:05:44.44, | Tough love time, David-- | 艰难的爱情时期 戴维 | 
| 0:05:45.55, | Simon left you six months ago, | 西蒙六个月前离开了你 | 
| 0:05:46.94, | and you're bumming everyone out. | 你排斥所有人接近你 | 
| 0:05:48.06, | It's time to get back up on that horse. | 现在是时候重返情场了 | 
| 0:05:49.95, | Hope to see you tonight, Dave. | 希望今晚能见到你 戴维 | 
| 0:05:52.27, | I can't remember the last time | 我都记不得上一次某个男人 | 
| 0:05:53.44, | a man made that sound for me. | 对我这般狂吼是什么时候了 | 
| 0:06:09.60, | She's not here. We have the wrong bar mitzvah. | 她不在这 我们找错了成人礼派对 | 
| 0:06:11.51, | Not if you like prime rib, bubbie. | 如果你喜欢上等肋排就来对了 "奶奶" | 
| 0:06:11.51, | [Bubbie在英文中可以表示兄弟 但在犹太语中是奶奶的意思] | |
| 0:06:13.60, | You said to blend. | 你说过要装得像一点 | 
| 0:06:14.80, | I picked up some expressions at the latke station. | 我在拿犹太糕点的时候顺便学了几个短语 | 
| 0:06:17.30, | P.S.--They're hash browns. | 对了 其实都是薯饼 | 
| 0:06:19.13, | We're not blending. | 我们不用装着融入了 | 
| 0:06:20.02, | She's at one of the other two. | 她肯定在另外两个成人礼的其中之一上 | 
| 0:06:21.46, | Come on. | 快点 | 
| 0:06:23.51, | Oh. Sorry. | 抱歉 | 
| 0:06:24.86, | Such a hurry, this one. | 那家伙真莽撞 | 
| 0:06:27.03, | Come on. | 快点 | 
| 0:06:30.75, | That is too cute. | 太可爱了 | 
| 0:06:31.79, | What the hell is that? | 那是什么玩意儿 | 
| 0:06:33.34, | Oh, that's the store mascot. That's hugga bunny. | 那是商店的吉祥物 拥抱兔 | 
| 0:06:35.76, | - He goes around and he hugs-- - No, I get it. | -他到处晃悠 拥抱 -行了 我知道 | 
| 0:06:38.07, | Nice for flu season. | 流感季节到处抱"真好" | 
| 0:06:39.60, | He ought to be called conjunctivitis bunny. | 他应该叫结膜炎兔 | 
| 0:06:42.15, | Okay. | 好吧 | 
| 0:06:42.99, | Uh, so, dad, | 这样 爸爸 | 
| 0:06:44.00, | The cribs are over there, but while we're here, | 婴儿床在那边 但既然我们在这边 | 
| 0:06:45.76, | a little advice--you can never have too many onesies. | 给你个小建议 买多少连体衣都不嫌多 | 
| 0:06:48.12, | All right? Any event, day or night. | 任何场合 任何时间 | 
| 0:06:49.89, | Throw one on, little pair of booties, | 给宝宝套上一件 再穿上双袜袜 | 
| 0:06:51.24, | boom--ready to go out. | 就可以出发了 | 
| 0:06:52.40, | Dress it up, you could dress it down. | 把它穿在身上 显得很随意 | 
| 0:06:53.84, | You could--dad? | 也可以...爸爸 | 
| 0:06:56.97, | Dad? | 爸 | 
| 0:06:58.31, | Something was clearly going on with my dad, | 我爸明显有什么心事 | 
| 0:07:00.41, | but I wasn't about to get sucked in. | 但我可不想瞎搀和 | 
| 0:07:02.26, | It's happened before. | 以前也发生过 | 
| 0:07:03.64, | Dad, you seem sad. Do you wanna talk? | 爸 你好像有些难过 能跟我说说吗 | 
| 0:07:05.82, | Talk?! What are we, girlfriends? | 说什么 我们什么关系 闺蜜吗 | 
| 0:07:08.75, | To use a sports reference, | 引用"运动"来解释 | 
| 0:07:10.69, | put the football away, Lucy. | 把橄榄球收起来吧 露西 | 
| 0:07:10.69, | [典出漫画《花生》 | 露西总喜欢把橄榄球收起来 不让查理·布朗踢] | 
| 0:07:12.74, | I ain't kickin'. | 我都没想踢 | 
| 0:07:14.27, | So Saturday noon? | 那就周六中午 | 
| 0:07:15.43, | - Saturday noon's fine, Jay. - Yeah. | -周六中午可以 杰 -好的 | 
| 0:07:16.54, | Hey, dad, I picked you up a diaper bag. | 爸爸 我给你挑了一个尿片包 | 
| 0:07:18.45, | Fun fact-- this insulated pouch | 有趣的设计在于 这个隔热袋 | 
| 0:07:20.27, | will keep a bottle of prosecco cold | 可以让一瓶普洛赛克酒保持冰凉 | 
| 0:07:21.50, | for an entire Wiggles concert. | 足以撑过整场儿童乐队表演 | 
| 0:07:23.39, | Hi. | 你好 | 
| 0:07:24.02, | - Uh, Mitch, it's doctor-- - Bob Jensen. | -米奇 这位是 -鲍勃·詹森医生 | 
| 0:07:26.23, | Nice to meet you. | 很高兴见到你 | 
| 0:07:27.36, | Jay, I will see you. | 杰 再见 | 
