| 0:00:02.98, | Haley, hurry up! | 海莉 快点 | 
| 0:00:04.64, | You don't have much time, and I made chocolate chip pancakes. | 你快来不及了 我还做了巧克力煎饼 | 
| 0:00:06.64, | Mom, I'm not 12. | 老妈 我不是12岁的小孩了 | 
| 0:00:07.72, | Dibs on hers. | 她那份给我 | 
| 0:00:09.28, | Honey, you excited about your first day? | 宝贝 第一天上班激动吗 | 
| 0:00:10.80, | You know what? I really am. | 你猜怎么着 我真的很激动 | 
| 0:00:12.41, | There's something about going to work | 上班这事儿吧 | 
| 0:00:13.46, | that makes you feel like you're... | 会让人觉得自己 | 
| 0:00:14.81, | I don't know, worth something. | 不知道 有价值吧 | 
| 0:00:16.27, | No offense, mom. | 别介意哈 老妈 | 
| 0:00:17.84, | Listen... I wanna give you some advice. | 听着 我想给你一些建议 | 
| 0:00:19.72, | Do it fast. She's gonna be late. | 快点说 她要迟到了 | 
| 0:00:21.91, | Work hard. | 努力工作 | 
| 0:00:23.08, | Keep your eye on the ball. | 专心致志 | 
| 0:00:25.05, | Stay focused. | 注意力集中 | 
| 0:00:26.52, | Never... check it out! | 永不...快看 | 
| 0:00:28.98, | Cam in overalls! | 小卡穿着工装 | 
| 0:00:30.97, | Mitchell sent me the same text! | 米奇尔也给我发了一张 | 
| 0:00:32.96, | Why "Look what you've done"? | 为什么写着"瞧你干了什么好事" | 
| 0:00:34.24, | Oh, because Cam is helping me out | 因为小卡要来帮我 | 
| 0:00:35.40, | with that baseball field, | 建一个棒球场 | 
| 0:00:36.54, | and Mitchell hates it when he gets all farmed up. | 但米奇尔讨厌他打扮得跟农民似的 | 
| 0:00:38.57, | His turn-offs are farm, Fizbo, | 一提到农场和菲茨宝小丑 他就郁闷 | 
| 0:00:40.65, | And, worst of all, farmbo. | 最郁闷的就是 农场宝 | 
| 0:00:44.58, | Howdy, life pardner! | 你好呀 我的伙计 | 
| 0:00:48.95, | Well, I gotta go. Don't wanna be late for my first-- | 我得走了 我不想第一天就迟... | 
| 0:00:51.16, | Oh, my god! Why didn't you guys tell me the time?! | 天呐 你们怎么没告诉我时间 | 
| 0:00:56.19, | So what do you think? Can we turn this into a baseball field? | 你觉得怎么样 我们能把这改造成棒球场吗 | 
| 0:00:58.73, | Oh, yeah. No problem. | 当然 没有问题 | 
| 0:00:59.87, | You know, back on the farm, | 以前在农场 | 
| 0:01:00.69, | I once turned an acre of corn into a snowflake-shaped maze. | 我曾把一英亩的玉米地改造成了雪花形迷宫 | 
| 0:01:03.99, | It'd still be there if our neighbor Billy Bob Sheinberg | 要不是邻居比利·鲍勃·希恩伯格 | 
| 0:01:05.86, | hadn't seen it from his crop duster | 从他的撒药飞机上看下去 | 
| 0:01:07.29, | and said it looked like a swastika. | 说像纳粹卐字标 迷宫肯定还保留着 | 
| 0:01:10.14, | So how good's Luke's team anyway? | 卢克的球队表现怎么样啊 | 
| 0:01:11.71, | Well, you may have seen them on youtube | 你可以上Youtube搜 | 
| 0:01:13.19, | under "Boy stuck in batting helmet" | 男孩卡在头盔里了 | 
| 0:01:15.25, | or "Pitcher beans self." | 或者"投球手击中自己的头部" | 
| 0:01:18.44, | But a few of them went through puberty early this year, so... | 不过其中一些孩子今年提早进入了青春期 | 
| 0:01:20.48, | They say it's because of hormones in our milk. | 他们说是牛奶中的激素所致 | 
| 0:01:22.79, | But whatever it is, they really jacked up. | 但不管是什么 确实挺管用的 | 
| 0:01:25.13, | Luke and Manny's team tied for the final spot in the playoffs, | 卢克和曼尼的球队要争取季后赛的最后一席 | 
| 0:01:27.57, | but since nobody was expecting it, | 但由于没人料到如此 | 
| 0:01:29.58, | all the fields were booked. | 想订球场时已经来不及了 | 
| 0:01:30.93, | The other team wanted to settle with a coin flip. | 对手球队想要抛硬币来一决胜负 | 
| 0:01:33.07, | We said "Rock paper scissors." That's when talks broke down. | 但我们说要石头剪刀布 于是就谈崩了 | 
| 0:01:36.11, | So what do you do when you can't find a field? | 找不到球场该怎么办呢 | 
| 0:01:39.26, | You build one. | 自己建一个 | 
| 0:01:40.64, | And we got the last laugh, | 于是我们笑到了最后 | 
| 0:01:41.99, | cause guess what I found there? | 因为你猜我找到了什么 | 
| 0:01:43.58, | Rocks, paper, and scissors. | 石头 剪刀 和布 | 
| 0:01:47.09, | - I see home plate up here. - Mm-hmm. | 我觉得本垒该设在这儿-嗯 | 
| 0:01:48.96, | I see pitcher's mound in here, | 投手区在那儿 | 
| 0:01:50.88, | And I see little boys' dreams coming true everywhere. | 于是小男孩的梦想就此成真了 | 
| 0:01:53.26, | I found a dead snake! | 我发现了一条死蛇 | 
| 0:01:54.93, | It's perfect. | 真是"好"啊 | 
| 0:01:56.38, | Not dead! Not dead! | 没死 没死 | 
| 0:01:58.06, | I'm gonna be mother of the year. | 我要当上年度"好母亲"了 | 
| 0:02:09.04, | 第四季 第十集 | |
| 0:02:13.09, | And this is our dining room, where we eat. | 这里是我们的餐厅 我们吃饭的地方 | 
| 0:02:16.05, | And this is our kitchen, where we also eat. | 这里是我们的厨房 也是吃饭的地方 | 
| 0:02:18.86, | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 | 
| 0:02:19.51, | It looks like you lost your tour. | 看起来像是你跟旅行团走散了 | 
| 0:02:21.13, | Or your mind. | 或是精神失常了 | 
| 0:02:22.22, | The baby. | 我在跟宝宝讲话 | 
| 0:02:23.40, | Shorty's girlfriend Darlene send it to me. | 小短的女朋友达琳送给我的 | 
| 0:02:25.97, | She said it's for prenatal bonding. | 她说有利于产前母子关系的培养 | 
| 0:02:28.43, | I love it. We took a tour of the house. | 我爱死了 我们参观了我们的家 | 
| 0:02:31.03, | We took a look at all my shoes. | 还看了我所有的鞋子 | 
| 0:02:32.93, | Come on, Jay. Say something to the baby. | 来吧 杰 跟宝宝说说话 | 
| 0:02:34.55, | Darlene's an idiot. | 达琳是个傻瓜 | 
| 0:02:35.70, | Oh, yeah, beautiful. | 好吧 太棒了 | 
| 0:02:36.57, | Your first words to our baby-- | 你对宝宝说的第一句话就是 | 
| 0:02:37.88, | Darlene is an idiot. | 达琳是个傻瓜 | 
| 0:02:39.19, | This is stupid. The baby's only 2 inches away. | 太愚蠢了 宝宝就隔着肚皮 | 
