| 0:00:01.98, | Haley,hurry up! You are gonna be late. | 海莉 快点儿 你要迟到了 | 
| 0:00:04.38, | Alex, what are you doing? | 艾丽克斯 你在干嘛 | 
| 0:00:05.30, | I need to document Haley's first standard chain gang. | 我要记录下海莉的第一次"铁链劳役"行为 | 
| 0:00:07.61, | It's not a chain gang. | 那不是铁链劳役 | 
| 0:00:08.78, | It's community service. And leave her a lone. | 那是社区服务 别烦她了 | 
| 0:00:10.88, | She feels bad enough as it is. | 她心情已经够糟糕的了 | 
| 0:00:12.57, | Okay, I'm torn. On one hand, I'm like, | 我快精神分裂了 一方面 我一想到 | 
| 0:00:14.42, | Ugh, I have to pick up garbage all day. | 我得捡一整天垃圾 好烦 | 
| 0:00:15.82, | And on the other hand, I'm like, | 但是另一方面 我又想着 | 
| 0:00:17.40, | Look at me in orange. | 我穿这身橘红色真好看 | 
| 0:00:21.08, | Aw, that's cute. Send that to me. | 真漂亮 发给我 | 
| 0:00:23.26, | Haley had a little run-in with the law in college. | 海莉在学校里犯了点法 | 
| 0:00:26.15, | She was arrested for assaulting a police officer. | 她因袭警被捕 | 
| 0:00:28.91, | Accidentally. I fell on him. | 纯属意外 我摔在他身上 | 
| 0:00:31.02, | While evading arrest for underage drinking. | 当时正因为低龄饮酒而逃避逮捕 | 
| 0:00:32.83, | That was on purpose. | 那个是故意的 | 
| 0:00:34.08, | They were very lenient with her. | 他们对她宽大处理 | 
| 0:00:35.44, | She only has to do community service. | 现在她只需做一些社区服务 | 
| 0:00:36.92, | Because I do not have any priors. | 因为本小姐没有前科哦 | 
| 0:00:39.30, | Taking a little too much pride in that, sweetheart. | 你对此有点太得瑟了 宝贝女儿 | 
| 0:00:42.34, | Things can get pretty rough out there. | 外面的世界非常危险 | 
| 0:00:44.21, | I couldn't get my hands on any cigarettes. | 我实在弄不到香烟 | 
| 0:00:46.27, | But I did make you a shiv out of an old knife. | 但我用一把旧小刀做成了一把尖刀 | 
| 0:00:48.80, | You don't make a shiv out of a knife. | 你不可能用一把小刀做成一把尖刀 | 
| 0:00:50.41, | Yeah, you make a shiv out of a rusty spoon or a shard of glass. | 是啊 你可以用锈汤匙或者玻璃碎片做成尖刀 | 
| 0:00:53.52, | Or a human femur. | 或者是人的股骨 | 
| 0:00:54.63, | Exactly. Be creative. | 没错 时刻保持创意 | 
| 0:00:56.48, | It's really sweet of you, Luke, | 你真贴心 卢克 | 
| 0:00:57.70, | But there's just gonna be a bunch of drunk drivers | 不过那里都是些酒驾司机和 | 
| 0:00:59.42, | and vandalizers who were stupid enough to get caught. | 蠢到会被抓现行的"破坏者"而已 | 
| 0:01:01.89, | Or stupid enough to use the word "Vandalizers." | 或者蠢到说"破坏者"的人 | 
| 0:01:06.62, | It's vandals. | 应该说"破坏分子" | 
| 0:01:09.38, | I'm so alone. | 众人皆蠢我独聪 | 
| 0:01:12.22, | They're gonna eat you alive, suburbia. | 他们会生吃了你 乡巴佬们 | 
| 0:01:25.74, | 第四季 第九集 | |
| 0:01:29.84, | Mitchell, we're back. | 米奇尔 我们回来了 | 
| 0:01:31.22, | You are not going to believe this. | 你肯定会觉得难以置信 | 
| 0:01:32.79, | Cam, do you remember why I didn't want you | 小卡 还记得我为什么不让你 | 
| 0:01:34.29, | to swap out the handles on Lily's dresser? | 把莉莉衣柜的把手拆掉吗 | 
| 0:01:36.00, | Because you lack a designer's eye and fear change? | 因为你缺乏设计者的眼光 而且害怕改变 | 
| 0:01:38.10, | No. Because I was afraid two weeks would go by, | 不 是因为我担心两星期之后 | 
| 0:01:40.37, | and we'd still be using a spatula | 我们还在用小铲子 | 
| 0:01:41.61, | to get at Lily's clothes. | 来拿莉莉的衣服 | 
| 0:01:43.42, | Okay, well, we have bigger issues. | 好吧 现在有个更严重的问题 | 
| 0:01:45.53, | Guess what they are cutting down at the park today? | 猜猜他们今天在公园里砍掉了什么 | 
| 0:01:47.97, | - A tree? - Yes. How did you know that? | 树吗-对 你怎么知道 | 
| 0:01:49.68, | I played a hunch. | 我"预感"超准 | 
| 0:01:50.72, | Not just any tree, Tree-ona elmsly. | 不是普通的树 而是那棵"欧娜树" | 
| 0:01:53.27, | Oh, no. That's terrible. That's our picnic tree. | 不是吧 太糟了 那可是我们野餐专用树啊 | 
| 0:01:56.44, | It's a nightmare. | 简直是噩梦 | 
| 0:01:58.30, | Well, someone's picked up her daddy's gift for hyperbole. | 小姑娘遗传了她老爸爱夸张的毛病哦 | 
| 0:02:00.73, | They are literally chainsawing paradise | 他们要锯掉一片天堂 | 
| 0:02:02.64, | - to put up a parking lot. - Oh, it's too bad. | 来建一座停车场-太糟糕了 | 
| 0:02:04.84, | We have to do something. | 我们得采取点措施 | 
| 0:02:05.76, | Well, if we knew earlier, we could. | 如果我们早点知道 是可以 | 
| 0:02:07.19, | I blame myself. I've taken on too much. | 我很自责 我揽了太多事 | 
| 0:02:10.43, | What exactly have you taken on? | 你揽了哪些事来着 | 
| 0:02:11.87, | Are you kidding me? Teaching music? | 你开什么玩笑 上音乐课 | 
| 0:02:13.81, | This dresser handle project? My role in the musical? | 拆掉这个把手 出演音乐剧 | 
| 0:02:16.48, | Oh, that. | 哎呀那个噢 | 
| 0:02:17.82, | You know what? I don't like your tone. | 知道吗 我不喜欢你的语气 | 
| 0:02:19.13, | The understudy's the most challenging role in any production. | 替角儿在任何演出中都最具挑战性 | 
| 0:02:22.25, | You have to be ready at a moment's notice | 你必须时刻准备上场 | 
| 0:02:23.78, | to go on and face a disappointed audience | 去面对一群失望的观众 | 
| 0:02:25.73, | who was there to see Kenny Van Heffington. | 他们本来是想看肯尼·范·海辛顿的 | 
| 0:02:27.79, | Our insurance guy? | 那个卖保险的吗 | 