| 0:07:28.31, | Yeah, I'll see you then. Good, Bob. | 好的 到时候见 鲍勃 | 
| 0:07:33.14, | Doctor? Sweater vest? | 医生 毛背心 | 
| 0:07:34.92, | My dad acting all shifty? | 我爸表现的很诡异 | 
| 0:07:36.70, | He was seeing a shrink. | 他在看心理医生 | 
| 0:07:38.51, | Dad, I can see that you're going through something. | 爸爸 我看得出你在为什么事情煎熬 | 
| 0:07:40.76, | And I can see your bra strap, Oprah. | 我还能看见你胸罩带呢 奥普拉大妹子 | 
| 0:07:42.48, | Mind your own business." | 管好自己的事儿吧" | 
| 0:07:45.52, | Tee up the football all you want, Lucy. | 把那个橄榄球放好 露西 | 
| 0:07:47.56, | Still ain't kickin'. | 我仍然没想踢 | 
| 0:07:49.31, | She clearly misheard the question. | 她显然听错了问题 | 
| 0:07:51.56, | The acoustics in here are terrible. | 这里的音响效果太差了 | 
| 0:07:53.83, | Especially for a little girl | 尤其对于一个耳朵发炎 | 
| 0:07:55.10, | - just getting over an ear infection. - Oh, my god, | 刚刚痊愈的小姑娘而言-我的天 | 
| 0:07:57.10, | What are you doing? | 你在干嘛 | 
| 0:07:57.90, | - I was explaining your-- - Oh, I heard, | 我在为你解释-我听到了 | 
| 0:07:59.41, | because my ears are fine. | 因为我耳朵没事 | 
| 0:08:00.61, | I'm sorry. I didn't ask her to do this. | 对不起 我没让她这么干 | 
| 0:08:02.01, | I'm trying to help you. | 我是想帮你 | 
| 0:08:03.13, | You were not. You were trying to help you. | 你不是想帮我 是想帮你自己 | 
| 0:08:04.91, | You're just mad because now you can't parade me around | 你生气是因为现在你不能像牵着小马驹一样 | 
| 0:08:06.51, | - like some show pony. - That is not true. | 拉着我到处展览了-才不是这样的 | 
| 0:08:08.19, | Oh, don't deny it. You bought the 2-day cushion. | 别抵赖了 你买的是2天用的垫子 | 
| 0:08:11.82, | Who are you to judge? | 你们有什么资格评判我 | 
| 0:08:26.44, | Thank you for a fun day, okay? Good-bye. | 谢谢你带来的欢乐的一天 再见 | 
| 0:08:28.52, | =-Good-bye?-Ay,cam,sorry, | 现在就再见吗-小卡 对不起 | 
| 0:08:30.30, | But the lunch was two hours, | 可是午饭吃了两个小时 | 
| 0:08:31.77, | and then you had to show me your first apartment. | 然后你又让我看你住过的第一间公寓 | 
| 0:08:33.41, | Oh, could you believe how I used to live? | 你能相信我以前过着怎样的生活吗 | 
| 0:08:35.37, | I really need to take a nap now. | 我现在真得补个觉 | 
| 0:08:36.93, | No. No, no. No. No. No, no. No, no. | 不行不行不行 | 
| 0:08:39.10, | You know what? I have, uh, something I want you to do | 你知道吗 我有件事希望你去做 | 
| 0:08:40.84, | that's even more relaxing than a nap. | 可比补觉更让人放松 | 
| 0:08:42.18, | Yeah.-No. I want to take a nap. | 真的-不 我就想睡一会儿 | 
| 0:08:46.37, | There's my man. | 我"男人"来了 | 
| 0:08:47.41, | That's me. Your man. | 我来了 你"男人" | 
| 0:08:49.32, | I brought spinach dip. I don't know why. | 我带来了菠菜酱 我也不知道为什么 | 
| 0:08:51.50, | I'll tell you why. 'cause it's delicious, | 我告诉你为什么 因为它好吃 | 
| 0:08:53.04, | and you're an awesome guest. | 而且你是个好客人 | 
| 0:08:54.29, | - Get in here. - All right. | 进来吧-好啊 | 
| 0:08:55.29, | - How are you? - Good. You? | 你好吗-还好 你呢 | 
| 0:08:56.69, | Good. Uh, by the way, | 还好 顺便说一下 | 
| 0:08:57.98, | I left a message for my brother-in-law and his partner | 我给我小舅子和他爱人留了口信 | 
| 0:08:59.69, | to join us, too. | 让他们也过来 | 
| 0:09:00.49, | Oh, more people. Good. | 多一些人 好的 | 
| 0:09:03.29, | - Nice house, by the way. - Thanks. | 房子不错-谢谢 | 
| 0:09:06.44, | Wait a minute. Is that your family? | 等一下 那是你的家人吗 | 
| 0:09:08.65, | Are you married? | 你结婚了吗 | 
| 0:09:09.54, | Yeah, but don't worry. We have the house to ourselves. | 是的 不过别担心 今晚家里都属于我们 | 
| 0:09:11.43, | They're all out of town. | 他们都出城去了 | 