| 0:02:41.15, | He doesn't need speakers blasting at him. | 要跟他讲话 根本不用拿着麦克风吼 | 
| 0:02:43.22, | Like in restaurants nowadays | 就像如今的餐厅 | 
| 0:02:44.40, | where you can't even hear yourself think. | 你根本听不到自己在想什么 | 
| 0:02:45.93, | Ah, you're gonna do whatever you want. Why do I bother? | 反正你爱干嘛就干嘛 我操个什么心 | 
| 0:02:49.46, | Get used to that. Sometimes you just gotta let him go. | 习惯就好 有时候你就得让他发泄下 | 
| 0:02:52.18, | Then he eats some sherbet and falls asleep. | 他会吃点冰冻果子露 睡一觉 | 
| 0:02:55.79, | Okay, I'll chalk the field with this bad boy. | 我要用这玩意儿在场地上划线 | 
| 0:02:57.96, | And while you're doing that, I will get the bases. | 你划线时 我来搞定垒位 | 
| 0:02:59.91, | We make such a good team. | 我们真是默契 | 
| 0:03:01.27, | Why does your friend have a chalker? | 为什么你的朋友会有粉笔划线车 | 
| 0:03:02.55, | Oh, he used it to propose to a skywriter. | 他用来求婚的 那人是开飞机在空中作画的 | 
| 0:03:05.30, | Oh, ma'am? Ma'am, do you need help with that? | 女士 女士 需要我帮忙吗 | 
| 0:03:06.15, | 屋主售房 | |
| 0:03:07.54, | Oh, yes. Please. | 是的 拜托了 | 
| 0:03:09.21, | Is this your house? | 这是你的房子吗 | 
| 0:03:10.51, | I'm moving in with my son. | 我要搬去和我的儿子一起住 | 
| 0:03:12.55, | He's rich. | 他很有钱 | 
| 0:03:13.57, | Phone by the toilet rich. | 马桶边都装了电话 | 
| 0:03:15.50, | All right, so have you lived here a long time? | 那你在这儿住很久了吗 | 
| 0:03:17.13, | I moved here in '62 to be an actress. | 我是62年搬过来 想做演员的 | 
| 0:03:20.71, | I had one line in a "Rockford files." | 我在《洛克福档案》一剧中有句台词 | 
| 0:03:24.79, | He went out the back., | 他从后门溜走了 | 
| 0:03:26.01, | Who went out the back? | 谁从后门溜走了 | 
| 0:03:27.39, | That was you. | 原来那是你演的啊 | 
| 0:03:30.38, | Well, you're all set here. | 这个给你弄好了 | 
| 0:03:31.64, | You're not interested in the place, are you? | 你们对这房子有兴趣吗 | 
| 0:03:33.63, | - Oh, no, thank you. - Yes--yes, we are. | -没有 谢谢 -有 我们有兴趣 | 
| 0:03:36.20, | Yes. Yes, we are. | 是的是的 我们有兴趣 | 
| 0:03:38.47, | - Come on. - Okay. | 过来吧-好的 | 
| 0:03:42.21, | You gotta keep your eyes open. | 眼睛不能闭上 | 
| 0:03:43.65, | It's not natural when a ball is hurtling at your face. | 球快打中脸了 闭眼是正常反应啊 | 
| 0:03:46.26, | Will you choke up a little? | 你能往球棒中间握一点吗[激动地说不出话] | 
| 0:03:47.39, | Probably when they play the national anthem. | 那得等到奏国歌的时候 | 
| 0:03:49.45, | No, move your hands up the bat. | 不 我是说 你的手往上握一点 | 
| 0:03:52.35, | When they play the national anthem. | 得等到奏国歌的时候 | 
| 0:03:54.47, | I had a perfect record-- | 我有着完美的纪录 | 
| 0:03:55.81, | 22 games, and I hadn't played a single inning. | 22场比赛 我一局都没上 | 
| 0:03:58.35, | Then the Mccoy twins' grandma dies, | 然后麦考伊双胞胎的奶奶死了 | 
| 0:03:59.76, | and suddenly I'm starting at right field. | 我就被突然叫上右外场 | 
| 0:04:02.03, | What does that even mean? Is it the same as stage right? | 那到底什么意思啊 跟舞台右侧一样吗 | 
| 0:04:05.76, | All right, ready? Nice and easy. | 准备好了吗 慢慢来 放轻松 | 
| 0:04:09.69, | I haven't even thrown it yet. | 我都还没扔呢 | 
| 0:04:11.08, | Then it's your fault. I'm doing my part. | 那是你的错 我做了我该做的事 | 
| 0:04:13.17, | Forget it. We need to do something different. | 算了吧 我们得采取新措施 | 
| 0:04:16.33, | Let's change your stance. | 你的击球姿势要改一改 | 
| 0:04:17.72, | Try leaning in. | 试着往前倾一点 | 
| 0:04:19.29, | Further. | 再倾斜一点 | 
| 0:04:20.65, | Now close your eyes. | 现在闭上眼睛 | 
| 0:04:24.64, | Ah! Perfect! You think you can do that every time? | 好极了 你可以每次都这样吗 | 
| 0:04:27.27, | What, get hit on purpose? | 哪样 故意挨打吗 | 
| 0:04:29.03, | If you wanna get on base and be a hero. | 你想上垒成为英雄就得这样 | 
| 0:04:31.38, | Some men are born into greatness. | 有些人生而伟大 | 
| 0:04:33.40, | Others have it chucked at their face. | 有些人活该丢脸 | 
| 0:04:36.20, | Yes! | 真棒 | 
| 0:04:38.29, | Okay, Mrs. Brooks, thank you very much. | 布鲁克太太 非常感谢 | 
| 0:04:39.75, | We'll be in touch very soon. | 我们会尽快跟你联系的 | 
| 0:04:41.44, | Say it one more time. | 再说一次 | 
| 0:04:42.66, | He went out the back. | 他从后门溜走了 | 
| 0:04:43.61, | - Oh, love it! Love it! - Brava! Brava! | -我喜欢 大爱啊 -精彩 精彩 | 
| 0:04:46.35, | Bye-bye! | 再见 | 
| 0:04:47.57, | What do you think, Phil? | 菲尔 你觉得怎么样 | 
| 0:04:48.57, | Well, I have to admit, it's a steal. | 不得不承认 真是遇着个大便宜 | 
| 0:04:51.88, | Yes! Yes! I told you! | 没错啊 我就说嘛 | 
| 0:04:53.25, | And you said Gil Thorpe makes a killing flipping houses. | 你还说吉尔·索普靠炒房赚了一大笔钱 | 
| 0:04:55.59, | Yeah, he brags about it all the time. | 可不 他一直拿这件事大吹特吹 | 
| 0:04:57.11, | Every time he makes a sale, | 他每做成一笔买卖 | 
| 0:04:57.88, | he calls himself "Flipper" | 都说自己是"大炒家" | 
| 0:04:59.24, | [Flipper是儿童电视剧中的海豚名] | |
| 0:04:59.24, | And walks around making this dolphin sound. Like... | 一边走来走去一边发海豚音 像这样... | 
| 0:05:03.86, | How does he do it? I hate him so much. | 他是怎么发出来的 我真讨厌他 | 
| 0:05:05.21, | Okay, look, if the four of us go in on this together, | 要是我们四个一起合伙 | 
| 0:05:07.15, | We can minimize the risk. | 就能把风险降到最低 | 
| 0:05:08.35, | Or if none of us do it, | 或者我们谁都别掺和 | 
| 0:05:09.33, | we can eliminate the risk altogether | 就能完全避免风险 | 
| 0:05:10.65, | because none of you know anything about flipping houses. | 因为你们都对翻新旧房投资一无所知 | 