| 0:02:28.91, | He's breathtaking. | 他的表演激动人心 | 
| 0:02:30.02, | Really?-Yeah,I hate him. | 是吗-好吧 我恨他 | 
| 0:02:32.08, | Anyway, what was I talking about? | 无所谓了 我刚刚在说什么 | 
| 0:02:33.46, | Putting new handles on the dresser. | 给衣柜装上新把手 | 
| 0:02:35.66, | Right. The tree. I have to do something. | 对了 树的问题 我得采取点措施 | 
| 0:02:39.93, | I can't live like this. | 这样的日子我过不下去了 | 
| 0:02:46.60, | Manny, while we're young! | 曼尼 你再磨蹭我们就老了 | 
| 0:02:48.34, | He doesn't want to go. | 他不想去 | 
| 0:02:49.63, | That's why he's taking so long with the primping. | 所以他才精心打扮了这么长时间 | 
| 0:02:51.76, | A boy his age should do exactly zero primping. | 像他这么大的男孩子根本不该打扮 | 
| 0:02:55.10, | You ready? | 你准备好了吗 | 
| 0:02:56.02, | Not in the least. | 完全没有 | 
| 0:02:56.97, | That's the spirit. | 就该这样 | 
| 0:02:58.48, | This kid in my class, Doug Brooks, | 我班上有个同学 道格·布鲁克斯 | 
| 0:03:00.10, | has a sports-themed birthday party every year. | 每年都要举办运动主题的生日派对 | 
| 0:03:02.81, | All boys. All sports. All day. | 全是男生 全是运动 全天不停 | 
| 0:03:05.93, | He calls it the Doug-lympics, | 他称之为"道林匹克" | 
| 0:03:07.82, | which might make sense if he did it every four years, | 可那也得他每4年举办一次 | 
| 0:03:10.60, | or if his name was Al. | 或者他名叫"奥"才说得通啊 | 
| 0:03:12.46, | Let's just say nothing about it works. | 我只能说 一切都是狗屁不通 | 
| 0:03:15.00, | Manny, it's a beautiful day outside. | 曼尼 今天天气很好 | 
| 0:03:17.08, | Go on. Enjoy your Dougy-lympics. | 去吧 享受你的道林匹克 | 
| 0:03:19.04, | You don't have to win a medal. Just have fun. | 你不用非得赢奖牌 找点儿乐子就行 | 
| 0:03:21.75, | Doug finishes with the most medals no matter what. | 无论如何道格总会赢得最多的奖牌 | 
| 0:03:24.30, | Plus I think he only invites me | 而且我觉得他邀请我 | 
| 0:03:25.70, | because he likes to match skin color to nation. | 只是因为他喜欢将肤色与国家联系起来 | 
| 0:03:28.05, | I know that's why Alan Yan gets invited. | 艾伦·严就是因此才会被邀请的 | 
| 0:03:29.83, | Okay, we get it. Sports isn't your thing. | 我们明白的 运动不是你的强项 | 
| 0:03:31.84, | But you gotta step out of your comfort zone sometime. | 但你有时候得走出自己的"舒适小世界" | 
| 0:03:35.28, | And for god sake, | 看在老天爷的份上 | 
| 0:03:36.52, | change out of those wingtips. | 把这双尖头鞋换了吧 | 
| 0:03:37.76, | You're a kid. You're not Nixon on the beach. | 你还是个小孩子 不是沙滩上的尼克松 | 
| 0:03:40.29, | Fine. I'll put on my sporty shoes. | 好吧 我去换"运动专用鞋" | 
| 0:03:42.32, | Where are they? | 在哪儿来着 | 
| 0:03:43.19, | They're still in the box. | 在鞋盒里尚未拆封 | 
| 0:03:44.36, | And don't forget to take out the paper | 别忘了在你穿鞋子之前 | 
| 0:03:45.95, | before you put them on, okay? | 把塞在里头的纸拿出来 好吗 | 
| 0:03:47.64, | And they're called sneakers. | 而且那就叫运动鞋 | 
| 0:03:52.36, | Hello, hello! | 大家好啊 | 
| 0:03:54.79, | Hey, Gloria. So, ready to go? | 歌洛莉亚 准备好出发了吗 | 
| 0:03:57.18, | Where?-Thought we were doing a Costco run. | 去哪儿-不是说好了去逛好市多吗 | 
| 0:04:00.13, | Oh, I see what this is. | 我明白了 | 
| 0:04:01.99, | You called Claire to babysit the stupid pregnant lady! | 你打电话叫克莱尔来照顾我这个傻瓜孕妇 | 
| 0:04:05.41, | You're the one who called her. | 是你打电话给她的 | 
| 0:04:07.10, | I did? | 我有吗 | 
| 0:04:08.25, | I called Claire. | 我打给克莱尔的 | 
| 0:04:09.69, | Gloria needs watching. | 得有人看着歌洛莉亚 | 
| 0:04:11.32, | She's got a serious case of pregnancy brain. | 她的孕期健忘症很严重 | 
| 0:04:14.16, | Last week, I found a bar of soap in the fridge | 上周我在冰箱里找到一块肥皂 | 
| 0:04:16.84, | and a stick of butter in the shower. | 在浴室看到一块黄油 | 
| 0:04:18.66, | I walked around all day smelling like a bucket of popcorn. | 我洗完一整天浑身都是爆米花般的黄油味 | 
| 0:04:22.19, | Better than the toast I ate. | 总比我吃的"肥皂吐司"强 | 
| 0:04:24.36, | Yet you ate the second piece. | 那你还吃了两块 | 
| 0:04:26.89, | Jay! Bye-bye! We're leaving! | 杰 拜拜了 我们走了 | 
| 0:04:29.81, | Seriously? I'm right here. | 不是吧你 我就站在这呢 | 
| 0:04:37.66, | Duck! Duck! Come on and hit him, you little freak! | 下蹲 下蹲 揍他 你个小怪胎 | 
| 0:04:41.61, | Talk about a big left hook. | 那也敢号称是左勾拳 | 
| 0:04:43.64, | God, I love you. | 天呐 我爱你 | 
| 0:04:44.91, | Phil in the blank! | 菲尔填空 | 
| 0:04:45.56, | 菲尔和填同音 | |
| 0:04:45.79, | 比尔也有法案的意思 | |
| 0:04:45.79, | Bill of rights! | 比尔法案 | 
| 0:04:47.02, | 音同Geriatric--衰老的 | |
| 0:04:47.02, | Jerry-atric! | 老杰瑞 | 
| 0:04:48.85, | Alan's dad! | 艾伦他爹 | 
| 0:04:50.72, | Hey, guys. Luke, you getting in there? | 伙计们 卢克 你准备好了吗 | 
| 0:04:52.55, | Of course. | 当然 | 
| 0:04:53.62, | Look, I'm Mexico. Again. | 看呐 又让我代表墨西哥队 | 
| 0:04:57.00, | Does anybody care that I'm not from mexico? | 到底有没有人在乎 我不是墨西哥来的 | 
| 0:04:59.01, | You keep saying that, | 你总那么说 | 
| 0:05:00.00, | but we've never seen a birth certificate. | 不过我们谁也没看过你的出生证明 | 
| 0:05:01.74, | All right, look, I'll pick you up at 5:00. | 好了 我5点钟会过来接你 | 
| 0:05:03.38, | Knock yourself out. | 玩得"昏"天暗地吧 | 