| 0:09:12.40, | I am long overdue for a boys' night. | 我已经好久没过"男生之夜"了 | 
| 0:09:14.61, | Oh, so your wife is okay with-- | 所以说 你妻子不介意... | 
| 0:09:16.36, | Oh, yeah. She suggested it. | 不介意 还是她提议的 | 
| 0:09:18.74, | She knows I need this every so often. | 她知道我偶尔需要跟男人们"玩玩" | 
| 0:09:20.88, | Long as I clean up afterwards, she's fine. | 只要我事后"清洗干净" 她没意见的 | 
| 0:09:22.85, | You ready for a margarita? | 你想喝一杯玛格丽特酒吗 | 
| 0:09:24.82, | Sure. | 好的 | 
| 0:09:30.93, | Soothing, right? | 静气凝神对不对 | 
| 0:09:32.18, | You see, as the music relaxes the baby, | 你看 音乐让婴儿放松 | 
| 0:09:34.69, | you relax. | 你也放松了 | 
| 0:09:35.59, | No, you're making the baby jump on my bladder. | 才没 你让宝宝在我膀胱上跳呢 | 
| 0:09:38.10, | How can it relax listening to a song about a hooker? | 一首关于妓女的歌怎么能让人放松呢 | 
| 0:09:40.48, | She's not a hooker, she's a private dancer. | 她不是妓女 她是一名私人舞蹈家 | 
| 0:09:42.32, | A dancer for money. | 她为钱而舞 | 
| 0:09:43.08, | She'll do what you want her to-- | 她会做任何你想让她做的事情... | 
| 0:09:44.59, | Oh, my gosh, I taught lily this song. | 我的天 我教过莉莉这首歌 | 
| 0:09:47.18, | Excuse me. | 不好意思 | 
| 0:09:48.76, | Hello? | 喂 | 
| 0:09:49.39, | He's married. | 他已经结婚了 | 
| 0:09:50.25, | To a woman. | 跟一个女人 | 
| 0:09:51.68, | Yeah, she's out of town. | 她外出了 | 
| 0:09:53.58, | I don't know. They must have | 我不知道 他们估计是达成了 | 
| 0:09:54.57, | some sort of arrangement or something. | 某种协议什么的 | 
| 0:09:56.69, | So what? If they know about it, | 那又怎样 若他们彼此心知肚明 | 
| 0:09:57.70, | who cares? | 管那么多干嘛 | 
| 0:09:58.69, | You're not ready for a relationship anyway. | 反正你也还没准备好认真谈恋爱 | 
| 0:10:00.16, | Just have some fun. | 玩玩而已嘛 | 
| 0:10:01.39, | It feels weird. He has other people coming over. | 感觉好怪 他还邀请了其他人来 | 
| 0:10:03.97, | I think I'm gonna bail on this. | 我觉得我还是走吧 | 
| 0:10:05.52, | He's just feeling you out like you're feeling him out. | 他是在试探你 就像你也在试探他一样 | 
| 0:10:08.36, | I promise you, these other guests will mysteriously cancel. | 放心吧 其他客人最后一定会神秘爽约 | 
| 0:10:11.65, | Hold on just a second, sweetie. | 稍等一下 亲爱的 | 
| 0:10:13.91, | Hello? | 你好 | 
| 0:10:14.60, | Hey, you guys still coming? | 你们还过来吗 | 
| 0:10:16.16, | Oh, I forgot to call you. We have to cancel. | 我忘了打给你 我们去不了了 | 
| 0:10:18.08, | No problem. Bye. | 没关系 再见 | 
| 0:10:21.43, | More margaritas for us. | 我们有更多玛格丽塔酒喝了 | 
| 0:10:22.59, | The other guys just cancelled. | 其他客人刚刚说不过来了 | 
| 0:10:24.71, | Are you still there? | 你还在吗 | 
| 0:10:25.90, | You were right. The other guys just cancelled. | 你说对了 其他客人不来了 | 
| 0:10:27.90, | See? | 瞧吧 | 
| 0:10:28.75, | Now listen to me. | 听我说 | 
| 0:10:29.67, | You're gonna have two margaritas. | 你要喝两杯玛格丽塔酒 | 
| 0:10:31.01, | Maybe start a third. Laugh at his jokes. | 也许可以喝第三杯 他讲笑话你就笑 | 
| 0:10:33.56, | But not in that high falsetto thing. | 但笑声不能太尖 | 
| 0:10:34.89, | Something more manly. Let's practice. | 要有点男人的磁性 来练习一下 | 
| 0:10:36.52, | Hey, I'm not gonna laugh for you. | 我才不要跟你练习笑声 | 
| 0:10:37.89, | You can be very controlling, you know that? | 你有时控制欲太强了 你知道吗 | 
| 0:10:39.90, | Why does everybody say I'm controlling? | 为什么所有人都说我控制欲强 | 
| 0:10:41.95, | Oh. Gotta go. | 我得挂了 | 
| 0:10:44.27, | Looks like this kennel is for bulldogs only. | 看来今晚寒舍只对斗牛犬人开放了 | 
| 0:10:49.22, | You all right? | 你还好吗 | 
| 0:10:49.90, | Yeah, I'm all right. I'm great. | 没事 我很好 | 