| 0:05:12.71, | Okay, well, we already have it figured out. | 我们都已经想好了 | 
| 0:05:14.03, | I'm gonna be the designer... | 由我来担任设计师 | 
| 0:05:15.14, | Because I know about colors and shapes. | 因为我熟知颜色和图形 | 
| 0:05:16.85, | Yeah, so does Lily. | 没错 莉莉也知道 | 
| 0:05:18.56, | I'm gonna be the contractor. | 我来担任承建人 | 
| 0:05:20.04, | And I'm gonna be the astronaut. Oh, this is fun. Phil, you go. | 那我来当宇航员 真好玩 菲尔 你来 | 
| 0:05:22.90, | Mitchell, I am serious. | 米奇尔 我说正经的 | 
| 0:05:23.74, | I have overseen lots of projects in our home. | 我给自己家很多工程当过监工 | 
| 0:05:25.76, | I oversaw the remodel of our bathroom. | 我家浴室改造就是我监工的 | 
| 0:05:27.78, | Under budget. Right, Phil? | 没超预算 对不对 菲尔 | 
| 0:05:29.21, | Yeah. I was a little disappointed we didn't go for | 没错 我有点儿失望没装 | 
| 0:05:30.50, | the butt-washing toilet, but otherwise... | 有自动冲屁屁功能的马桶 其它的... | 
| 0:05:32.31, | You can wash your own butt for free. | 你自己洗屁股又不用花钱 | 
| 0:05:33.60, | Well, that's not the same, is it? | 那不一样 好吗 | 
| 0:05:35.03, | This is all fun to talk about. | 我很高兴谈这个 | 
| 0:05:36.19, | It is, but I don't think that you understand | 真的 但是我想你们还是没弄明白 | 
| 0:05:38.27, | what--what this could really entail. And-- | 炒房意味着什么 而且... | 
| 0:05:39.70, | Okay, there it is. Mitchell just said "No," So we're done. | 好了 米奇尔说"不" 我们就死心吧 | 
| 0:05:42.18, | Surprise, surprise. | 意外吗 不意外 | 
| 0:05:43.49, | Listen, we'll talk about this at home, okay? | 我们回家再谈 好吗 | 
| 0:05:46.91, | Don't give up. | 别灰心 | 
| 0:05:48.86, | Phil, you think it's a good idea, right? | 菲尔 你也同意这是个好主意吧 | 
| 0:05:51.10, | Totally. | 绝对的 | 
| 0:05:52.01, | Yes. And you know we can handle it, right? | 对 而且你也觉得我们能应付得来 对吧 | 
| 0:05:54.51, | I think you guys can handle anything. | 我认为你们什么都能应付 | 
| 0:05:57.14, | And you go talk to him. You're a professional. | 那你过去跟他谈谈 你可是专业人士 | 
| 0:05:58.62, | He respects you. | 他会尊重你的意见 | 
| 0:05:59.47, | Okay. Give us some space. I'll go talk him into it. | 好吧 让我们单聊 我和他好好谈谈 | 
| 0:06:01.89, | - All right. - All right? | 好的-好吗 | 
| 0:06:02.79, | Okay.-Okay. | 好的-好 | 
| 0:06:05.33, | Listen... | 听着 | 
| 0:06:06.23, | there's no way we're letting them do this. | 我们绝对不能让他们干这件事 | 
| 0:06:07.33, | I know, right? | 我就说嘛 是不是 | 
| 0:06:08.32, | They are not equipped to take this on. | 他们那两把刷子根本搞不定 | 
| 0:06:10.11, | We might as well flush all our savings | 我们所有的积蓄都会随我家那无趣的 | 
| 0:06:11.40, | down my boring old toilet. | 旧马桶一冲而逝的 | 
| 0:06:12.92, | Oh, you are really bitter about that. | 你真的很纠结马桶的事啊 | 
| 0:06:14.33, | It's the one thing I asked for. Don't sit on your sunglasses. | 当时我就这要求 别把你的太阳镜坐碎了 | 
| 0:06:19.56, | Sorry, guys. | 很遗憾 伙计们 | 
| 0:06:20.42, | Whoops. Just to be clear, though. | 哎呀 说得再明白一点 | 
| 0:06:22.35, | Under no circumstances are we letting them do this? | 无论如何 我们都不能让他们做这件事 | 
| 0:06:24.82, | I am totally with you. | 我完全同意 | 
| 0:06:26.23, | Okay, you stay here. I'll go break the bad news. | 你待在这边 我去传达坏消息 | 
| 0:06:30.11, | Sorry, guys. Not gonna happen. | 对不起 伙计们 没说动他 | 
| 0:06:31.47, | - Yeah, well, maybe if-- - I would drop it. | -可是 要不我... -放弃吧 | 
| 0:06:32.85, | It's not worth the fight. Come on, Claire. | 不值得为这个吵架 来 克莱尔 | 
| 0:06:34.62, | The faster we leave, the less it's gonna hurt. | 我们走的越快 伤的越轻 | 
| 0:06:37.07, | Hop in. Yep. | 上车 | 
| 0:06:43.19, | Why does it have to be like this? | 为什么非得这样呢 | 
| 0:06:44.60, | I don't know. He's your brother. Buckled up? Good. | 不知道呀 你弟弟 系上安全带没 好 | 
| 0:06:47.49, | No! No! No, no, I see what you're doing! | 别 别走 我明白你的阴招了 | 
| 0:06:50.28, | He doesn't want this either! | 他也不赞成 | 
| 0:06:51.80, | - Little radio? - Sure. | 放点儿音乐-好的 | 
| 0:06:54.99, | Phil! Claire! | 菲尔 克莱尔 | 
| 0:06:57.34, | Come on! | 拜托 | 
| 0:07:09.36, | It's such a shame | 真可惜 | 
| 0:07:10.22, | because I know we would do a great job on that house. | 因为我知道我们一定会把那房子炒成功的 | 
| 0:07:12.63, | Totally.-If Gil Thorpe can do it,I can do it,right? | 当然-吉尔·索普能做我就能做 对吧 | 
| 0:07:15.36, | Please! | 拜托 | 
| 0:07:16.59, | Please. Gil Thorpe has decades of experience | 拜托 吉尔·索普有几十年的经验 | 
| 0:07:19.29, | and infallible instincts. | 以及一向靠谱的直觉 | 
| 0:07:21.19, | As much as we'd all like to believe otherwise, | 虽说人人都希望不是这样子的 | 
| 0:07:23.17, | I did not marry Gil Thorpe. | 但我娶的可不是吉尔·索普 | 
| 0:07:26.12, | Can you imagine that? | 你能想象吗 | 
| 0:07:29.15, | God, we'd sell a lot of houses. | 老天爷 那我们得卖出去老多房子了 | 
| 0:07:32.08, | Oh! Great. | 太好了 | 
| 0:07:33.97, | Mitchell.-Oh,you know what,Claire? | 是米奇尔-你知道吗 克莱尔 | 
| 0:07:35.56, | You gotta cool down or you're just gonna make this worse. | 你得冷静下 不然会把事情搞得更糟 | 
| 0:07:37.22, | Why don't you go get the coffees? | 你还是去买咖啡吧 | 
| 0:07:38.17, | And I'll deal with him. | 我和他交涉 | 
| 0:07:39.21, | Well, okay, what are you gonna say to him? | 好吧 你要和他说什么 | 
| 0:07:40.68, | I'm just gonna talk to him man-to-man. | 我要和他来一场男人间的对话 | 
| 0:07:42.25, | Right. | 好吧 | 
| 0:07:43.47, | Okay. | 好 | 
| 0:07:45.92, | Hello? | 喂 | 