| 0:05:04.36, | Or better still, knock someone else out. | 或者更好的 拳击场上把别人打"昏"吧 | 
| 0:05:06.99, | Jay, where you headed? | 杰 你要去哪儿 | 
| 0:05:07.75, | Why don't you stick around and grab a beer with the dads? | 你不如就在这里和其他当爹的喝杯啤酒吧 | 
| 0:05:09.57, | Oh, I don't really know those guys. | 我都不认识这些人 | 
| 0:05:10.83, | I think I'll just swing by the club, hit a few balls. | 我想我还是去趟俱乐部 打打球吧 | 
| 0:05:12.73, | Well, come here. Let me introduce you around. | 来吧 我介绍你跟他们认识 | 
| 0:05:14.81, | Hey, guys, | 嘿 伙计们 | 
| 0:05:16.11, | This is Jay, my father-in-law. Manny's stepdad. | 这位是杰 我的岳父 曼尼的后爹 | 
| 0:05:18.39, | Jello果冻 音同"杰" | |
| 0:05:18.39, | Hey, what's up, Jay-lo? | 你好吗 "杰冻" | 
| 0:05:19.67, | Okay, guys, I'll see you later. | 够了伙计们 失陪了 | 
| 0:05:21.40, | What's the matter, Jay? | 怎么了 杰 | 
| 0:05:22.76, | Afraid to step outside your comfort zone? | 不敢踏出自己的"舒适小世界"吗 | 
| 0:05:24.56, | I will send you back to Mexico. | 我要把你遣返墨西哥 | 
| 0:05:28.20, | I didn't really call you, did I? | 其实不是我叫你过来的 对吧 | 
| 0:05:29.99, | No, my dad did. But I thought you knew. | 对 是我爸 不过我还以为你知道呢 | 
| 0:05:32.96, | Ugh. I want to be so mad at him, | 我想对他大发雷霆 | 
| 0:05:34.83, | but he's right. | 可他是对的 | 
| 0:05:36.35, | I have two brains in my body, | 我现在身上有两个脑袋 | 
| 0:05:37.88, | but I've never been so dumb. | 却史无前例得傻 | 
| 0:05:39.38, | It happens. I get it. | 正常 我理解你 | 
| 0:05:40.47, | You have another human being inside of you, | 你身体里还有另外一个人 | 
| 0:05:42.46, | competing for resources. | 跟你争夺营养 | 
| 0:05:44.05, | Look, when I was pregnant with Alex, | 当年我怀艾丽克斯的时候 | 
| 0:05:45.64, | I could barely remember my name. | 我连自己叫什么都记不住 | 
| 0:05:47.05, | Same with Haley and Luke? | 怀海莉和卢克的时候也这样吗 | 
| 0:05:48.73, | Mm, not so much. | 没那么严重 | 
| 0:05:49.88, | They kind of just hung out in there, let me do my thing. | 他们好像就在里面闲着似的 随便我做什么 | 
| 0:05:52.56, | Thank you for understanding. | 谢谢你理解我 | 
| 0:05:54.18, | I'm glad that you came. | 你过来我真高兴 | 
| 0:05:56.12, | It will help me not to forget stuff. | 有助于避免我忘了什么事儿 | 
| 0:05:58.32, | I'm glad I can help out. I-- | 我也很高兴能帮上忙 我... | 
| 0:06:01.16, | Why didn't you stop first?! | 你为什么不先停车 | 
| 0:06:04.71, | Where's daddy? | 大爸在哪儿 | 
| 0:06:06.08, | I don't know, sweetie. | 我不知道 亲爱的 | 
| 0:06:07.03, | He said to meet him by Tree-ona. | 他告诉我在欧娜树那里见 | 
| 0:06:08.48, | Mitchell! Lily! | 米奇尔 莉莉 | 
| 0:06:09.72, | Where is he? | 他在哪儿 | 
| 0:06:10.70, | Up here! Look up here! | 上面 往上看 | 
| 0:06:12.51, | Cam, what are you doing up there? | 小卡 你在上面干嘛 | 
| 0:06:14.46, | I came down to say good bye to the tree, | 我本来想过来和这棵树道别 | 
| 0:06:16.06, | give it one final hug, | 给它最后一个拥抱 | 
| 0:06:17.07, | and before I knew it, I was up here. | 不知道怎么 就上来了 | 
| 0:06:19.21, | When you say "One final hug"... | 你刚说"最后一个拥抱"其实是... | 
| 0:06:21.22, | If I'm occupying the tree, they can't cut it down. | 要是我占住这棵树 他们就不会砍它了 | 
| 0:06:23.60, | I googled it. It's a thing. | 我谷歌了一下 是真的 | 
| 0:06:25.28, | Okay, Lily, see, this is a nightmare. | 莉莉 你看 这就是个噩梦 | 
| 0:06:27.47, | Tell me about it. | 那还用你说 | 
| 0:06:29.69, | You know what? You're a list-maker, a planner. | 说实话 你喜欢列好要做的事 提前规划 | 
| 0:06:32.82, | I'm a doer and an action taker! | 我是践行者和实干家 | 
| 0:06:35.57, | Sean Penn would play me in a movie about this, | 如果他们拍这种电影 会找西恩·潘演我 | 
| 0:06:37.82, | or Anne Hathaway, if they wanted a female-driven vehicle. | 如果他们想拍女性题材的 会找安妮·海瑟薇 | 
| 0:06:40.64, | And who would play your long-suffering partner? | 那会找谁扮演你饱受折磨的伴侣呢 | 
| 0:06:42.52, | Julianne Moore, either way. | 朱莉安·摩尔 两种都是她 | 
| 0:06:43.91, | I would totally see that. I would. | 我能看出来 我能 我知道 | 
| 0:06:45.70, | Hey! My supervisor wants to know | 你好 我领导想知道 | 
| 0:06:48.06, | if you have a history of mental illness. | 你有没有精神病史 | 
| 0:06:49.86, | No, sir, I do not. | 没有 先生 我没有 | 
| 0:06:59.82, | All right, Cam, let's hear. What's the plan? | 好了 小卡 说来听听 有什么计划 | 
| 0:07:01.34, | I don't know. I'm sort of making it up as I go. | 我不知道 我是走一步看一步 | 
| 0:07:03.82, | Are you sure you wanna do this? | 你确定你想要这么做 | 
| 0:07:05.29, | Yes. I've never been more sure about anything in my life. | 我这辈子从来没对什么事这么确定过 | 
| 0:07:08.19, | We need to teach our daughter the value of taking a stand, | 我们得教会女儿树立坚定立场的价值 | 
| 0:07:11.66, | no matter the sacrifice! | 无论付出什么代价 | 
| 0:07:15.21, | Hello? | 喂 | 
| 0:07:18.07, | Done. I'll be right there . | 好的 我立刻就来 | 
| 0:07:20.87, | Mitchell, you need to get up here. I have to go. | 米奇尔 你得上树来 我得走了 | 
| 0:07:22.60, | Excuse me? | 什么 | 
| 0:07:23.31, | That was my theater troupe. An actor's sick. | 是我们歌剧团打来的 有个演员病了 | 
| 0:07:24.78, | I have to go and do the matinee. | 我得过去 顶一场日场演出 | 