| 0:10:51.34, | Oh, good. | 那就好 | 
| 0:10:52.09, | Listen, uh, I-I don't want this to sound weird, | 听着 我不想弄得很古怪 | 
| 0:10:54.82, | But, um... | 但是 | 
| 0:10:56.68, | But you and I, tonight... Is this, uh... | 但你和我 今晚 这算是... | 
| 0:11:02.04, | Sorry, Dave, what was that? | 抱歉 戴维 你说什么 | 
| 0:11:04.15, | Nothing. | 没什么 | 
| 0:11:18.19, | Here you go. | 给您 | 
| 0:11:19.10, | For a small fee, we can come to your house | 只需交一点费用 我们就可以送货上门 | 
| 0:11:20.69, | and assemble it for you. | 并为您组装 | 
| 0:11:21.68, | Yeah, my dad's more of a do-it-yourself-er, | 我父亲比较习惯自己动手 | 
| 0:11:23.50, | plus he's not one for strangers in his personal space. | 而且他不喜欢让陌生人进他家 | 
| 0:11:26.08, | All right. Uh, well, can I help you carry it to your car? | 好吧 那我帮你搬到车上吧 | 
| 0:11:28.50, | Yeah, he's not gonna go for that, either. | 那样他也不喜欢 | 
| 0:11:30.02, | The guy won't even use the wheels on his suitcase. | 那家伙行李箱上有轮子都不用 | 
| 0:11:32.10, | Likes everyone to think he's this big, tough guy who-- | 他喜欢让别人觉得他是大块头猛男 | 
| 0:11:34.29, | Okay. | 好吧 | 
| 0:11:35.25, | Yo! There he is. All right. Let's get this done. | 拿出来啦 好 开始干活吧 | 
| 0:11:37.91, | Hey, dad, you know-- | 爸 其实 | 
| 0:11:38.78, | No, we don't need any help, Mitchell. | 不 我们不需要别人帮忙 米奇尔 | 
| 0:11:40.54, | Just pick up your end. | 把你那边举起来 | 
| 0:11:44.73, | Dad, stop, stop, stop. | 爸 停一下 停一下 | 
| 0:11:45.97, | What? A break already? | 怎么 刚抬就要休息吗 | 
| 0:11:46.93, | Dad, you're obviously going through something. | 爸 你很明显有什么心事 | 
| 0:11:48.85, | Look, you do not have to go through this alone. | 你不需要独自承受 | 
| 0:11:50.96, | I'm here to talk if you want. | 我随时愿意倾听你的烦恼 | 
| 0:11:53.57, | That's really nice of you, Mitchell, | 米奇尔 你人真好 | 
| 0:11:54.61, | But do you wanna do it here? | 但真的要在这里谈吗 | 
| 0:11:56.12, | cause I saw a little princess table | 因为我在那边看到一张小公主桌 | 
| 0:11:57.58, | with a tea set on it. | 上面还有一套茶具 | 
| 0:11:59.07, | You and I could have a real gab fest. | 我们父子小闺蜜可以去那好好聊聊 | 
| 0:12:00.84, | Argh! I'm such a blockhead. | 我真是不长记性 | 
| 0:12:04.57, | Can't we just get this into the car? | 我们能赶紧把这东西搬上车吗 | 
| 0:12:06.16, | Why? So you're not late for your shrink session? | 怎么 你怕去看心理医生迟到吗 | 
| 0:12:07.84, | What?-Yeah. I picked up on that. | 什么-是啊 我发现了 | 
| 0:12:09.50, | Bunny hugger! Saw that, too. | 爱抱兔子的老头 那个我也看到了 | 
| 0:12:11.87, | Mobile spinner. | 转玩具架的老头 | 
| 0:12:15.23, | I swear to god... | 老子对天发誓 | 
| 0:12:19.70, | What are you doing back here?! | 你躲在这里做什么 | 
| 0:12:21.66, | I didn't have the room key, | 我没有房间钥匙 | 
| 0:12:22.91, | and I don't want to be seen in public. | 也不想被任何人看到 | 
| 0:12:24.23, | I thought about what you said before... | 我考虑了你刚才说的话 | 
| 0:12:26.42, | When did China's last emperor | 中国的最后一位君主 | 
| 0:12:27.72, | - ascend the throne? - 1909. | -是在哪年登基的 -1909年 | 
| 0:12:29.35, | And you can say a lot of things about me, | 你说我其它什么都行 | 
| 0:12:31.32, | but I am not someone who lives through her kids. | 但我不是那种把期望寄托在孩子身上的人 | 
| 0:12:33.49, | Sorry. It's 1909. | 答错了 是1909年 | 
| 0:12:34.93, | Do I like to see you succeed? | 要问我喜不喜欢看到你成功 | 
| 0:12:36.46, | Of course I do! | 我肯定喜欢 | 
| 0:12:37.35, | - Tritium is an isotope of what element? - Hydrogen. | 氚是哪个元素的同位素-氢 | 
| 0:12:39.68, | But do I need that to | 但要问我是否需要你的成功 | 
| 0:12:41.84, | make myself feel important? | 来证明自己的价值 | 