| 0:07:46.67, | Claire, Phil doesn't want the house either, all right? | 克莱尔 菲尔也不愿意买那栋房子 | 
| 0:07:48.73, | He's letting me take the fall. He's a liar. | 他就是让我替他受过 他是个骗子 | 
| 0:07:50.64, | And a clever one. | 而且是个聪明的骗子 | 
| 0:07:52.00, | Ugh! How long do you think you can keep this from her? | 你以为你能瞒她多久 | 
| 0:07:54.69, | All right? I'm gonna talk to her eventually. | 到最后我还是会和她说的 | 
| 0:07:56.29, | Well, as long as we're swapping stories, | 那既然我们一直互吐心声 | 
| 0:07:57.50, | Maybe I'll tell Cam | 或许我该跟小卡说说 | 
| 0:07:58.34, | What happened to the sweater he knit for you. | 他给你织的那件毛衣到底是什么下场 | 
| 0:08:01.12, | 半年前 | |
| 0:08:04.83, | I can't. | 不行 | 
| 0:08:05.63, | I can't! I can't! | 不行 受不了了 | 
| 0:08:06.69, | I can't do it! I can't take this stupid thing anymore! | 我受不了了 我得把这个傻玩意儿扔了 | 
| 0:08:11.61, | It was stolen out of the car. Do you understand me? | 它是被人从车里偷走的 你明白没 | 
| 0:08:13.54, | Got it. | 懂了 | 
| 0:08:16.69, | That is low. | 真卑鄙 | 
| 0:08:18.16, | I know. Don't be mad at me. | 我知道 别生我气 | 
| 0:08:19.43, | That said, I suggest you lose this number. | 所以说 我劝你别再打了 | 
| 0:08:23.01, | I'm not proud of what I did, | 我并不为自己的行为感到骄傲 | 
| 0:08:24.54, | but I'm not comfortable squashing people's dreams. | 但我不是那种摧毁别人梦想的人 | 
| 0:08:26.79, | I am a cheerleader. | 我可是个啦啦队长 | 
| 0:08:27.85, | I'm the guy on top of the pyramid shouting, | 我习惯于在叠罗汉最高处大喊 | 
| 0:08:29.48, | Go, dreams, go! | 朝着梦想 加油 | 
| 0:08:31.66, | You know what's not a cheer? | 知道什么话不能加油吗 | 
| 0:08:32.65, | Two, four, six, eight,\N二 四 六 八 | |
| 0:08:34.11, | you are going to fail at this | 你会搞砸它 | 
| 0:08:35.38, | and lose everything we've worked for, Claire! | 害我们卖铁又砸锅 克莱尔 | 
| 0:08:39.43, | *Hush, little baby, | 别出声 小宝贝* | 
| 0:08:41.40, | *don't say a word. | 你什么都不用说* | 
| 0:08:43.20, | *Papa's going to buy you a mockingbird. | 爸爸会给你买只知更鸟* | 
| 0:08:46.45, | *And if that mockingbird won't sing, | 要是那只知更鸟不唱歌* | 
| 0:08:50.18, | *papa's gonna buy you a diamond ring. | 爸爸就给你买只大钻戒* | 
| 0:08:53.86, | Papa'd buy ten diamond rings | 爸爸愿意出钱买十只钻戒 | 
| 0:08:55.44, | to get that mockingbird to shut the hell up. | 让那只呱噪的知更鸟闭上嘴 | 
| 0:08:58.35, | But I wasn't gonna tell Gloria she was a terrible singer. | 但我不会跟歌洛莉亚说她唱歌难听 | 
| 0:09:00.94, | That's just taking a bath with a toaster. | 那简直是自掘坟墓 | 
| 0:09:04.09, | Still, the thought of | 但是 一想到 | 
| 0:09:04.81, | that poor little thing stuck in there like a hostage, | 我可怜的小宝贝像个人质一样被困在里面 | 
| 0:09:07.31, | listening to that racket days on end... | 被迫全天候听着那样的噪音 | 
| 0:09:10.71, | I just couldn't take it. | 让我于心何忍 | 
| 0:09:12.46, | *And if that billy goat won't push, | 要是那只公山羊不使劲* | 
| 0:09:16.25, | *papa's gonna get every le-- | 爸爸会给你...* | 
| 0:09:19.41, | I'll tell you what papa's gonna do. | 我来告诉你爸爸会怎么样 | 
| 0:09:20.77, | He's gonna take a turn on that mic. | 他会接过这只麦克风 | 
| 0:09:22.28, | - Oh! Really? - Yeah, I've been thinking, | 真的吗-是的 我一直在想 | 
| 0:09:23.97, | if it's a chance to bond, I should take it. | 这是建立感情的机会 我也该试试 | 
| 0:09:25.86, | Ay, Jay, that's great. | 杰 太好了 | 
| 0:09:27.73, | I think that the sound of my voice | 我觉得宝宝不应该 | 
| 0:09:29.81, | shouldn't be the only thing that the baby should hear. | 只听到我一个人的声音 | 
| 0:09:32.07, | Same page. | 完全同意 | 
| 0:09:33.65, | Breaker, breaker, big Jay. | 呼叫 呼叫 我是老杰 | 
| 0:09:35.02, | Baby, what's your 20? Over. | 宝宝 你在什么方位 完毕 | 
| 0:09:36.85, | Ay, that's so cute. | 好萌啊你 | 
| 0:09:37.58, | You sound like Smokey and the Bandito. | 听起来像电影《警察与卡车强盗》中的对话 | 
| 0:09:40.00, | Go on. Go on. | 继续继续 | 
| 0:09:40.74, | Hi, kid. This is your dad Jay Pritchett. | 你好 孩子 我是你爸杰·普里契特 | 
| 0:09:42.99, | Uh, we're all pretty excited to meet you. | 我们都迫不及待想见到你 | 
| 0:09:44.79, | Just a heads-up-- | 就给你提个醒 | 
| 0:09:45.50, | I might be a few years older than you're expecting. | 我可能比你想象的要老一点 | 
| 0:09:47.84, | But on the plus side, we're very comfortable. | 但好的方面是 我们的日子过得很滋润 | 
| 0:09:52.08, | What's that? Nothin'? | 什么 没反应吗 | 
| 0:09:54.27, | Tough womb. | 难逗乐的宝宝 | 
| 0:09:55.30, | What are you doing in there? You sleepin'? | 你在里面干什么呢 睡觉吗 | 
| 0:09:57.67, | *Are you sleeping? | 你在睡觉吗* | 
| 0:10:00.00, | - Ah! Ah! Ah! - *Are you-- | -停停停 -*你在...* | 
| 0:10:01.17, | Ah! Still daddy's turn. | 爸爸还没说完呢 | 
| 0:10:08.06, | Dumb--dumb rock! | 该死 该死的石头 | 
| 0:10:13.58, | - Are you cryin'? - No. | 你是哭了吗-没有 | 
| 0:10:15.73, | No. I just can't get this rock to budge. | 没有 我只是弄不走这块石头 | 
| 0:10:17.55, | [讲述女子棒球队故事的电影] | |
| 0:10:17.55, | Okay, what did we learn from "A League of Their Own"? | 从《红粉联盟》里我们学到了什么 | 
| 0:10:19.56, | No crying in baseball. | 棒球场上不能掉眼泪 | 
| 0:10:20.92, | No. That Madonna's a lousy actress, | 错 我们知道了麦当娜演技很差 | 
| 0:10:22.67, | and so are you. | 你也一样 | 
| 0:10:23.38, | What's really going on? | 你到底怎么了 | 
| 0:10:25.34, | Okay. | 好吧 | 
| 0:10:27.29, | You know, over the last couple of months, | 你知道吗 几个月以来 | 
| 0:10:29.24, | I've applied for, like, five different jobs. | 我申请了五份工作 | 