| 0:07:25.99, | What happened to showing Lily the value of taking a stand? | 不是说要教莉莉树立坚定的立场吗 | 
| 0:07:28.50, | It's the lead. | 那可是个主角 | 
| 0:07:30.06, | It's also important to show her the value | 向她展现一个人信守承诺 | 
| 0:07:32.14, | of honoring one's commitments. | 也是非常重要的 | 
| 0:07:33.81, | And in this case, my commitment preceded my stand! | 这种情况下 我的承诺优先于我的立场 | 
| 0:07:36.39, | This is so you, Cam. | 真是你的一贯作风 小卡 | 
| 0:07:37.93, | You start something, and then you expect me to finish it. | 你发起一件事 却总指望我替你收场 | 
| 0:07:40.64, | So you're not coming up here? | 所以你是不会上来的是吗 | 
| 0:07:41.67, | No! No, I'm not. Come on. | 不 我才不 走吧 | 
| 0:07:44.23, | Mitchell? | 米奇尔 | 
| 0:07:45.63, | Where were we the first day Lily rolled over? | 莉莉第一次翻身那天我们在哪儿 | 
| 0:07:47.95, | Under this tree. | 在这棵树下 | 
| 0:07:49.10, | Where is home base when we play hide-and-go-seek? | 我们第一次玩藏猫猫的大本部在哪儿 | 
| 0:07:51.78, | Under this tree. | 在这棵树下 | 
| 0:07:52.79, | And where did we take shelter | 还有 在危险的暴雨闪电中 | 
| 0:07:53.95, | during that dangerous lightning storm? | 我们的避难所在哪儿 | 
| 0:07:56.15, | Wasn't a good idea, but it was under this tree. | 虽然那不是个好主意 不过是在这棵树下 | 
| 0:07:59.26, | Daddy, you've got to save the tree! | 爹地 你一定要救救这棵树 | 
| 0:08:02.02, | Yeah, daddy, you have to save the tree! | 是啊 爹地 你得救救这棵树 | 
| 0:08:03.95, | Okay, okay. | 行 好吧 | 
| 0:08:04.46, | But you get back here the second you are done. | 但你完事以后立马给我回来 | 
| 0:08:06.89, | Well, I can't very well turn away fans that come backstage. | 我不擅长拒绝那些冲到后台求签名的粉丝 | 
| 0:08:09.19, | The second! | 立马回来 | 
| 0:08:18.34, | Last summer, my sister took a totally humiliating photo of me. | 去年夏天 我姐拍了一张我的大糗照 | 
| 0:08:25.04, | Haley, that's not funny! | 海莉 这不好笑 | 
| 0:08:26.68, | Then she posted it to Facebook | 她把照片发到了Facebook上 | 
| 0:08:28.16, | and refused to take it down. | 并且拒绝删掉 | 
| 0:08:30.07, | It got 873 likes. | 有873个人赞 | 
| 0:08:32.53, | Meanwhile, there's not one embarrassing photo of Haley. | 与此同时 我却一张海莉的糗照都没有 | 
| 0:08:36.40, | Even her mug shots were cute. | 连她的犯罪照都很漂亮 | 
| 0:08:39.53, | Today, I get my revenge. | 今天 我要报仇雪恨 | 
| 0:08:42.48, | One photo of Haley, dirty, sweaty, | 拍一张海莉脏兮兮 汗淋淋 | 
| 0:08:44.37, | picking up trash like a criminal. | 像罪犯一样捡垃圾的照片 | 
| 0:08:46.79, | It'll be my finest moment. | 那会成为我最得意的时刻 | 
| 0:08:49.23, | In a few years, I hope to have some more friends | 我希望自己能在近几年内多交些朋友 | 
| 0:08:50.81, | and not have time for this kind of stuff. | 别再闲到干这种事的地步 | 
| 0:08:56.61, | Okay. Hey. | 我回来了 | 
| 0:08:57.66, | Where did you go? | 你去哪了 | 
| 0:08:58.56, | To get a sweatshirt. | 去拿了件运动衫 | 
| 0:08:59.45, | We've been standing in the frozen food aisle for half an hour. | 我们已经在速冻食品区站了半个小时了 | 
| 0:09:01.96, | I need something frozen. | 我要买速冻食品 | 
| 0:09:03.60, | Right. What? | 好 买哪个 | 
| 0:09:05.41, | I don't know. I just wrote the word "frozen." | 不知道 我只写了一个"冻"字 | 
| 0:09:08.41, | Okay. Uh, let's think. | 好吧 好好想想 | 
| 0:09:10.00, | Peas. Ice cream. Pizza. Waffles. | 豌豆 冰激凌 冻比萨饼还是华夫饼 | 
| 0:09:12.32, | Wait a minute. | 等一下 | 
| 0:09:13.93, | It says "dozen." I need the eggs! | 我写的是"打"字 我要买的是鸡蛋 | 
| 0:09:16.09, | Ah, the eggs. Okay. | 是鸡蛋啊 好 | 
| 0:09:18.17, | Ay, no, on the other side. | 不对 在另一边 | 
| 0:09:20.07, | Oh, god. I-I'll get the carts. | 老天 我 我来推车 | 
| 0:09:21.83, | So that's... Oh, sorry. | 真是... 抱歉 | 
| 0:09:24.05, | That's... That's me. That's me. I got it. | 那辆也是我的 是我的 我抓住了 | 
| 0:09:29.39, | Come on, guys! You're killing us! | 加把劲 伙计们 我们快顶不住了 | 
| 0:09:31.03, | Where the heck is Mexico? | 墨西哥小子跑哪去了 | 
| 0:09:32.88, | Good news, gentlemen! I found another rope. | 好消息 先生们 我又找到一根绳子 | 
| 0:09:35.09, | If we double-dutch, everyone wins. | 我们可以玩跳双绳 大家双赢多好 | 
| 0:09:38.74, | Okay, hold still... | 好 别动 | 
| 0:09:40.40, | And wait for it... | 等一下 | 
| 0:09:41.96, | This is what you'd look like fat and bald. | 来瞧瞧你发胖加秃顶以后的样子 | 
| 0:09:46.01, | On my phone, that app's called a camera. | 我自拍一张 不装那个应用也是这样的效果 | 
| 0:09:48.01, | Bill, don't do that to yourself. | 比尔 别这么妄自菲薄 | 
| 0:09:49.61, | Let me tell you something. Ellen is one lucky woman. | 告诉你吧 艾琳是个幸运的女人 | 
| 0:09:54.00, | Why is that funny? | 这有什么好笑的 | 
| 0:09:54.73, | Because she's married to Jerry. | 因为她老公是杰瑞而不是比尔 | 
| 0:09:58.18, | Jay, you got any good apps? | 杰 你手机里有什么好玩的应用 | 
| 0:09:59.60, | I don't know. I got call waiting. Is that an app? | 不知道 我有呼叫等待功能 那算吗 | 
| 0:10:02.95, | You guys laugh a lot, huh? | 你们很爱笑 是吧 | 
| 0:10:04.40, | Jay's a little technologically challenged. | 杰对电子产品不太在行 | 
| 0:10:06.40, | From a guy who can't drive a stick. | 你个不会开手动挡车的人还敢说我 | 
| 0:10:08.20, | - What? - You can't? | 什么-你真不会吗 | 