| 0:12:43.28, | Absolutely not. | 那绝对不是 | 
| 0:12:44.35, | No, the answer is hydrogen. | 错 答案是氢 | 
| 0:12:46.29, | As a matter of fact, I'm a little hurt | 说实在的 我真的有点寒心 | 
| 0:12:47.84, | you would think I was so shallow. | 你竟然认为我这么肤浅 | 
| 0:12:49.09, | The Persian satrapy of Skudra included which two areas? | 波斯帝国的斯库德拉辖地包括哪两个区域 | 
| 0:12:51.90, | Macedonia and Thrace. | 马其顿和色雷斯 | 
| 0:12:53.60, | I know moms like that, and that is not me. | 我认识几个当妈的是那样 但我不是 | 
| 0:12:56.73, | No way. | 绝对不是 | 
| 0:12:58.06, | Macedonia and Thrace. | 马其顿和色雷斯 | 
| 0:12:59.43, | Are you freaking kidding me?! | 开什么玩笑 | 
| 0:13:01.04, | Macedonia and Thrace? What even is that?! | 马其顿和色雷斯 那是什么玩意 | 
| 0:13:04.18, | You're hardly even listening! How could we lose this?! | 你连听都没听 我们怎么会输的 | 
| 0:13:09.05, | I said "We." | 我居然说了"我们" | 
| 0:13:10.19, | Yeah. You do that sometimes. | 是啊 你有时就这样 | 
| 0:13:12.81, | I'm so sorry. | 我很抱歉 | 
| 0:13:14.51, | I am one of those moms. | 我就是那种妈妈 | 
| 0:13:16.71, | I like it too much when you win. | 我很爱你赢的时候 | 
| 0:13:18.88, | I really love lording it over the other moms. | 我好喜欢对其他妈耍威风 | 
| 0:13:22.43, | Well, in our house, I'm kind of your only source for that. | 在我们家 你也只能指望拿我炫耀了 | 
| 0:13:25.45, | You're telling me. | 那还用你说 | 
| 0:13:27.49, | Haley e-mails me pictures of her nails. | 海莉只会给我发她涂了指甲油的照片 | 
| 0:13:29.97, | And Luke asked me if he's part owl. | 卢克还问我他是不是有猫头鹰基因 | 
| 0:13:32.25, | He does get his head pretty far around. | 他的头是挺能转的 | 
| 0:13:32.51, | [猫头鹰的头部可以旋转270度左右] | |
| 0:13:34.45, | Alex, I'm so sorry. | 艾丽克斯 真对不起 | 
| 0:13:36.76, | It's okay. | 没关系啦 | 
| 0:13:38.22, | Maybe you do put pressure on me, | 可能你是给我施加了点压力 | 
| 0:13:39.45, | but it's nothing compared to what I put on myself. | 但我给自己的压力更大 | 
| 0:13:41.91, | I guess I needed somebody to blame for what happened today, | 我想我只是想为今天的事找个人来怪罪 | 
| 0:13:44.17, | And there you were. | 而你恰好撞枪口上了 | 
| 0:13:46.32, | You know I'm in awe of you, right? | 你知道我很敬畏你的 对吧 | 
| 0:13:50.30, | Come on. I know a back way out of this place. | 起来 我知道这地方的后门 | 
| 0:13:52.53, | Wait. Don't you have to return that? | 等等 这东西你不打算还了吗 | 
| 0:13:53.80, | No way. I paid good money for this. | 才不 我可花了不少钱的 | 
| 0:13:55.79, | - We're taking it down the waterslide. -Okay. | 我们带着它去玩滑水道-好吧 | 
| 0:13:57.96, | How can she not be here, either? | 她居然也不在这里 | 
| 0:13:59.56, | - This is hopeless. - Have a little faith. | 我绝望了-有点信心 | 
| 0:14:02.17, | Did the Jews give up when the Egyptians chased them | 埃及人把犹太人逼到红海边上的时候 | 
| 0:14:04.34, | to the banks of the red sea? | 他们放弃了吗 | 
| 0:14:05.59, | How do you know all this stuff? | 你是从哪儿知道这些的 | 
| 0:14:06.92, | Was I the only one listening to uncle Menachem's toast? | 难道就我一人听了曼纳汉姆叔叔的祝酒词吗 | 
| 0:14:09.78, | Well, I'm glad it worked out for the ancient Jews, | 很高兴这对古犹太人管用 | 
| 0:14:11.82, | But at the moment | 但是眼下 | 
| 0:14:12.40, | - I don't see God doing me any-- - Look! | 我可没看见上帝怎么帮我了-看 | 
| 0:14:23.13, | I'm not gonna embarrass you, | 我不想让你难堪 | 
| 0:14:24.50, | but you got one minute to get out of here. | 限你一分钟之内离开 | 
| 0:14:27.03, | You, too. | 你也是 | 
| 0:14:30.65, | It's for the best. | 就这样也挺好的 | 
| 0:14:32.22, | All this sneaking around was kind of weighing on me. | 到处瞎转悠真让我有点劳累了 | 