| 0:10:32.15, | - I didn't know that. - No. I didn't tell anyone, | 我还真不知道-我跟谁也没说 | 
| 0:10:34.51, | Because I didn't get them, Cam. | 因为没一家愿意要我的 小卡 | 
| 0:10:38.04, | I went to college, you know? | 我上过大学的 你知道吗 | 
| 0:10:40.26, | And... I just wanna be able to contribute to my kids' education. | 我只是想赚钱供孩子们上学 | 
| 0:10:44.31, | And I wanna be able to buy my husband a present... | 我还想给我老公买件礼物 | 
| 0:10:46.89, | with my own money. | 用我自己的钱买 | 
| 0:10:48.47, | [本意为对唱诗班指导传道] | |
| 0:10:48.47, | Hey, you're preaching to the choir director. | 你不用说我也明白 | 
| 0:10:50.41, | It's actually why I became a choir director. | 这正是我成为唱诗班指导的原因 | 
| 0:10:52.54, | You became a part-time teacher in a public school for money? | 你在公立学校兼职教书是为了赚钱吗 | 
| 0:10:56.40, | I make more than you do. | 我比你挣得多 | 
| 0:10:57.72, | I mean, before parking. But... | 我是说 不算停车费的话 但是 | 
| 0:11:00.49, | Look, I'm sorry Mitchell killed our house dream. | 我很抱歉米奇尔扼杀了我们的炒房梦 | 
| 0:11:04.58, | You know, now especially that I know you wanted to use the money | 尤其是现在我知道你挣钱是为了 | 
| 0:11:06.62, | for such noble reasons. | 去做那么高尚的事 | 
| 0:11:08.08, | Yeah. | 是啊 | 
| 0:11:09.29, | And also... | 另外... | 
| 0:11:11.51, | there was this pair of boots. | 有一双我超想买的靴子 | 
| 0:11:14.18, | There's always a pair of boots. | 谁没有想买的靴子啊 | 
| 0:11:22.16, | Mitchell, do you know what I've realized? | 米奇尔 你知道我意识到什么了吗 | 
| 0:11:23.87, | That some thoughts are better left unexpressed? | 有些事还是不说为妙吗 | 
| 0:11:26.04, | No. That in this relationship, | 不 我意识到在这段感情中 | 
| 0:11:27.87, | I'm the gas pedal, and you're the brakes. | 我是油门 而你是刹车 | 
| 0:11:29.40, | Okay, wait. Wait. Wait. Wait. Wait. | 慢着 慢着慢着 | 
| 0:11:30.51, | Last week, you said that | 上星期你还说 | 
| 0:11:31.36, | you were the painting and I was the frame. | 你是画儿我是框呢 | 
| 0:11:32.99, | That's if we were artwork. | 那是把我们比喻成艺术品 | 
| 0:11:34.22, | This is if we were a car. | 现在我把我们比喻成一辆车 | 
| 0:11:35.79, | I know what part you'd be if we were a horse. | 要是比喻成马的话 我知道你是哪部分 | 
| 0:11:37.56, | - Excuse me? - Hmm? | 你说什么-什么 | 
| 0:11:38.85, | Claire and I bring you this great opportunity, | 我和克莱尔给你带来一个好机会 | 
| 0:11:41.26, | And you stop it cold. | 你却无情地拒绝了 | 
| 0:11:42.50, | I guess that's what brakes do. | 你不是刹车是什么 | 
| 0:11:44.11, | You know what brakes also do? | 你知道刹车还有什么作用吗 | 
| 0:11:45.38, | They keep you from driving off cliffs. | 能避免你冲下悬崖 | 
| 0:11:46.88, | Maybe they're not cliffs. Maybe they're ramps, | 也许根本就不存在悬崖 也许是个上坡 | 
| 0:11:49.43, | ready to launch us into new, exciting vistas. | 能把我们带向崭新的美好未来 | 
| 0:11:51.79, | I am not the only one against this whole house thing. | 不只我一人反对这投资房子的事 | 
| 0:11:53.86, | Phil doesn't want it either. | 菲尔也不同意 | 
| 0:11:54.89, | You keep saying that, | 你一直这么说 | 
| 0:11:55.62, | but I find that very, very hard to believe. | 但我非常 非常怀疑 | 
| 0:11:57.72, | Phil supports Claire. | 菲尔总是支持克莱尔 | 
| 0:11:58.89, | Phil is a cheerleader. | 他是个充满正能量的啦啦队长 | 
| 0:12:00.85, | Why can't you be more like phil? | 你怎么就不能学学菲尔呢 | 
| 0:12:04.41, | And then it hit me. | 就在那时我猛然想到 | 
| 0:12:05.25, | I could be exactly like Phil. | 我可以学学菲尔 | 
| 0:12:07.44, | I could pretend to be on board, | 我可以假装支持他们 | 
| 0:12:08.89, | forcing the cheerleader to be the bad guy. | 让啦啦队长来背黑锅 | 
| 0:12:11.36, | I know it's underhanded, | 我知道这么做挺卑鄙 | 
| 0:12:12.91, | but that's the way I throw. | 但爷就是这么卑鄙 | 
| 0:12:17.09, | - Mitchell? - You--you know what? | 米奇尔-你猜怎么着 | 
| 0:12:18.45, | You've convinced me. | 我被你说服了 | 
| 0:12:19.35, | If--if you and Claire and especially Phil | 如果你和克莱尔 还有尤其是菲尔 | 
| 0:12:21.68, | are into this, then I'm on board. | 想这么干 那我支持你们 | 
| 0:12:23.69, | - What? Seriously?! - Yes! 100%. | -什么 真的吗 -对 全力支持 | 
| 0:12:26.20, | In fact, why don't you call Claire and Phil | 实际上 你何不这就打给克莱尔和菲尔 | 
| 0:12:27.95, | right now and tell them? | 告诉他们这个好消息 | 
| 0:12:28.82, | Okay. It was the ramp thing, wasn't it? | 好 通往未来的上坡打动你了对吗 | 
| 0:12:30.77, | You know, I felt really good about it. | 我也真心觉得这句很有感染力 | 
| 0:12:33.58, | What? | 什么 | 
| 0:12:34.33, | Are you serious? That's fantastic! | 真的吗 太好了 | 
| 0:12:36.64, | Oh! I gotta tell Phil. I'll call you right back. | 我得告诉菲尔 马上给你打回去 | 
| 0:12:38.77, | What's--what's up? | 怎么 什么事 | 
| 0:12:40.46, | Mitchell changed his mind. | 米奇尔改主意了 | 
| 0:12:41.55, | He's all for it. We're flipping a house! | 他愿意加入 我们要投资房地产咯 | 
| 0:12:43.62, | Yeah.-Yeah | 好耶-好耶 | 
| 0:12:49.43, | Well, hello, Phil. | 喂 你好啊 菲尔 | 
| 0:12:50.57, | To what do I owe this pleasure? | 接到你的电话真是倍感荣幸啊 | 
| 0:12:52.44, | Cut the crap. | 少装蒜了 | 
| 0:12:53.23, | [也有"我是胆小鬼"的意思] | |
| 0:12:53.23, | You wanna play chicken? Chicken's my middle name. | 想扮无辜吗 那可是我的专长 | 
| 0:12:55.79, | I don't know what you're talking about. | 听不懂你在说什么 | 
| 0:12:57.46, | I'm just being supportive of my partner and my sister, | 我只是在支持我的伴侣及姐姐 | 
| 0:12:59.99, | both of whom I love very much. | 我非常爱他们两个 | 
| 0:13:01.81, | How do you sleep at night? | 做这种缺德事你晚上睡得着吗 | 