| 0:10:09.11, | Well... he called me to rescue him one time. | 有一次他打电话叫我去营救他 | 
| 0:10:11.26, | He got stuck on a hill. He was afraid to let go of the clutch. | 他停在一个坡上 不敢松离合器 | 
| 0:10:14.47, | By the time I got there, | 我赶到的时候 | 
| 0:10:15.72, | traffic's backed up half a mile, | 他后面排了半英里长的车队 | 
| 0:10:17.40, | everybody's yelling at him. He's in tears. | 所有人都在冲他嚷嚷 他急得直哭 | 
| 0:10:19.70, | Not tears. Maybe sweat. | 我没哭 是出的汗 | 
| 0:10:21.53, | Yeah, sweatin' out your eyes. | 是 他眼睛出了汗 | 
| 0:10:29.39, | I had about ten pretty bad pictures of Haley. | 我拍到了差不多10张海莉的糗照 | 
| 0:10:31.92, | I could have quit right there, | 我本可以就此收手 | 
| 0:10:33.18, | but I'm a perfectionist. | 但我是个完美主义者 | 
| 0:10:35.09, | I thought, | 我琢磨着 | 
| 0:10:36.25, | I could do better. She could look worse. | 我能做得更好 我会拍到更难看的 | 
| 0:10:41.77, | Oh, my god. | 天呐 | 
| 0:10:47.13, | All right, pal. | 行了 哥们 | 
| 0:10:48.39, | Come down from the tree. | 从树上下来吧 | 
| 0:10:49.43, | Sorry, can't do that. | 抱歉 我做不到 | 
| 0:10:51.52, | Come down before we pull you down. | 再不下来我们就把你拽下来 | 
| 0:10:53.20, | W--hey. Ease up. | 淡定 别动粗 | 
| 0:10:55.29, | What's the problem? | 有什么问题 | 
| 0:10:56.09, | Look, I don't want to be up here. | 听着 我也不想呆在树上 | 
| 0:10:57.67, | You know? But this is my daughter's favorite tree. | 懂吗 但这是我女儿最心爱的一棵树 | 
| 0:11:00.06, | And my partner-- he's all up in arms | 我家男人 他也竭力反对 | 
| 0:11:01.44, | about them cutting it down, so... | 他们把树砍掉 所以... | 
| 0:11:03.03, | Well, if your partner's so worked up, why isn't he here? | 你男人既然那么热衷 他为什么没来 | 
| 0:11:05.18, | Oh, well, that's a very good question. | 你这问题问得真好 | 
| 0:11:07.23, | It's because he starts things, and he doesn't finish them, | 那是因为他习惯了做事有始无终 | 
| 0:11:09.35, | so then I have to. | 所以我就要替他收场 | 
| 0:11:10.48, | Just like my wife. | 跟我老婆一模一样 | 
| 0:11:11.79, | You know, my therapist would say we're "enabling" them. | 我的心理医生会说我们这样是在纵容他们 | 
| 0:11:14.70, | You and your therapist. | 又是你的心理医生 | 
| 0:11:16.03, | I wouldn't have to see him if you hadn't shot that guy. | 要不是你枪击了那家伙 我也不用去看心理医生啊 | 
| 0:11:18.49, | Aw, that again? | 不是吧 又来 | 
| 0:11:19.96, | Look, let's just spray him with the fire hose. | 我们用消防水管把他喷下来得了 | 
| 0:11:21.64, | You're not helping, Terry. | 你只会越帮越忙 泰瑞 | 
| 0:11:23.65, | It's not your fight. | 那不是你的"战斗" | 
| 0:11:25.80, | So why don't you do us a favor, | 所以你何不给我们个面子 | 
| 0:11:27.06, | and come on down? | 从树上下来吧 | 
| 0:11:28.05, | Because he's right, all right? | 因为他是对的 懂吗 | 
| 0:11:29.73, | That's the frustrating part. | 那是最让我无奈的 | 
| 0:11:31.13, | I-I've been sitting up here these past few hours, | 我在这上面坐了几个小时了 | 
| 0:11:33.70, | and... this tree is beautiful, okay? | 而且 这棵树很漂亮 好吗 | 
| 0:11:36.72, | And I-I can hear the squirrels dancing through the branches, | 我能听到小松鼠们在树枝间穿梭的声音 | 
| 0:11:40.54, | you know, chasing each other, | 他们追逐嬉戏 | 
| 0:11:42.11, | no idea what's about to happen. | 全然不知这乐园要被摧毁了 | 
| 0:11:43.55, | You know, this isn't just a tree. | 你知道吗 这不只是一棵树 | 
| 0:11:45.91, | This is a home. | 而是一个家园 | 
| 0:11:47.07, | Yeah, to, like, a hundred rats. | 没错 一大家子老鼠的家园 | 
| 0:11:49.55, | They're all over this thing. | 树上到处都是老鼠 | 
| 0:11:51.04, | Well, that changes nothing. | 你说什么都没有用 | 
| 0:11:52.27, | I will wait you guys out all night if I have to. | 要是有必要 我会在这跟你们耗一晚上 | 
| 0:11:54.80, | Cam, you got 20 minutes, | 小卡 给你20分钟 | 
| 0:11:55.81, | and I'm out of this tree. | 再不回来我就下去了 | 
| 0:11:58.48, | Terry, you wanna get ready with that hose? | 泰瑞 去把消防水管准备好吧 | 
| 0:12:01.05, | So Alex comes home from school the other day, | 有一天艾丽克斯放学回来 | 
| 0:12:02.92, | and she said the teacher didn't know what she was talking about, | 跟我说她老师听不懂她说的话 | 
| 0:12:04.95, | when in reality, I don't think that-- | 但实际上 我不觉得... | 
| 0:12:08.74, | You almost just cut my head off. | 你差点把我的头砍下来 | 
| 0:12:09.89, | You gotta focus. | 你得注意点 | 
| 0:12:10.89, | I am sorry. After all that, I forgot the eggs! | 对不起 到头来 我还是忘了买鸡蛋 | 
| 0:12:14.10, | - Excuse me. - Yeah, hang on one second. | 打扰一下-你等会儿 | 
| 0:12:15.87, | Listen, this is not just your pregnancy. | 听我说 你犯傻不只是因为怀孕 | 
| 0:12:18.25, | You are purposely turning your brain off. | 你这是故意让你的大脑停工 | 
| 0:12:19.72, | You have to at least try to pay attention. | 你至少得有意识地稍微注意一点 | 
| 0:12:21.70, | - Ma'am? - Yeah. | 女士-怎么 | 
| 0:12:22.55, | Do you have a receipt for that sweatshirt? | 你有这件运动衫的收据吗 | 
| 0:12:24.00, | Oh, shoot. | 糟糕 | 
| 0:12:25.43, | I'm gonna need you to come back into the store. | 你得跟我回商场一趟 | 
| 0:12:26.77, | Oh, no. No, it's--I forgot I was wearing it. | 不 不 我只是忘了我还穿着它了 | 
| 0:12:28.57, | It's no big deal. Here. | 没什么要紧的 给你 | 