| 0:14:35.18, | - Let's just grab our gift bags and go. - No. | 我们拿了礼物袋就走吧-不 | 
| 0:14:37.48, | I still have 50 seconds. | 我还有50秒呢 | 
| 0:14:40.87, | Excuse me. | 打扰一下 | 
| 0:14:43.57, | Hi. | 你好 | 
| 0:14:44.42, | My name is Manny Delgado, | 我叫曼尼·迪尔加多 | 
| 0:14:45.99, | And I've been searching for you | 从你今天在大厅对我微笑后 | 
| 0:14:46.97, | since you smiled at me in the lobby today-- | 我就一直在找你 | 
| 0:14:49.11, | Maybe even my whole life. | 或许我已经寻觅你一辈子了 | 
| 0:14:50.65, | It's too late for us to have the magical night I was hoping for, | 我之前期待能与你一起共度良宵 但现在太晚了 | 
| 0:14:52.88, | but it's not too late for us | 但有件事尚不算晚 | 
| 0:14:54.06, | to have a memento of what might have been. | 那就是为错过的良宵留下美好的纪念 | 
| 0:14:56.30, | I'll be waiting. | 我会等你 | 
| 0:15:12.23, | Okay, Mitch-- | 好了 米奇 | 
| 0:15:13.06, | Too late. Not interested. | 太迟了 不想听 | 
| 0:15:15.73, | Now listen. | 给我听着 | 
| 0:15:17.72, | Okay, you know what? I'm just gonna go out the back. | 我就不信了 我去开后门 | 
| 0:15:19.03, | Door, sunroof-- all on lockdown. | 车门和天窗都锁了 | 
| 0:15:23.28, | Okay, look, that guy you met today-- | 行了 听着 你今天看见的那个人 | 
| 0:15:25.61, | he is a shrink. | 他是个心理医生 | 
| 0:15:26.78, | But I don't see him all the time. | 但我并不怎么去 | 
| 0:15:28.00, | You mom and I saw him a little before the divorce. | 你妈和我在离婚前去了几次 | 
| 0:15:31.10, | But every now and then, something comes up for me, | 但有时我碰到了点什么事 | 
| 0:15:33.49, | and I go in for a tune-up. | 我也会去他那调整一下 | 
| 0:15:35.87, | If you're waiting for me to ask what's going on with you, | 如果你是在等我问你 最近怎么了 | 
| 0:15:37.96, | you just better keep waiting, | 那你还是别等了 | 
| 0:15:39.14, | cause I learned my lesson. | 因为我不想再自讨没趣 | 
| 0:15:41.10, | I'm down about something-- | 我为某件事心情不怎么好 | 
| 0:15:42.18, | something I knew was coming, | 我知道这事迟早要来 | 
| 0:15:44.46, | and now it's finally happening. | 现在终于来了 | 
| 0:15:47.45, | We're turning my office into the nursery today. | 我的办公室今天就要变成婴儿房了 | 
| 0:15:52.52, | You've been moping around like you lost your platoon | 你一副打了败仗般的悲伤抑郁神情 | 
| 0:15:54.92, | - over a room? - Not just a room. | 就为了一个房间-不止是房间的问题 | 
| 0:15:57.75, | It's the only place in this house | 整个家里也就在那间房 | 
| 0:15:59.10, | where I can still close the door and read a book or have a drink. | 我能关上门读本书或喝杯酒了 | 
| 0:16:02.10, | Everything in there was mine. | 只有那个房间是完全属于我的 | 
| 0:16:04.18, | Ah, who cares? Everybody's got their problems. | 谁在乎 每个人都有烦心事 | 
| 0:16:06.59, | No. | 不 | 
| 0:16:10.15, | You know, I can still open my door. | 我这边的门还是能开的 | 
| 0:16:11.53, | You just locked yourself back in. | 你只是把你自己反锁了 | 
| 0:16:14.90, | Look, dad, I... | 听着 爸 我... | 
| 0:16:16.58, | I had to give up my home office for Lily's bedroom, | 我之前也为莉莉的卧室放弃了我的家庭办公室 | 
| 0:16:19.00, | and I was upset about it, too. | 我对此也很伤心 | 
| 0:16:22.21, | Wasn't hugging bunnies, but... | 没到要抱兔宝宝的地步 但也... | 
| 0:16:23.52, | All right. | 行了你 | 
| 0:16:24.06, | I-I realize that it wasn't about an office or a room. | 我 我意识到这不是办公室或房间的问题 | 
| 0:16:28.77, | It was about how Lily was gonna change everything. | 而是莉莉将要带来的全面改变 | 
| 0:16:31.58, | But once we got her in there, | 但我们一接她到家 | 
| 0:16:34.54, | I don't know. I-I just-- I never looked back. | 我不知道 我 我就 不再想那事了 | 
| 0:16:38.28, | Yeah, I guess I'm just nervous about everything, you know. | 是啊 我想我可能就是对现状有点紧张 | 
| 0:16:40.14, | Yeah.-Thanks,kid. | 是啊-谢谢你 孩子 | 