| 0:13:03.19, | Soundly, knowing you'll do the right thing. | 睡得可香了 我知道你会主持大义的 | 
| 0:13:06.13, | So how about it, Phil? | 菲尔 怎么样 | 
| 0:13:07.67, | You gonna stop this train? 'cause these brakes are out. | 你能力挽狂澜吗 刹车已经不灵了 | 
| 0:13:10.46, | Oh. And I suggest you lose this number. | 哦对了 我劝你别再打了 | 
| 0:13:14.89, | Mitchell? | 米奇尔 | 
| 0:13:16.25, | Mitchell?! | 米奇尔 | 
| 0:13:19.65, | Yeah, I was pretty ticked off | 是的 老子怒了 | 
| 0:13:20.88, | that Mitchell double-crossed my double-cross. | 米奇尔居然在我的计上耍计 | 
| 0:13:22.55, | And then he stopped taking my calls, | 他现在不接我电话 | 
| 0:13:24.16, | And so I sent him the following carefully worded text... | 所以我谨慎地遣词造句 发给他如下短信 | 
| 0:13:28.59, | U suck. | 你坏透了 | 
| 0:13:31.17, | I could tell Phil felt pretty hurt | 我知道菲尔受了伤 | 
| 0:13:32.96, | and betrayed, so I responded. | 心里憋屈 所以我给了如下回复 | 
| 0:13:35.85, | How r u gonna cheerlead your way out of this one, buffy? | 你打算如何加油杀出一条血路 啦啦队长 | 
| 0:13:38.56, | We both know this house thing is a disaster. | 我们都知道买房子这事是场灾难 | 
| 0:13:40.92, | Then say something, or I will.\N那你就出声 否则我来 | |
| 0:13:43.08, | I don't care if you tell Cam..." | 我不介意你向小卡揭发... | 
| 0:13:45.04, | I threw out that hideous sweater?! | 我把那件丑陋的毛衣扔了 | 
| 0:13:47.24, | I spent months knitting that hideous sweater. | 我用数月织了那件"丑陋"的毛衣 | 
| 0:13:49.73, | - Yeah. - W--how are we seeing this? | 是吧-我们怎么能看到短信 | 
| 0:13:51.59, | They're using the group text from yesterday. | 他俩昨天就开始用群短信了 | 
| 0:13:53.32, | They have no idea these are even coming to me. | 他们根本不知道我会看到 | 
| 0:13:55.34, | Okay. | 好吧 | 
| 0:13:56.46, | Oh. Here's another one. | 又来一条 | 
| 0:13:57.91, | We need to shut this house thing down\N我们得想办法神不知鬼不觉地 | |
| 0:14:00.28, | Without them knowing it's us"?! | 让买房这事儿泡汤 | 
| 0:14:03.26, | Oh! Well... | 有种啊你们 | 
| 0:14:04.95, | 2 late. | 太迟了 | 
| 0:14:10.48, | No, that--that's bad. | 完了 这下糟了 | 
| 0:14:20.81, | Claire, I am so sorry. | 克莱尔 我错了 | 
| 0:14:22.84, | I know I should've been more honest with you, but I-- | 我不应该对你隐瞒的 但是我... | 
| 0:14:24.95, | No, Phil. | 不 菲尔 | 
| 0:14:25.89, | You know what really kills me? | 知道最让我伤心的是什么 | 
| 0:14:27.09, | Is you didn't believe in me, and you believe in everything! | 你信什么也不信我 | 
| 0:14:30.84, | You know, I knew that sweater wasn't stolen. | 我就知道那件毛衣不是被人偷了 | 
| 0:14:33.71, | And here I pick blue yarn to match your eyes, | 亏我特地选了蓝色毛线来衬你的蓝眼睛 | 
| 0:14:36.19, | but I should've picked black to match your heart. | 我应该选黑色的来搭你的心 | 
| 0:14:38.34, | Although you look amazing in black. Damn you. | 不过你穿黑色真心帅 你妹的 | 
| 0:14:40.93, | Come on. | 我们走 | 
| 0:14:44.32, | ...Leaving 17 dead and thousands without power. | 17人死亡 数千居民没有供电 | 
| 0:14:47.60, | Ay, Jay, please! | 杰 拜托 | 
| 0:14:49.11, | It's bad that the baby listens to such terrible things. | 让宝宝听这么恐怖的东西不好 | 
| 0:14:52.25, | He's heard worse. | 他听过更恐怖的 | 
| 0:14:53.37, | Jay, do you know a good 1-hour dry cleaner? | 杰 你知道哪有好的一小时即取干洗店吗 | 
| 0:14:55.69, | And I don't mean the "Must be in by 10:00, | 不是"十点前收 | 
| 0:14:57.38, | only on weekdays, you need a coupon" Kind. | 仅工作日营业 且凭优惠券使用"那种 | 
| 0:14:59.67, | I mean a hard 1-hour. | 就是实打实的一小时 | 
| 0:15:00.91, | This conversation feels like a hard one hour. | 这段对话感觉有实打实的一小时 | 
| 0:15:03.28, | And what do you need it cleaned for? It's spotless. | 你去干洗店干嘛 这挺干净的啊 | 
| 0:15:05.20, | There's mustard here from Reuben's reuben. | 被罗本的三明治溅上芥末酱了 | 
| 0:15:07.22, | That's what happens when | 让个自恋狂负责零食日 | 
| 0:15:07.22, | [reuben是三明治 和罗本名字一样 所以曼尼说他自恋] | |
| 0:15:08.06, | you put a narcissist in charge of snack day. | 就会落得这个下场 | 
| 0:15:10.13, | Okay, it's my turn again. | 好啦 又该我了 | 
| 0:15:11.74, | Baby, it's your mother again. | 宝贝 又到妈妈咯 | 
| 0:15:14.07, | - I'm-- - Gloria? | 我...-歌洛莉亚 | 
| 0:15:14.80, | Why don't we give him a break? | 何不让他休息片刻 | 
| 0:15:16.03, | He probably needs a minute | 也许他需要休息一下 | 
| 0:15:17.14, | because he just learned about a deadly tornado. | 毕竟他刚听了致命龙卷风的故事 | 
| 0:15:19.11, | Okay, stop calling him a he. | 行 但别一直用"他"称呼宝宝 | 
| 0:15:20.95, | What if he's a she, and you're making her upset? | 如果是个女孩儿呢 你会让她生气的 | 
| 0:15:23.40, | I told you. That's just the shorthand I'm using. | 我跟你说过 这不为了方便点嘛 | 
| 0:15:25.52, | - Don't jump down my throat every time I'm - Ay, yes, | 别总挑我刺儿啦-是吗 | 
| 0:15:26.27, | - because you always - What are you doing? | 那是因为你总是...-你们干嘛呢 | 
| 0:15:28.73, | Do you really want your unborn baby | 你们想让肚子里的宝宝 | 
| 0:15:30.26, | to hear you fighting like this? | 听见你们的争吵吗 | 
| 0:15:32.22, | Studies show it's unhealthy | 研究表明置胎儿 | 
| 0:15:33.26, | For a fetus to be exposed to a stressful environment. | 于紧张氛围下 会有害其健康 | 
| 0:15:35.88, | Studies? You're 13. Read a comic book. | 刚13岁谈什么研究 去看漫画书去 | 
| 0:15:38.54, | What time does your game start? | 你那比赛几点开始 | 
| 0:15:39.73, | I have to be there at 3:00 for hitting practice. | 我得三点钟到 先做"打"球练习 | 
| 0:15:41.42, | Batting practice. | 那叫击球练习 | 
| 0:15:42.78, | Not for me. | 打中的是我 | 