| 0:12:29.23, | Ma'am. The store. | 女士 跟我回商场 | 
| 0:12:31.07, | Are you kidding me? | 别开玩笑了 | 
| 0:12:32.42, | I didn't try to steal a sweatshirt! | 我真没想偷这运动衫 | 
| 0:12:34.00, | Sir, I'm a mom. | 先生 我可是位母亲 | 
| 0:12:35.65, | Gloria, help me out. | 歌洛莉亚 帮帮我 | 
| 0:12:36.73, | Listen, Mr. Policeman, | 听好了 警察先生 | 
| 0:12:38.31, | If we wanted to steal it, | 我们真要偷 | 
| 0:12:39.84, | You wouldn't even know that it was gone! | 你压根不可能发觉它不见了 | 
| 0:12:41.75, | Yeah, okay. That's not helping. | 行了 你这是帮倒忙 | 
| 0:12:59.73, | Oh, my god! A gold bracelet! | 天呐 一只金手镯 | 
| 0:13:01.68, | Hey, can we keep what we find? | 捡到的东西能归我们吗 | 
| 0:13:04.97, | Unbelievable. | 无语了 | 
| 0:13:10.20, | Really? | 不是吧 | 
| 0:13:18.37, | Gentlemen, you wanna know about | 先生们 你们想知道 | 
| 0:13:19.81, | the real ultimate frisbee? | 什么是真正的飞盘比赛吗 | 
| 0:13:21.23, | Walk with one balanced on your head for 50 meters. | 头顶着飞盘走50米不让它掉下来 | 
| 0:13:23.59, | It is a measure of poise, balance, and posture. | 它需要你的姿势 平衡和体态 | 
| 0:13:26.33, | Let's just whip the frisbees at each other as hard as we can | 我们就尽可能用力地相互扔飞盘吧 | 
| 0:13:28.92, | and see who quits first. | 看谁第一个退出 | 
| 0:13:30.23, | Frisbee smash. | 飞盘大战 | 
| 0:13:31.87, | Awesome! Let's go! | 酷毙了 开始吧 | 
| 0:13:33.72, | Oh, my god, I'm Sisyphus. | 天呐 我苦命得和西西弗似的 | 
| 0:13:33.86, | [西西弗 科林斯国的暴君 | 死后入地狱被罚做永无休止的推巨石苦工] | 
| 0:13:35.29, | A big one! | 大苦逼 | 
| 0:13:38.00, | So he's out in our yard and he's got a boombox... | 他当时在我家院子 提了个录放机 | 
| 0:13:41.22, | What's the name of that movie with the boombox? | 那个提录放机情节的电影叫什么来着 | 
| 0:13:43.00, | - Oh, "Say anything." - With John Mahoney. | 《情到深处》-约翰·马奥尼演的 | 
| 0:13:45.11, | So anyway, he's out there, | 总之 他就站在那儿 | 
| 0:13:46.35, | And he's begging Claire for forgiveness. | 恳请克莱尔原谅他 | 
| 0:13:48.45, | She's still mad at him. She won't have any of it. | 但她还在气头上 完全听不进去 | 
| 0:13:51.40, | So he turns it up full-blast, | 然后他把音量开到最大 | 
| 0:13:53.63, | And it's Olivia Newton-John. | 放的竟然是奥莉维亚·纽顿-约翰的歌 | 
| 0:13:56.41, | 原歌名叫《Let's Get Physical》 | |
| 0:13:56.68, | And he starts singing, "Let's get Phil-sical"! | 他就开始唱《让我们一起"菲动"》 | 
| 0:14:00.96, | It was an inside joke. | 那是个小范围的内部笑话 | 
| 0:14:02.49, | Well, not anymore! | 不再是喽 | 
| 0:14:04.48, | Okay, enough with the funny Phil stories. | 行啦 开心果菲尔的故事就到此为止吧 | 
| 0:14:06.13, | No, but I haven't even gotten to the best part yet. | 别啊 我还没说到最精彩的地方呢 | 
| 0:14:07.62, | So he's doing his little dance, and I can't take it anymore, | 他还载歌载舞 我当时真心看不下去了 | 
| 0:14:10.38, | So I nail him with the sprinklers! | 就对准他开了洒水器 | 
| 0:14:13.22, | Yep, and you also shorted out my boombox, | 是啊 你还把我的录放机搞短路了 | 
| 0:14:15.33, | which you said you'd replace and you never did. | 你当时说会赔我一个 到现在也没影 | 
| 0:14:17.19, | I never said that! | 我肯定没那样说过 | 
| 0:14:18.22, | Yes, you did. You still owe me one boombox, | 你真说过 你现在还欠我个录放机 | 
| 0:14:20.02, | 12 "D" batteries, | 12节D型电池 | 
| 0:14:20.87, | and an Olivia Newton-John cassingle. | 和一盒奥莉维亚·纽顿-约翰磁带 | 
| 0:14:23.36, | Okay, uh... | 好吧 那... | 
| 0:14:25.65, | Why don't we settle it in the ring? | 我们在拳击场里解决这事吧 | 
| 0:14:27.47, | We get in there, | 我们去那较量 | 
| 0:14:28.79, | and if you beat me, I'll buy you any boombox you want. | 如果你赢了 要什么录放机我都给你买 | 
| 0:14:31.70, | If I beat you, | 如果我赢了 | 
| 0:14:33.04, | then you've gotta do your little dance for everyone. | 你就得在大家面前跳那舞 | 
| 0:14:37.19, | I'm in. | 我应战 | 
| 0:14:38.62, | Let's get Phil-sical. | 我们"菲动"起来 | 
| 0:14:41.42, | I wasn't worried. I'd boxed in the navy. | 我一点都不担心 当海军时我打过拳击 | 
| 0:14:44.45, | And it was Phil. | 而且对手是菲尔 | 
| 0:14:45.71, | And here's something I thought I'd never say-- | 我从没想到我会说这种话 | 
| 0:14:48.07, | I'd rather box my daughter's husband than my son's. | 我宁愿和我女婿打 也不愿和我"儿婿"打 | 
| 0:15:03.33, | I may have been holding on to a tiny bit of anger towards Jay. | 或许对杰 我一直酝酿着一丝丝怒气 | 
| 0:15:07.29, | I scooped ice cream all summer for that boombox! | 我卖了整整一夏天的冰淇淋才买了那台录放机 | 
| 0:15:17.56, | Excuse me. Pardon me. We're here! | 不好意思 让一让 我们来了 | 
| 0:15:19.84, | We came as fast as we could! | 我们紧赶着到了 | 
| 0:15:21.48, | You couldn't change? | 你就不能换身衣服吗 | 
| 0:15:22.65, | You said come right away! | 不是你说立马过来吗 | 
| 0:15:24.93, | Excuse me, ladies and gentlemen! | 打扰一下 女士们先生们 | 
| 0:15:26.91, | Oakwood Rep's production of "Cats"! | 奥克伍德剧院出品的音乐剧《猫》 | 
| 0:15:29.10, | Make sure you catch it this week. | 确保这周不要错过哦 | 
| 0:15:30.38, | Word on the street is the understudy steals the show! | 小道消息都说替角儿在里面大出风头了呢 | 
| 0:15:34.92, | Mitchell, I get two more shows! | 米奇尔 我又获得了两个表演机会 | 
| 0:15:36.28, | Kenny Van Heffington's toenail is infected! | 多亏肯尼·范·海辛顿的脚趾甲感染了 | 