| 0:16:44.78, | You know, I'm just recalling | 知道不 我忽然想起来 | 
| 0:16:46.14, | me grumbling about giving up my MG roadster | 你和克莱尔快要出生的时候 | 
| 0:16:48.45, | when you and Claire came along. | 我要放弃那名爵跑车也很是不爽 | 
| 0:16:50.21, | Great car. No backseat. | 那车超酷 没后座呢 | 
| 0:16:53.35, | Isn't it funny? The stupid things that we think-- | 想起来真是有趣 我们认为最愚蠢的事... | 
| 0:16:55.06, | - She was my baby. - are so important. | 她是我的小宝贝-如此重要 | 
| 0:16:59.41, | I guess all told, we had about 50 chickens. | 我想算下来 我们总共有50只鸡 | 
| 0:17:01.63, | Maybe 115 head of hogs. | 差不多115头猪 | 
| 0:17:03.97, | Let's see, 55 cattle. | 大概 55头牛 | 
| 0:17:05.10, | Oh, you know what'll be fun? | 哎呀你知道怎么样才好玩吗 | 
| 0:17:06.19, | Let's see if I can remember all their names. There was... | 我想想还记不记得它们的名字 有... | 
| 0:17:08.78, | Albert, Lisa | 艾尔伯特 莉莎 | 
| 0:17:10.32, | Steph, and Mike | 斯特夫和麦克 | 
| 0:17:11.70, | Gloria! No, Gloria! | 歌洛莉亚 别走 歌洛莉亚 | 
| 0:17:13.31, | Gloria! | 歌洛莉亚 | 
| 0:17:14.40, | No. I do not want to hear one more story. | 不 我一个故事都不想再听了 | 
| 0:17:18.08, | I am going to take a nap now. | 我现在要去小睡一会儿 | 
| 0:17:19.56, | Okay, yeah, sure. Whatever you want. | 好的 当然了 悉听尊便 | 
| 0:17:21.18, | This day's about you. | 今天你说了算 | 
| 0:17:22.79, | - Just one more thing-- - No, no one more thing! | 只是有一件事-别再有事了 | 
| 0:17:24.67, | I just wanted to take a picture, you know, | 我只是想拍张照片 | 
| 0:17:25.99, | To commemorate our special day. | 以此纪念我们这么特殊的一天 | 
| 0:17:27.30, | Okay, fine! Take the picture! | 好吧 你要照就照吧 | 
| 0:17:29.41, | No, not here. The lighting's terrible. | 不 这里不行 光线太差 | 
| 0:17:31.08, | I was thinking we could take it... | 我想可以在 | 
| 0:17:32.58, | in your new nursery! | 新的婴儿房里拍 | 
| 0:17:37.86, | No, Cam. No. | 不 小卡 不 | 
| 0:17:39.52, | But, Gloria, come-- | 但是 歌洛莉亚 过来... | 
| 0:17:40.78, | Somebody has to tell you this. No. | 必须有人点醒你 你这样不行 | 
| 0:17:42.77, | You try to control everything. You take over people's lives! | 你想掌控一切 你想掌控别人的生活 | 
| 0:17:46.33, | It's always too much with you! | 你这个人总是那么过火 | 
| 0:17:49.04, | You know, maybe we should talk about this out in the hallway. | 也许我们应该在外面走廊上谈这个 | 
| 0:17:50.79, | Why, because there's gonna be better lighting over there? | 为什么 因为外面光线更好吗 | 
| 0:17:52.70, | You're doing it again, Cam. You're doing it again! | 你又这样 小卡 你又这样 | 
| 0:17:58.08, | You're right. I am too much. | 你说得对 我太过火了 | 
| 0:17:59.32, | I do control. I do barge. | 我是控制狂 我喜欢干预别人 | 
| 0:18:01.25, | I'll have my friend Abelard come back and paint over it. | 我会叫我朋友阿伯拉德回来把这个涂掉 | 
| 0:18:03.79, | So this is why you kept me outside all day? | 你把我整天拖在外面就为了这个吗 | 
| 0:18:06.09, | So that your friend Aburar could come and paint a present? | 好让你的朋友阿拉伯什么的来画这个礼物 | 
| 0:18:09.91, | Yeah, rather than getting you a gift off your registry | 是啊 我怎么不能像正常人一样从你的 | 
| 0:18:11.94, | like a normal person. | 礼物登记簿中选一样呢 | 
| 0:18:13.15, | - I'm so stupid. - I love it! | 我好蠢-我爱死了 | 
| 0:18:15.90, | You do? | 真的吗 | 
| 0:18:16.64, | It's just like you-- | 那画就和你一样 | 
| 0:18:18.21, | Full of color... And life... And love. | 丰富多彩 生机勃勃 超级有爱 | 
| 0:18:22.21, | I really did think you'd love it. | 我真心觉得你会喜欢的 | 
| 0:18:24.17, | What's going on up here? | 什么情况 | 
| 0:18:26.46, | - What the... - Okay, that was not my idea. I told Cam-- | 靠-那不是我的主意 我告诉过小卡 | 