| 0:15:44.32, | Jay, I don't want our baby to think | 杰 我不想让宝宝认为 | 
| 0:15:46.59, | that it's coming into an unhappy home. | 他将出生在一个不和睦的家庭 | 
| 0:15:49.13, | Let's promise that we're never ever going to fight in front of him. | 我们得保证 永远不会再在他面前吵架了 | 
| 0:15:53.03, | No fighting in front of the baby. | 不在宝宝面前吵架 | 
| 0:15:54.62, | Okay, good. | 对 很好 | 
| 0:15:57.21, | *Twinkle, twinkle | 一闪一闪* | 
| 0:15:59.80, | *Little lamb | 小羊羔啊* | 
| 0:16:02.07, | Gloria, stop it! Stop it. No more singing. | 歌洛莉亚 别再唱了 | 
| 0:16:05.10, | Why? | 为什么 | 
| 0:16:06.13, | Because you stink. | 你唱得太烂了 | 
| 0:16:08.31, | You're a terrible singer. | 你真的不会唱歌 | 
| 0:16:10.88, | Come on. Let's get some lunch. | 来 我们该吃午饭了 | 
| 0:16:14.61, | How dare do you say that I am... | 你胆敢说我... | 
| 0:16:16.38, | I know! Ay, no, no, no. | 我了解 别这样 | 
| 0:16:17.95, | No fighting in front of the baby. We just made a deal. | 刚说好的 不在宝宝面前吵架 | 
| 0:16:19.85, | Yeah, but that's not fair | 但那不公平 | 
| 0:16:20.67, | because I am always in front of the baby! | 我一直都跟宝宝在一起 | 
| 0:16:22.55, | Gloria, you're as close to perfect as woman gets. | 歌洛莉亚 作为一个女人你接近完美 | 
| 0:16:25.29, | Nothing wrong with one tiny, little flaw. | 有点小瑕疵也没什么嘛 | 
| 0:16:27.34, | Yours is when you start to sing, | 就是你唱歌的时候 | 
| 0:16:29.53, | is sounds like something got stuck in the vacuum cleaner. | 声音有如吸尘器被什么东西卡住了 | 
| 0:16:31.43, | That's--you're just-- | 那是你... | 
| 0:16:32.24, | No, no, no. | 别这样 | 
| 0:16:34.80, | That is just your stupid, stupid opinion, Jay. | 那只是你不懂欣赏罢了 杰 | 
| 0:16:39.07, | But I am very angry at you, | 我现在很生气 | 
| 0:16:40.84, | and I am gonna make a list | 我会去列个单 | 
| 0:16:42.54, | of all the things that I am going to scream at you | 把生下宝宝后立马就会冲你大吼的 | 
| 0:16:45.51, | as soon as this baby's out of me. | 所有事儿都写下来 | 
| 0:16:51.34, | I didn't think it all the way through. | 我没想到她会攒着到将来报复 | 
| 0:16:56.82, | Oh, hello, Mitch. | 你好 米奇 | 
| 0:16:58.31, | Uh, you got Claire flowers? | 你居然给克莱尔买花 | 
| 0:16:59.73, | Yes. I had a little bit of a rough night. | 嗯 昨晚够难熬的 | 
| 0:17:01.22, | Yeah, you and me both. | 我何尝不是 | 
| 0:17:02.80, | Daddy slept in my room last night. | 爸爸昨天睡我屋来着 | 
| 0:17:05.21, | - Here, give me some of those. - What? No. | 分给我点儿-搞什么 不行 | 
| 0:17:06.60, | - You got me into this. - Hey, stop! You're breaking them! | 都是你害我的-别拽了 弄坏了 | 
| 0:17:08.50, | I need--I'm not going to Cam empty-handed! | 我不能空着手见小卡 | 
| 0:17:09.60, | Phil, let go of the... | 菲尔 快松手 | 
| 0:17:18.52, | Hold still! | 稳住 | 
| 0:17:20.21, | Claire and Cam did all this? | 这全是克莱尔与小卡的功劳吗 | 
| 0:17:22.84, | A week ago, that was all junk. | 一周前 这里还是一片废墟 | 
| 0:17:25.62, | It's amazing. | 太不可思议了 | 
| 0:17:26.53, | I mean, there's that little bump in the middle. | 中间有些不平坦 | 
| 0:17:27.73, | But other than that... | 但除此之外... | 
| 0:17:29.08, | Even if one of those boys had hit five home runs, | 就算哪个小家伙打出了五个全垒打 | 
| 0:17:31.18, | the biggest star on that field was Claire. | 赛场上最耀眼的明星依然是克莱尔 | 
| 0:17:33.43, | That's the funny thing about marriage. | 这就是婚姻的可笑之处 | 
| 0:17:34.93, | You fall in love with this... | 你爱上了一个 | 
| 0:17:36.46, | extraordinary person, | 卓越优秀的人 | 
| 0:17:37.68, | And over time, they begin to seem ordinary. | 但随着时间推移 却只能看到对方的平凡 | 
| 0:17:41.38, | I think it's all the nagging. | 我觉得是她太唠叨的缘故 | 
| 0:17:47.67, | Wow. This... | 哇 这真是 | 
| 0:17:49.29, | This is incredible. | 这真是太不可思议了 | 
| 0:17:50.30, | You literally saw a diamond in the rough. | 你真是有一双识钻石的慧眼 | 
| 0:17:52.39, | Yeah, but I take on a lot of projects no one else is willing to. | 是 我承担了很多没人愿意承担的项目 | 
| 0:17:56.14, | I deserve that. | 是我活该 | 
| 0:17:57.41, | I was an idiot for doubting you. | 我是个白痴居然质疑你的能力 | 
| 0:17:58.75, | Please, honey, forgive me. | 亲爱的 求你原谅我 | 
| 0:18:00.91, | How could I not, | 看在你送我 | 
| 0:18:01.60, | when you give me this bouquet of crumpled flowers? | 这束烂花的份上 我怎能不原谅 | 
| 0:18:03.97, | - Mitchell did that! - Mitchell again? | 都怪米奇尔-又赖他吗 | 
| 0:18:05.78, | Ask Lily! | 不信问莉莉啊 | 
| 0:18:07.42, | - Hey, Cam. - Hey. | 小卡-来啦 | 
| 0:18:09.15, | Here you--Okay. Well... | 给你 拿着 | 
| 0:18:10.79, | Oh, wow. Broken and mangled... | 哇 支离破碎 | 
| 0:18:13.02, | Just like my heart. | 和人家的小心脏一样 | 
| 0:18:14.48, | Cam, I'm sorry for not supporting you. | 小卡 对不起我没有支持你 | 
| 0:18:17.03, | - What about the sweater? - That's unforgivable. | 那毛衣呢-不可原谅 | 
| 0:18:18.99, | I mean, you put all that time and work into it, | 你花费了那么多心思和时间 | 
| 0:18:20.81, | and I just toss it out the car window. | 我就那样从车窗扔出去了 | 
| 0:18:22.22, | Tossed it out the car window?! | 从车窗扔出去了 | 
| 0:18:23.35, | I'm forgetting how much you knew. | 不小心坦白过头了 | 
| 0:18:24.77, | You know what, guys? Honestly, I... | 知道吗 伙计们 说实话 | 
| 0:18:27.25, | I think we should do it. I think we should go for the house. | 我觉得我们应该行动 投资那栋房子 | 
| 0:18:29.32, | Really?-Okay,but careful,honey. | 真的吗-谨慎些 亲爱的 | 
| 0:18:30.54, | Don't say something if you don't mean it. | 不是真心话不要说出来 | 