| 0:15:38.62, | Just get up here, all right? | 赶紧上来 好吗 | 
| 0:15:39.86, | The crew has to leave at dark, | 工作人员天黑才走 | 
| 0:15:41.27, | so you have until then. | 所以你得坚持到那时候 | 
| 0:15:43.53, | Easy peasy. | 小菜一碟 | 
| 0:15:44.83, | Sweetie, tell daddy what you thought of my performance. | 宝贝 跟二爸说你觉得我的表演怎么样 | 
| 0:15:47.08, | Transcendent. | 出类拔萃 | 
| 0:15:48.58, | Oh, jeez. | 我的天 | 
| 0:15:50.17, | Is this sap? | 是树液吗 | 
| 0:15:53.78, | Why would I buy hundreds of dollars worth of merchandise | 我都买了几百美元的商品了 | 
| 0:15:56.37, | and then steal a $20 sweatshirt? | 为什么还要偷件20美元的运动衫 | 
| 0:15:58.11, | I don't know. Maybe you do it for the thrill. | 我不知道 或许你是要找刺激 | 
| 0:16:01.76, | I know your type. | 你这类人我见得多了 | 
| 0:16:02.87, | You're a bored housewife, drives a minivan, | 无聊的家庭主妇 开辆小面包 | 
| 0:16:05.22, | husband spends a little too much time online. | 丈夫沉迷网络 | 
| 0:16:07.27, | Got a couple of kids, a college degree you don't use. | 有两个孩子 和一个派不上用场的大学文凭 | 
| 0:16:09.91, | You could not be more wrong. | 你错得太离谱了 | 
| 0:16:11.36, | Yes. She has three kids. | 没错 她有仨孩子呢 | 
| 0:16:13.05, | Okay, no. No, no. | 行了 不 不用了 | 
| 0:16:14.01, | No, no. No, that's not helping. | 不 不 不用了 你别帮倒忙了 | 
| 0:16:16.33, | Look, as I said before, it was an accident. | 听着 我已经说过了 那纯属意外 | 
| 0:16:18.95, | Heard it a thousand times. | 你这种话我听过不下千遍了 | 
| 0:16:21.07, | Grandmothers, businessmen, honor students-- | 老奶奶 商人 资优生 | 
| 0:16:23.64, | They all say the same thing-- | 他们都这么说 | 
| 0:16:25.25, | It was an accident. | 那纯属意外 | 
| 0:16:26.31, | I don't know how that clock radio | 我也不知道那个收音机闹钟 | 
| 0:16:27.47, | got in my pants." | 怎么到我裤子里来的" | 
| 0:16:28.42, | Oh, for god sake! I don't feel well. | 看在上帝份上 我身体不舒服 | 
| 0:16:30.48, | Let us go. | 让我们走吧 | 
| 0:16:31.49, | Yeah, right. | 想得美 | 
| 0:16:32.88, | Is that even a baby? | 那真是个婴儿吗 | 
| 0:16:34.22, | Cause from here, it looks like a turkey. | 因为从我这角度看过去 跟个火鸡似的 | 
| 0:16:38.07, | I need you to sign this, admitting your guilt, | 我要你在这上面签字 承认你有罪 | 
| 0:16:40.45, | and promising you'll never return to this store. | 保证再也不上我们商场来 | 
| 0:16:41.97, | I'm not signing that. | 我才不会签这字 | 
| 0:16:43.30, | Okay, great. | 那好 | 
| 0:16:44.26, | Then I'm gonna call the police and I'll be forced to-- | 那我就只能报警 被迫... | 
| 0:16:47.80, | What was that? | 那是什么 | 
| 0:16:48.87, | My water broke! | 我的羊水破了 | 
| 0:16:50.91, | I'm having the baby! | 我要生了 | 
| 0:16:58.51, | Sorry about that. I went a little nuts there. | 对不起 我刚才失控了 | 
| 0:17:00.42, | I don't know what happened. | 不知道怎么会这样 | 
| 0:17:03.18, | I do. | 我知道 | 
| 0:17:04.69, | I was ragging on you in front of your friends. | 我在你朋友面前大爆你的糗事 | 
| 0:17:06.73, | - Oh, yeah. - Sorry about that. | 是哦-对不起 | 
| 0:17:09.50, | I couldn't think of anything else to say. | 我想不到还能说些什么 | 
| 0:17:11.92, | Why not? | 为什么 | 
| 0:17:12.76, | I got 20, 25 years on those guys. | 我跟他们有20到25年的代沟 | 
| 0:17:14.25, | We got nothing in common. | 没什么共同语言 | 
| 0:17:15.58, | It's only gonna get worse. | 而且情况只会更糟 | 
| 0:17:17.40, | I mean, what's it gonna be like with the new kid in ten years? | 想想看 10年后我和新宝宝相处会是什么状况 | 
| 0:17:19.82, | Oh, my goodness. | 我的老天 | 
| 0:17:22.45, | You're insecure and vulnerable. | 你缺乏安全感 脆弱无助 | 
| 0:17:24.22, | This is the cutest thing I've ever seen. | 我从没见过你这么可爱的样子 | 
| 0:17:26.17, | Shut up. | 闭嘴 | 
| 0:17:27.18, | Who's a shy bunny? | 瞧这只害羞的兔兔 | 
| 0:17:28.45, | You wanna go one more round, without the gloves? | 你想不戴手套再来一回合吗 | 
| 0:17:30.40, | I'm just playing around, Jay. | 开个玩笑嘛 杰 | 
| 0:17:32.73, | I don't care how old you are. | 我不在乎你多大年纪 | 
| 0:17:33.72, | I could sit and talk to you all day. | 我可以整天和你聊个没完 | 
| 0:17:35.93, | Those guys really liked you, too. | 那些家伙也是真的喜欢你 | 
| 0:17:37.03, | I don't care about that. | 我才不在乎 | 
| 0:17:39.35, | Did they? | 真的吗 | 
| 0:17:41.14, | - Even Jerry? - Yes. | 连杰瑞都喜欢我-是的 | 
| 0:17:43.43, | Well, maybe you're right. | 也许你是对的 | 
| 0:17:45.14, | I mean, Manny didn't want to come, and look at him. | 曼尼根本就不想来 你瞧他 | 
| 0:17:46.86, | Looks like he's having a great time. | 他看起来玩得非常开心 | 
| 0:17:48.52, | So then Luke's dad grabs the taser from me, | 然后卢克的爸爸从我这里抢走了电击枪 | 
| 0:17:50.85, | - and he was like, "Uhh! Uhh!" - No. No! | 然后他就这样-不 不是 | 
| 0:17:54.12, | That's not how it happened. | 事情不是这样的 | 
| 0:17:59.81, | Aah! Ay! Ay! It hurts! | 妈呀 好痛 | 
| 0:18:00.71, | Hang in there! Hang in there! | 坚持下 坚持下 | 
| 0:18:01.42, | Get you to the hospital as soon as I can! | 我会尽快送你去医院 | 
| 0:18:02.97, | I just want to apologize... | 我代表超市 | 
| 0:18:03.89, | one more time on behalf of the store | 再次表达歉意 | 