| 0:18:29.49, | I told him that's a lot to put on someone's wall. | 我告诉他这样在人家墙上乱涂太过分了 | 
| 0:18:31.30, | Hold on. I like it. | 等下 我喜欢 | 
| 0:18:33.56, | - Really? Oh... - Thanks, Cam. | 真的吗-多谢 小卡 | 
| 0:18:35.95, | - You actually-- - Makes it easier to give up the room. | 你真的...-现在放弃这房间容易多了 | 
| 0:18:45.58, | Wow, that's close. | 就差那么一点儿[太近了] | 
| 0:18:48.07, | Guy was an inch out of bounds. | 那家伙就出界了一点儿 | 
| 0:18:55.23, | Time-out. | 暂停[够了] | 
| 0:18:58.21, | You know what? | 知道吗 | 
| 0:18:59.54, | I'm not gonna be able to relax | 不把这事儿"搞定" | 
| 0:19:00.83, | until I get this out of the way. | 我没法真心乐起来 | 
| 0:19:05.73, | Dishwasher. | 洗碗机 | 
| 0:19:08.41, | Pretty cool, huh? | 超酷的吧 | 
| 0:19:10.61, | Yeah. It is. | 是啊 的确是 | 
| 0:19:13.16, | Hey, do you think... | 你可以 | 
| 0:19:14.64, | mind if I freshen this? | 再帮我倒一杯吗 | 
| 0:19:15.57, | Yeah, yeah, yeah. Allow me. | 没问题 我来吧 | 
| 0:19:17.97, | Wow. Your hand's shaking. | 哇 你的手在发抖 | 
| 0:19:20.87, | Remember, Dave, it's just a game. | 记住咯 戴维 只是比赛[游戏]而已 | 
| 0:19:28.29, | Oh, god! Oh, my god! my gosh. | 我的天 我的天 | 
| 0:19:32.17, | - Oh, come here. - It's all right. | 我来擦-没事的 | 
| 0:19:34.39, | - I'm--I'm just a little wet. - Oh, no, you're drenched. | 有点湿罢了-不 你都湿透了 | 
| 0:19:36.37, | You can't sit in that. You know what? | 你这样没法坐 不如 | 
| 0:19:37.99, | Take that off. I'll throw 'em both in the dryer | 脱掉吧 我扔到烘干机里 | 
| 0:19:39.90, | and get us a couple of clean ones. | 我去拿两件干净的 | 
| 0:19:41.87, | Okay. | 好的 | 
| 0:19:42.98, | Well, I guess this is something we're doing. | 我猜反正也总是要脱的 | 
| 0:19:46.20, | Interception! | 断球 | 
| 0:19:47.75, | Interception! | 断球 | 
| 0:19:48.94, | - Come on, buddy! - Come on! | -加油 伙计 -加油 | 
| 0:19:50.09, | - Come on, buddy! - Come on! | -加油 伙计 -加油 | 
| 0:19:51.29, | Come on! Come on, buddy! Touchdown! | 加油 伙计 触地得分 | 
| 0:19:55.42, | How exciting is this?! | 真是太兴奋了 | 
| 0:19:57.03, | Oh, it's been so long. | 人家都等了好久了 | 
| 0:19:59.83, | - What's happening? - Uhh. Nothing. | 怎么了-没什么 | 
| 0:20:02.00, | Oh, my car keys. | 是我的车钥匙"顶"到你 | 
| 0:20:03.09, | Shoot. The TV went off. | 见鬼 电视挂了 | 
| 0:20:05.60, | Must have screwed something up. | 肯定是什么"搞"坏了 | 
| 0:20:07.46, | You know what? It doesn't matter. | 知道吗 没关系 | 
| 0:20:08.46, | There's another one upstairs. | 楼上还有电视 | 
| 0:20:09.86, | How about we head up to the bedroom | 不如我们上楼去卧室 | 
| 0:20:11.17, | for some halftime festivities? | 来个中场"狂欢" | 
| 0:20:13.03, | Oh... Okay. | 那 好吧 | 
| 0:20:15.70, | Let's do this. | 我们"上"吧 | 
| 0:20:21.41, | I'd forgotten how much fun this can be. | 我都忘了这样有多开心了 | 
| 0:20:23.20, | We should make this a regular thing. | 我们应该定期聚下 | 
| 0:20:25.09, | Phil, Phil, wait. | 菲尔 菲尔 等等 | 
| 0:20:27.09, | Uh, I think I'd better just head home. | 我想我还是回家好了 | 
| 0:20:29.35, | - What? - I'm just coming out of a long-term relationship, | 什么-我刚结束一段长期恋情 | 
| 0:20:32.56, | and I guess I'm still pretty fragile. | 我觉得我现在内心依然脆弱 | 
| 0:20:35.51, | It's not that I haven't had a-a great time. | 不是说我玩得不开心 | 
| 0:20:37.78, | Not at all. Hey, I get it. | 没关系 我懂的 | 
| 0:20:38.88, | I've spent a few nights in heartbreak hotel. | 我也曾经有过肝肠寸断的几晚 | 
| 0:20:41.15, | If there's anything I can do... | 如果有我能帮得上的 | 
| 0:20:44.10, | You've already done more than you know. | 你对我的帮助比你想像的大得多 |