| 0:18:31.71, | No, I do mean it. I think you two will do a fantastic job. | 我是真心的 我觉得你俩太厉害了 | 
| 0:18:34.22, | You know, I do, too. I'm on board. | 我也这样觉得 我入伙了 | 
| 0:18:35.96, | On board for what? | 入什么伙 | 
| 0:18:36.68, | Oh, well, the four of us, uh, might go in on a house. | 我们四个 打算投资房子 | 
| 0:18:38.83, | Claire and I fix it up and flip it. | 克莱尔和我负责翻新工作 | 
| 0:18:40.37, | That's the worst idea I ever heard. | 那是我听过的最糟糕的主意 | 
| 0:18:42.93, | You guys know nothing about construction. | 你们对建筑一窍不通 | 
| 0:18:45.32, | You'll make all sorts of mistakes, | 你们会犯下各种错误 | 
| 0:18:47.08, | you'll turn on each other, you'll stop talking, | 你们会反目 不再理会对方 | 
| 0:18:49.74, | and suddenly I'm doing two dinners a week instead of one | 突然间 周末聚餐由一次变成两次 | 
| 0:18:52.24, | because you can't be in the same room. | 因为你们无法共处一室 | 
| 0:18:54.43, | Family and business doesn't mix. | 家人与生意不能搅在一起 | 
| 0:18:56.06, | Ah, you're gonna do whatever you want. Why do I bother? | 你们总归是爱干嘛干嘛 我操个什么心 | 
| 0:18:59.50, | Is he right? | 他说的对吗 | 
| 0:19:00.53, | Y-you know dad. I mean, he's a pessimist. | 你知道爸这个人 他是个悲观主义者 | 
| 0:19:02.79, | I want us to get that house. | 我想我们能买下那房子 | 
| 0:19:04.38, | I do. But I don't want us to fight. | 真的 但我不想大家吵架 | 
| 0:19:06.08, | We're not gonna fight. | 我们不会吵架的 | 
| 0:19:07.26, | Of course not. | 当然不会了 | 
| 0:19:08.22, | Probably. | 可能吧 | 
| 0:19:09.57, | I don't know. Will we? | 不知道 我们会吵吗 | 
| 0:19:11.98, | Maybe we just take a beat and think about it. | 也许我们可以先缓缓 好好考虑下 | 
| 0:19:14.30, | Yeah. I-I guess that couldn't hurt. | 是 这样也没坏处 | 
| 0:19:15.86, | Yeah. | 是的 | 
| 0:19:16.80, | You guys mean the world to us. | 你们是我们的至亲 | 
| 0:19:17.87, | I don't want to jeopardize that over a house. | 我可不想因为一栋房子和你们闹翻 | 
| 0:19:19.72, | - We feel the same way. - I know. | 我们也这样觉得-我知道 | 
| 0:19:22.82, | - I just wanna say I know we'd do a good job, though. - Hello? | 我只想说我知道我们会做得很好-喂 | 
| 0:19:25.11, | - And I feel so-- - It's Mrs. Brooks, the lady with the house. | 我觉得-布鲁克太太 卖房子那位 | 
| 0:19:27.35, | Actually, it's good that you called. | 您能来电真是太好了 | 
| 0:19:30.25, | What? | 什么 | 
| 0:19:31.26, | What happened? | 什么事 | 
| 0:19:32.48, | Gil Thorpe just made her an offer. | 吉尔·索普刚刚给她出价了 | 
| 0:19:35.93, | - We did it! - We bought a house. | 我们买了-我们买了一栋房子 | 
| 0:19:37.59, | It's gonna be... great! | 肯定会非常棒 | 
| 0:19:38.71, | What could go wrong? Nothing. | 会出错吗 不可能 | 
| 0:19:43.25, | Sometimes I don't understand people. | 有时候我不太理解人类 | 
| 0:19:45.37, | They do crazy things for the dumbest reasons. | 他们因为最傻的原因做出疯狂的事 | 
| 0:19:48.45, | I'm going to march out there and swing as hard as I can. | 我会上场 尽全力击球 | 
| 0:19:51.05, | And if every sports movie is correct, | 如果那些体育电影拍的是真的 | 
| 0:19:52.93, | I'm going to smack that ball, | 我会奋力击中球 | 
| 0:19:54.18, | and everyone will chant my name as I round the bases. | 我跑上垒时大家会高呼我的名字 | 
| 0:19:57.21, | By the way, | 顺便问下 | 
| 0:19:57.84, | it is always counterclockwise, or do I get to choose? | 总是逆时针方向跑 还是我可以自己选 | 
| 0:20:00.39, | I don't think it's gonna matter. | 怎样都没关系啦 | 
| 0:20:02.12, | They convince themselves it'll all work out... | 他们说服自己无论怎样都会有好结果 | 
| 0:20:04.75, | Please rise for the national anthem. | 请各位起立唱国歌 | 
| 0:20:08.99, | I'm gonna show you who can sing. | 我要让你知道谁唱得好 | 
| 0:20:10.43, | Gloria. | 歌洛莉亚 | 
| 0:20:11.96, | Oh, this is gonna be rough. | 真是一场灾难 | 
| 0:20:13.22, | Despite all the evidence to the contrary. | 他们会无视所有相反的证据 | 
| 0:20:16.36, | Oh say can you see? | 啊 你可看见 | 
| 0:20:21.05, | By the dawn's early light? | 透过一线曙光 | 
| 0:20:25.46, | Which I guess isn't so bad. | 我想也不算太差吧 | 
| 0:20:27.21, | And the rocket's red glare! | 火炮闪闪发光 | 
| 0:20:33.67, | All I'm saying is, | 我只想说 | 
| 0:20:34.78, | I hope to god you don't have your mother's singing voice. | 上帝保佑你的歌声不要遗传你妈 | 
| 0:20:37.65, | But, man, I hope you get her self-confidence. | 但是老天 我希望你遗传到她的自信 | 
| 0:20:44.03, | Try to get some sleep. | 快睡吧 | 
| 0:20:44.98, | I'll talk to you in the morning. | 我们明早再聊 | 
| 0:20:54.99, | 2 outs, bottom of the sixth. Tied at 4. | 二人出局 第六局下半 四分平手 | 
| 0:20:59.40, | This is it, folks. | 重要时刻来了 伙计们 | 
| 0:21:00.40, | The whole game comes down to this. | 成败在此一击 | 
| 0:21:02.54, | Manny Delgado 0 for 3 on the day. | 曼尼·迪尔加多 三击全不中 | 
| 0:21:05.02, | Gloria, your thoughts? | 歌洛莉亚 你怎么看 | 
| 0:21:06.27, | I think he's going to hit the home run. | 我认为他会击出全垒打 | 
| 0:21:09.18, | Please, god, give me one. | 求你了 上帝保佑 | 
| 0:21:11.58, | Manny, stand up straight! | 曼尼 站直了 | 
| 0:21:12.88, | But bend your knees. | 膝盖弯曲 | 
| 0:21:14.08, | Widen your stance! | 马步扎稳了 | 
| 0:21:15.41, | Would you please let me just-- | 拜托你们让我... | 
| 0:21:17.33, | Take your base! | 快跑垒 | 
| 0:21:18.01, | - You did it! You got it, Manny! - I did it? | -你成功了 曼尼 -我成功了吗 | 
| 0:21:20.76, | No, no, no, no! Not that way! Go this way! | 错了 不是那边 跑这边 | 
| 0:21:22.69, | Oh, why do I bother? He's gonna do what he wants. | 我操个什么心 反正他爱干嘛就会干嘛 | 
| 0:21:25.77, | Manny! Manny! Manny! | 曼尼 曼尼 曼尼 |