| 0:18:05.27, | for any stress that I might have caused you. | 抱歉可能给你带来了压力 | 
| 0:18:06.68, | Here, you can keep the sweatshirt as a gift. | 给 这件运动衫就当作是礼物吧 | 
| 0:18:08.43, | And congratulations on this baby, | 恭喜你喜得贵子 | 
| 0:18:10.20, | which is clearly not a turkey. That was-- | 很显然这不是火鸡 那只是... | 
| 0:18:12.14, | - Go away now! - Yeah. | 快滚开-快走 | 
| 0:18:14.83, | Okay. Go on. Go on. Get in. Keep going. | 快上车 快点 | 
| 0:18:18.20, | What hospital are we going to? | 我们要去哪家医院 | 
| 0:18:19.35, | - No! No hospital! - No hospital. Wow. | 不去医院-不去医院 哇 | 
| 0:18:22.16, | You're one of those, huh? | 你是在家生产的人啊 | 
| 0:18:23.55, | Okay, please don't have it in the pool, though. | 好吧 请别在游泳池里生 | 
| 0:18:25.31, | cause we swim in there. | 我们还要游泳的 | 
| 0:18:26.72, | I'm not having the baby, Claire. | 我还没到生的时候 克莱尔 | 
| 0:18:28.95, | I was just faking it. | 我只是假装的 | 
| 0:18:31.35, | What? | 什么 | 
| 0:18:32.59, | Not bad for someone with pregnancy brain, huh? | 怀孕的傻脑瓜还能转得这么快 不错吧 | 
| 0:18:35.73, | Okay, that's good. That was very good. | 非常好 真是太好了 | 
| 0:18:37.82, | Good thinking, Gloria. | 脑子转得真快 歌洛莉亚 | 
| 0:18:39.35, | I'm sorry. I just couldn't sit there | 抱歉 我不能坐在那里 | 
| 0:18:41.18, | and watch you suffer | 眼巴巴地看着你 | 
| 0:18:42.08, | just because you had turned your brain off. | 就因为脑子停工了而遭罪 | 
| 0:18:44.17, | Okay, I deserved that. | 好吧 是我活该 | 
| 0:18:46.66, | Oh, no. Oh, no, no, no, no. | 不要 不要啊 | 
| 0:18:48.42, | I just blew through a red light. Damn. | 我刚闯了个红灯 见鬼 | 
| 0:18:50.96, | You think you can keep the pregnancy thing up | 你可以再装下 | 
| 0:18:52.13, | for a little while longer? | 快生孩子了吗 | 
| 0:18:55.26, | I feel the head! | 头快出来了 | 
| 0:18:57.34, | Feel it! Feel it! | 出来了 出来了 | 
| 0:18:58.64, | Save it! Save it for the cop! | 等会儿 留着在警察面前装 | 
| 0:19:00.96, | Save it. | 留着 | 
| 0:19:05.36, | All right, guys, that's it. Pack it up! | 好了伙计们 下班了 收工吧 | 
| 0:19:08.58, | You win for today. See you on Monday. | 今天算你狠 我们周一见 | 
| 0:19:12.23, | That's it? | 就这样完了吗 | 
| 0:19:13.01, | That's it. | 就这样完了 | 
| 0:19:14.17, | So I'll go to city hall on Monday | 我周一会去市政厅 | 
| 0:19:15.62, | and see what I can do, | 看看有没有办法 | 
| 0:19:16.53, | But... You did it, cam! | 但是 你成功了 小卡 | 
| 0:19:18.72, | No, we did it. | 不 我们成功了 | 
| 0:19:20.24, | I had to run away, and you stepped in, | 我有急事离开 你就挺身而出 | 
| 0:19:21.86, | and like an understudy, you gave a brilliant performance. | 就像替补演员 奉献了精彩的表演 | 
| 0:19:24.90, | Yeah, but you're the star. | 但你才是明星 | 
| 0:19:26.98, | Oh, well... | 好吧 | 
| 0:19:28.45, | Can we stop doing this and go home? | 可以不玩这个了回家吗 | 
| 0:19:31.81, | Yes, Lily, but I want you to remember this moment-- | 好的 莉莉 但我希望你记住这一时刻 | 
| 0:19:34.49, | The day your daddies made you proud. | 你大爸二爸让你骄傲的一天 | 
| 0:19:41.65, | Turn her away, Mitchell! Turn her away! | 别让她看 米奇尔 别让她看 | 
| 0:19:54.77, | Alex, what are you doing here? | 艾丽克斯 你在这里做什么 | 
| 0:19:57.46, | Learning a valuable lesson about karma | 学习关于因果报应的宝贵一课 | 
| 0:20:01.15, | and how wrong it is to take pleasure | 以及利用别人的糗事来取乐 | 
| 0:20:02.47, | in people's embarrassment. | 是非常错误的 | 
| 0:20:04.25, | Wow. I don't know what any of that means, | 哇 我完全不懂你在说什么 | 
| 0:20:06.92, | but you look like hell. | 不过你的样子好惨 | 
| 0:20:09.22, | - Say "Geek." - No! | -说"呆子" -不 | 
| 0:20:11.67, | He's a vandalizer! | 他是个"破坏者"哦 | 
| 0:20:17.01, | 593 likes, and counting. | 593个赞 人数继续上升中 | 
| 0:20:24.90, | Who does he belong to? | 这是谁家走失的小猫咪 | 
| 0:20:26.94, | He's mine. | 我家的 | 
| 0:20:29.23, | It was a great ending to an amazing day. | 美妙的一天有了一个美妙的结局 | 
| 0:20:32.09, | Look, I even... Made the paper. | 瞧 我甚至 上了报 | 
| 0:20:35.14, | Bizarre protest saves park tree. | 古怪抗议拯救公园树木 | 
| 0:20:38.10, | Oh, look what it says. | 看这里写的 | 
| 0:20:39.43, | This production of 'Cats' should be put to sleep. | 本版音乐剧《猫》该永远不得面世 | 
| 0:20:40.90, | Don't read that. | 别看那个 | 
| 0:20:42.85, | Don't... | 别 | 
| 0:20:55.89, | Oh, hey, Gloria. | 你好 歌洛莉亚 | 
| 0:20:56.73, | Listen, I called Jay about borrowing a drill | 我打了电话给杰 借个电钻 | 
| 0:20:58.61, | for my dresser handles. | 装抽屉柜的把手 | 
| 0:20:59.43, | I got it right here, Cam! | 我拿来了 小卡 | 
| 0:21:01.01, | Oh, jeez. What's with the getup? | 老天 怎么穿成这样 | 
| 0:21:02.66, | Ay, good. You see that, too? | 太好了 原来我没做梦 | 
| 0:21:05.59, | Stella, stop. | 斯黛拉 别这样 | 
| 0:21:06.90, | Ay, shh, shh, shh. Sorry, Cam. | 安静 抱歉 小卡 | 
| 0:21:08.84, | Oh, no, don't be. I take it as a compliment. | 别这样 它这是在恭维我栩栩如生呢 | 
| 0:21:13.87, | Cats--now and forever. | 《猫》 直到永恒 | 
| 0:21:16.26, | Actually, just till next Thursday. | 事实上 只到下周四 | 
| 0:21:17.86, | It's been described as "Transcendent." | 演出被形容为"出类拔萃" |